Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона Павлова Светлана Никифоровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Павлова Светлана Никифоровна. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02.- Екатеринбург, 2021.- 180 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические аспекты формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов языкового вуза 13

1.1. Современное состояние проблематики обучения второму иностранному языку в России и Республике Саха (Якутия) 13

1.2. Обучение второму иностранному языку в философской, педагогической, психологической и методической литературе 32

1.3. Организационно-дидактические условия формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона 52

Выводы по первой главе .70

Глава 2. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов на примере Республика Саха (Якутия) .73

2.1. Общая характеристика опытно-экспериментальной работы по формированию иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в языковом вузе 73

2.2. Методика формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона 83

2.3. Комплекс упражнений для формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона .105

Выводы по второй главе .125

Заключение 127

Библиография .130

Приложение .152

Современное состояние проблематики обучения второму иностранному языку в России и Республике Саха (Якутия)

Современные тенденции развития образования в общественно политических и экономических условиях нашей страны заключаются в росте требований к профессиональной подготовке будущих специалистов, в том числе в развитии коммуникативных способностей индивида, формировании потребности постоянного повышения профессиональной квалификации, а также воспитании человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям. Расширение международных связей привело к возрастанию роли иностранного языка, как в жизни общества, так и в профессиональной деятельности современного специалиста. В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество актуализируется потребность в специалистах, владеющих иностранными языками.

Основным изучаемым иностранным языком на кафедре перевода является английский, который является самым приоритетным языком для изучения в качестве иностранного, так как в современном мире английский язык играет роль главную роль во многих сферах жизнедеятельности человека.

Анализ нормативных документов российских вузов по ФГОС ВО 45.03.02 направлению подготовки Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение» в рамках бакалавриата свидетельствует о различных возможностях обучения. Диплом бакалавра лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» можно получить в разных вузах России, которые готовят высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками. В основе учебных программ заложено обязательное изучение двух иностранных языков и различные дисциплины по переводу. Представляется интересным более подробно описать ситуацию по изучению второго иностранного языка, сложившуюся в ведущих вузах страны. В соответствии с ООП по соответствующему федеральному государственному стандарту второй иностранный язык (2 ИЯ) в Московском государственном лингвистическом университете изучается на дисциплинах «Практический курс второго иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)», суммарный объем часов которых составляет 1908 часов (53 ЗЕТ).

При освоении студентами дисциплины второго иностранного языка достаточное внимание уделяется изучению своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума стран изучаемого языка: «История и культура стран 2-го иностранного языка», 144 часа (4 ЗЕТ).

Подготовка будущих переводчиков со вторым ИЯ начинается в 5 семестре и продолжается 2 года с овладения письменным и устным видами перевода: «Письменный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)»/ «Письменный перевод специальных текстов», 216 часа (6 ЗЕТ); «Устный последовательный перевод информационных текстов (второй иностранный язык)»/ «Устный последовательный перевод специальных текстов», 216 часов (6 ЗЕТ); «Практический курс перевода (второй иностранный язык)», 288 часов (8 ЗЕТ). Общий объем часов по переводу (второй иностранный язык): 720 часов (20 ЗЕТ).

Набор требований к результатам освоения образовательной программы, выраженных в сформированных общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенциях, по второму иностранному языку идентичен требованиям к результатам освоения первого иностранного языка. Выпускник должен овладеть навыками научного анализа социально значимых проблем и процессов практического применения страноведческих знаний в процессе межкультурной коммуникации (ОК-2), навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3), навыками свободного адекватного использования языковых средств для достижения коммуникативных целей высказывания с учетом ситуации общения в иноязычной среде, различая официальный, нейтральный и неофициальный регистры и владея формами речевого этикета в устной и письменной межкультурной коммуникации (ОПК 4,5,6,7.8). Усвоение профессиональных компетенций предполагает овладение методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, основными приемами в переводе и способами достижения адекватности при осуществлении перевода (ПК-7,8,9), соблюдая грамматические, синтаксические и стилистические нормы лексической эквивалентности при осуществлении письменного и устного перевода (ПК-10,12,13,15). Предлагаемый набор дисциплин предполагает всестороннюю подготовку студента по второму иностранному языку. Анализ образовательных документов демонстрирует усиленное изучение второго иностранного языка на протяжении всего периода обучения и углубленное освоение основ письменного и устного видов перевода. Зачетные единицы дополнительных дисциплин по второму иностранному языку (кроме дисциплин «Практический курс иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения»), запрограммированные в учебном плане, полностью совпадают с зачетными единицами по первому иностранному языку.

