Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретическое обоснование технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации .13
1.1. Цели и задачи программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» .13
1.2. Понятие профессиональной коммуникации 19
1.3. Институциональный дискурс в сфере профессиональной коммуникации
1.3.1. Понятие институционального дискурса 22
1.3.2. Видовые особенности институционального дискурса 25
1.4. Идиоматичность институционального дискурса 33
1.4.1. Понятие идиоматичности речи .33
1.4.2. Идиоматичность институционального дискурса в сфере профессиональной коммуникации .36
1.5. Идиоматическая компетенция как необходимая составляющая профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации 46
1.5.1. Понятие идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации 46
1.5.2. Структура и содержание