Подходы российских вузов в рамках данного ФГОС ВО условно имеют три основных тенденции обучения второму иностранному языку.

Очевидно, следующие причины обуславливают в ЛГУ большой выбор различных переводческих спецкурсов по профессионально-ориентированному переводу дополнительно к традиционным дисциплинам по устному и письменному видам перевода:

- рост притока иностранных туристов в Санкт-Петербург (например, по данным Комитета по развитию туризма Петербурга, за первое полугодие 2015 г. прирост потока туристов из Германии вырос на 20-30%, что в семь раз больше чем в 2014 г.);

- бурное развитие экономических и культурных связей г. Санкт-Петербург с различными странами;

- наличие в профессорско-преподавательском составе специалистов в разных областях перевода, которые ведут актуальные для будущих переводчиков спецкурсы («Устный перевод при сопровождении иностранцев»; «Перевод переговоров/конференций»; «Перевод газетно-публицистических текстов»; «Основы художественного перевода»).

Требования к результатам освоения дисциплин по второму иностранному языку, выраженных в соответствующих общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенциях, полностью совпадают с требованиями по первому иностранному языку. ЗЕТ и количество часов по всем дополнительным дисциплинам кроме дисциплины «Иностранный язык» полностью совпадают.

Следующим примером по соответствующему бакалавриату может служить образовательная программа (ОП) Дальневосточного федерального университета. Учебный план по дисциплинам второго иностранного языка отличается краткостью, но междисциплинарностью, интегративностью и четкой профессиональной ориентированностью. В дополнение к дисциплине «Практический курс второго языка» студенты изучают учебные предметы «Язык и культура (ареал стран второго иностранного языка)» и «История литературы и культуры стран изучаемых языков», осваивают практику перевода.

Организационно-дидактические условия формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона

Цель данного параграфа рассмотреть методические принципы и организационно-дидактические условия формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков. В первую очередь следует определить, что понимается под принципом обучения в современной педагогике. Педагогический энциклопедический словарь определяет принципы обучения, реализующие нормативную функцию дидактики, в различных аспектах: как обобщающее теоретическое положение, и как определенное руководство к практическому педагогическому действию [129]. Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез трактуют принцип обучения как «первооснову, закономерность, согласно которой должна функционировать и развиваться система обучения предмету» [41, с. 139].

При формировании иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку мы опираемся в первую очередь на следующие общепедагогические принципы, такие как систематичность, наглядность, продуктивность результатов обучения. При соблюдении принципа систематичности необходимо, чтобы знания, умения и навыки формировались в определенном порядке, когда каждый элемент учебного материала логически связывается с другими, последующее опирается на предыдущее, готовит к усвоению нового (Ю. К. Бабанский). Последовательное систематичное формирование знаний, умений и навыков, логическая последовательность и систематизация материала в рабочих программах позволяют студентам усваивать учебный материал более прочно, понимать взаимосвязь и соподчинение между различными явлениями, между теорией и практикой. Также систематичность обучения помогает осуществлять регулярный контроль за ходом учебного процесса. Принцип наглядности был впервые сформулирован Я.А. Коменским. Данный принцип обеспечивается использованием разнообразных фотографий, приведением на занятии ярких примеров и жизненных фактов. А.Н. Щукин определяет принцип наглядности как «специально организованный показ языкового и экстралингвистического материала с целью его лучшего понимания, усвоения и использования в речевой деятельности» [193, c.152]. Языковая наглядность связана с демонстрацией языка, понимание и репродукция которого носит наглядно-чувственный характер [193, c.152]. Подчеркивая значение интенсивного использования наглядности в обучении иностранным языкам, А.Н. Щукин назвал её виды (статичная и динамичная, внешняя и внутренняя) и функции (обучающая, контролирующая, организующая). Студенты из числа коренных жителей Республики Саха (Якутия), традиционными видами деятельности которых являются охота и рыболовство, обладают хорошо развитыми механизмами зрительного восприятия пространства. Любимым занятием большинства студентов является рисование. В этой связи принцип наглядности при обучении второму иностранному языку также является одним из приоритетных.

Принцип наглядности (В. В. Краевский) при обучении иностранному языку студентов-переводчиков из числа коренных жителей Севера логично связывается с принципом продуктивности результатов обучения [81, с. 83], так как на протяжении столетий результатом охоты или рыболовства была и является добыча. Климатические условия оказали влияние на рациональность северян, практическую направленность своего труда [123, с. 83]. Проведенные исследования о доминировании типа мотива учения показывают, что большинство опрошенных студентов ориентированы на результат (3 курс – 64,5%, 4 курс – 72,6%) [185, с. 103]. Главным ориентиром обучения при соблюдении данного принципа является личное образовательное приращение знаний обучающихся. Удовлетворительные баллы за тестирование или сдача экзамена на положительную оценку повышают мотивацию студентов, ориентированных на практическое мышление. Также образовательные технологии, основанные на принципе продуктивности результатов обучения, ориентируют студентов на то, что будет необходимо в будущей практической деятельности. Имитация профессиональной деятельности на занятиях второго иностранного языка, ролевые игры активизируют усвоение языкового материала, готовят студентов к будущей профессиональной деятельности.

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез предлагают следующие общие методические принципы обучения иностранным языкам:

- принцип коммуникативной направленности обучения, формирующей поликультурную языковую личность;

- принцип усвоения обучающимися изучаемого языка как средства межкультурного общения в условиях общения, приближающегося по своим характеристикам к реальному общению;

- принцип успешного обучения иностранному языку в контексте межкультурной парадигмы при условии его ориентации на родную лингвокультуру учащегося [41, с. 150-158].

В научной литературе нами были проанализированы следующие принципы обучения второму иностранному языку (табл. 17).

В нашей работе при формировании иноязычной коммуникативной компетенции в процессе обучения второму иностранному языку мы опираемся на следующие методические принципы: 1) Принцип опоры на родной язык (Л.В. Щерба, М.М. Фомин, А.Н. Яковлева). В научной литературе нет единого мнения об использовании родного языка на занятиях иностранного языка. Одна сторона считает, что использование только иностранного языка способствует быстрейшему формированию ИКК. Другая сторона выступает за разумное использование родного языка на занятиях иностранного языка (В.В. Сафонова, П.В. Сысоев) [174]. Классическими в этом вопросе считаются труды Л.В. Щербы, который полагал, что невозможно исключить родной язык из голов обучающихся [190]. Принцип опоры на родной язык сводится к тому, что «владение родным языком следует использовать при обучении иностранным языкам, поставив это владение на службу овладения неродным языком» [126, c. 46].

В.П. Сысоев определяет четыре аспекта цели обучения ИЯ при использовании родного языка на занятиях ИЯ:

- учебный;

- воспитательный;

- образовательный;

- развивающий [173, с.218-219].

Неиспользование родного языка может привести к непониманию и ложной интерпретации изучаемого языка и реалий культуры. Общеизвестно, что с языком тесно связаны самосознание, традиции и обычаи народа. Методическая действительность на кафедре перевода ИЗФиР показывает следующую картину: для одной трети обучающихся родным является якутский язык, что определяет сложности обучения на неродном языке, так как обучение иностранным языкам в СВФУ ведется на русском языке. Вследствие этого наблюдается наличие языкового барьера в адаптационный период. Мы считаем, что принцип опоры на родной язык снижает трудности адаптационного периода и повышает эффективность овладения 2 ИЯ.

2) Принцип обстоятельности процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку.

Данный принцип Н.В. Барышников описывает как принцип «медленной торопливости», так как быстро приобретенные навыки и умения также быстро исчезают. Н.В. Барышников констатирует, что в погоне за интенсификацией процесса обучения была утрачена обстоятельность учебного процесса, и что изучаемые языковые явления часто не доводятся до навыкового уровня [12, с. 26]. «Овладение системой языка – это не просто кумулятивная (накопительная) деятельность, а интегрирование, вписывание частей в целое ... в учебном процессе к одной и той же порции выученного материала надо возвращаться несколько раз» [38, с.34]. Обучение предусматривает неторопливость, обстоятельность и основательность в обучении второму иностранному языку. Реализация принципа обстоятельности процесса обучения регламентирует переход к изучению новой темы лишь после основательного освоения предыдущей темы [38, с. 27].

3) Освоение пройденной темы необходимо периодически повторять, чтобы проконтролировать правильность усвоенных знаний, закрепления и углубления информации. Данной положение носит также название принципа спиралевидной прогрессии. Исходя из особенностей и трудностей обучения 2 ИЯ, описанных в параграфе 1.1, применение принципа обстоятельности дает более прочные навыки и умения.

4) Принцип комплексного обучения иноязычной коммуникативной компетенции.

Комплексность обучения заключается в том, что обучение чтению, говорению, аудированию, письму осуществляется взаимосвязано, обеспечивая эффективность образовательного процесса. По мнению ряда методистов (И.Л. Бим, Н.В. Барышников) при комплексном обучении всем видам речевой деятельности ведущее место при обучении второму иностранному языку должно занимать чтение аутентичных прагматических текстов.

Общая характеристика опытно-экспериментальной работы по формированию иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в языковом вузе

Опытно-экспериментальная работа (далее - ОЭР) по формированию иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков на примере Республики Саха (Якутия) осуществлялась в период с 2010 по 2020 гг. В ОЭР приняли участие 133 студента очной формы обучения кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, изучавших немецкий язык как второй иностранный.

Согласно ФГОС 3 + по направлению 45.03.02 Лингвистика ИКК по второму иностранному языку формируется следующими общекультурными (далее – ОК) и общепрофессиональными компетенциями (далее – ОПК), представленными в параграфе 1.1.

Согласно ФГОС 3++ по направлению 45.03.02 Лингвистика ИКК формируется следующими общепрофессиональными компетенциями:

ОПК-3 – «способность порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной и неофициальной сферах общения» [182].

ОПК-4 – «способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и профессиональной сферах общения» [182].

Далее в таблице представлены планируемые результаты обучения по второму иностранному языку.

Изучение и анализ нормативных требований к изучению второго иностранного языка позволяет констатировать направленность курса на комплексное формирование коммуникативных компетенций студентов в процессе межкультурного общения.

ОЭР осуществлялась в Институте зарубежной филологии и регионоведения (далее ИЗФиР). ИЗФиР был открыт 1 октября 2010 года на базе факультета иностранных языков. Основная деятельность института направлена на подготовку специалистов в сфере филологии в рамках различных специализаций (английская филология, немецкая филология, французская филология, восточные языки).

Кафедра перевода была открыта в 1993 г. На кафедре осуществляется подготовка бакалавров по направлению 45.03.02 Лингвистика: Перевод и переводоведение. Ежегодно контингент студентов кафедры пополняется на 12-17 человек и составляет около 70-90 студентов. Зачисление на программу бакалавриата проходит в результате конкурсного отбора по результатам ЕГЭ английского языка, русского языка и литературы. Основным изучаемым иностранным языком на кафедре перевода является английский. В качестве второго иностранного языка студенты, как правило, выбирают немецкий язык. В среднем набор студентов в группу со вторым иностранным немецким происходит раз в два года в связи с обеспечением равномерной учебной нагрузки преподавателей. Наряду с продолжением изучения первого иностранного языка студенты с 1-го курса приступают к изучению выбранного ими второго иностранного языка. Обучение студентов второму иностранному языку продолжается четыре года (восемь семестров). Контроль проводится в форме зачета в 1, 3, 5, 7 семестрах, экзамена во 2, 4, 6, 8 семестрах.

Обучение второму иностранному языку производится в соответствии с разработанными рабочими программами дисциплин: Б1.Б.2 «Иностранный язык (немецкий язык)», Б1.Б.14 «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык)». Обзор основной учебной литературы свидетельствует о наличии учебных пособий для овладения немецким языком с начального уровня и недостаточность учебных пособий по немецкому как второму иностранному языку, опирающихся на сопоставительный принцип, который позволяет лучше понять природу языковых явлений английского и немецкого языков, составляющих языковое содержание обучения, а также предусматривающих реализацию принципа сохранения своей национально-культурной идентификации.

Анализ учебно-методической литературы свидетельствует об актуальности и необходимости разработки учебных пособий, учитывающих региональный компонент, исходя из позиции, что обучение немецкому языку реализуется в РС (Я), которая характеризуется наличием национально-регионального компонента во всех сферах деятельности человека, включая образование (Г.М. Парникова, 2016; С.К. Ефимова, 2017; С.И. Прокопьева, 2017). Для эффективного формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку необходимо, чтобы региональный компонент нашел отражение в содержании иноязычного обучения, а именно:

1) ситуациях, предусматривающих коммуникативную направленность обучения второму иностранному языку и предполагающих изучение регионального компонента;

2) текстах, отражающих культурные особенности и современные проблемы родного и иноязычного социума;

3) упражнениях, направленных на преодоление трудностей и с учетом особенностей исследуемой категории студентов (параграф 1.1).

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков происходило в рамках комплексной среды, которая включала в себя (табл. 20):

1.Учебная дисциплина «Иностранный язык», (1-2 курсы). Данная дисциплина является основной в базовом освоении немецкого языка. Освоение данной дисциплины не предполагает наличия у обучающихся каких-либо предварительных знаний и рассчитано на обучение с нулевого уровня.

2.Учебная дисциплина «Практический курс второго иностранного языка», (3-4 курсы). Дисциплина «Практический курс второго иностранного языка» закрепляет базовые навыки и продолжает формирование знаний, навыков и умений межкультурной коммуникации на продвинутом уровне. Данные дисциплины относятся к базовой части программы бакалавриата, т.е. являются обязательными для освоения обучающимися.

3. Учебная дисциплина «Перевод со второго иностранного языка», формирующая навыки и умения осуществлять письменный перевод текстов повседневно-бытового, научно-популярного, художественного характера с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.

Комплекс упражнений для формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона

В данном параграфе предлагается разработанный комплекс упражнений для формирования ИКК при обучении 2 ИЯ студентов-переводчиков из числа коренных народов РС (Я). Т.С. Серова трактует упражнение как единицу обучения всем видам речевой деятельности [161, с. 3]. Аналогичного мнения придерживается Е.Н. Соловова, согласно которой в ходе выполнения упражнения формируются, закрепляются и контролируются языковые навыки, лежащие в основе речевых умений [167, с. 81]. И.Л. Бим рассматривает упражнения, как любую форму взаимодействия учителя с учащимися. Упражнение включает цель, задания, условия выполнения, результат (формируемые навыки и умения). «Упражнение - это форма единения материала и действий с ним, заданных потенциально, и одновременно средство взаимодействия Педагога – Ученика 1, Ученика 2- У n, опосредуемого иноязычным учебным материалом» [21]. И.Л. Бим предлагает следующую классификацию упражнений:

1. ориентирующие упражнения, нацеленные на способ действия с учебным материалом;

2. исполнительские упражнения, определяющие осуществление деятельности: а) воспроизводящая речевую деятельность учащихся (ИУ1), б) более творческая деятельность ИУ2);

3. контролирующие упражнения [21].

Для повышения интереса и закрепления сформированных навыков и умений уровень сложности выполнения упражнений в процессе обучения должен постепенно повышаться. Зимняя распределяет упражнения во времени: 1) упражнение никогда «не сходит на нет»; 2) интервал между упражнениями по мере тренировки увеличивается; 3) программа выработки одного навыка сочетается с программой выработки других [66, с. 111].

Разработанный комплекс упражнений сгруппирован в соответствии с социально-педагогическими, психологическими и лингвистическими особенностями исследуемой категории обучающихся.

1) Упражнения, направленные на преодоление социально-педагогических особенностей обучаемых.

Пример упражнения, направленного на повышение активности и преодоления пассивности обучающихся.

2) Упражнения, направленные на преодоление психологических особенностей обучаемых.

Пример упражнения, активизирующего творческий потенциал обучаемых.

Setzen Sie passende Pronomen ein (jeder, alle, keiner). Glck ___wollen es. ___braucht es. ___hat es genug. Geld

___brauchen es.

___hat es nicht genug.

___ ?

Пример упражнения. Используя данные местоимения, напишите свое стихотворение на тему „Frhling“, „Studium“ или предложите свою тему.

3) Упражнения, учитывающие лингвистические особенности исследуемой категории обучающихся.

Данные упражнения, подразумевающие сопоставительный/ контрастивный анализ систем Я1 и Я2; Я3 и Я4, направлены на закрепление положительного переноса языковых явлений или преодоление интерференции со стороны родного языка и со стороны первого иностранного. Под Я1 подразумевается родной якутский язык, Я2 – русский язык, Я3 – английский язык (первый иностранный язык), Я4 – немецкий язык (второй иностранный язык).

Пример упражнения. Прочтите следующие слова. Сравните согласные и гласные звуки в немецком и якутском языках.

Формирование межкультурных знаний обучаемых представляет важную часть в развитии иноязычной коммуникативной компетенции при обучении 2 ИЯ в языковом вузе. В рамках нашего исследования оно происходило, в том числе на материале фразеологических единиц немецкого языка с национально-культурным компонентом.

Пример упражнения для совершенствования умений анализировать контекст (подготовка к теме, сбор информации).

Задание. Подберите соответствующий вариант перевода. Ein Ausgtrockneter hustete Frank ber den Tisch hinweg an: Du kannst berhaupt nicht mitreden, du entlassener Maurer. Jetzt musst Hinz und Kunz Kisten und Kartons vor die Tr setzen und warten, dass sie dir ein Trinkgeld geben. [Max von der Grn, Flchenbrand].

„Ja, Paul, warum wir hier sind, weit du.“ Bachmeier schien verlegen. „Du kannst ruhig deutsch mit mir reden“, sagte ich, „brauchst nicht zu stottern.“ [Max von der Grn. Zwei Briefe an Pospischiel].

Пример упражнения.

а) К немецким пословицам подберите русские и якутские эквиваленты. Определите степень совпадения содержания немецких, русских, якутских пословиц в подобранных вами парах: 1) относительно полное совпадение, 2) частичное совпадение, 3) полное несовпадение.

б) В материале предыдущего задания найдите пословицы с выраженной национально-культурной спецификой. Какие из русских и якутских пословиц, совпадающих с немецкими по смыслу, не могут быть использованы в качестве их переводческих эквивалентов?

в) Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чем конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода.

Пример упражнения. Составьте лингвострановедческий комментарий к следующим фразеологическим единицам: auf den Pfennig sehen; den schwarzen Peter zuschieben; das schwarze Brett; ein Gang nach Kanossa.

Например: Словарное толкование в НРФС „ein blauer Brief “ 1. «увольнительное письмо»; 2. «письмо родителям из школы о неуспеваемости ребенка».

Сгруппируйте все случаи перевода фразеологизмов в три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) где оно совпадает частично, 3) где оно не совпадает.

Далее при обучении второму иностранному языку мы используем метод сопоставительного исследования фразеологии, исходящий из контрастивного анализа «картин мира», запрограммированных во фразеологических единицах. Контрастивно-компаративный лингвокультуроведческий анализ выступает основным механизмом принципа культуросообразности. Педагогический потенциал анализа очень высок. В нем сосредоточен целый арсенал лингвистических и культуроведческих средств обучения: афористика (пословицы и поговорки), в которой наиболее ярко отражены элементы фольклора, религии и структуры, так как в них, как отмечают специалисты, отражается национально-культурный код. Благодаря анализу происходит переосмысление по схеме: «свое, чужое и общее».

Пример упражнения.

а) Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие фразеологизмы. Предложите сначала только фразеологические способы перевода: частичный эквивалент, аналог. Переведите эти же фразеологические единицы нефразеологическими способами перевода.

Matthias hielt ihn an dem Rockrmel fest, starrte wtend zu dem Primaner hinber und murmelte: „Teufel, Teufel! Soll ich dem langen Laban eins vor den Latz knallen?“ (Kstner, Das fliegende Klassenzimmer).

Und das sollen wir gewesen sein? Diese strammen Maxe da, denen der Regisseur Entschlossenheit eingebimst hat..? (H. Kant, Die Aula).

б) Объясните, на что вы обратили особое внимание при переводе фразеологической единицы: 1) переносный компонент значения фразеологизма; 2) прямой компонент; 3) эмоциональный компонент; 4) стилистический компонент; 5) национально-этнический компонент.

Пример упражнения. Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие фразеологизмы. Определите контекстуальное значение данной языковой единицы. Объясните, какую роль она играет для интерпретации смысла высказывания.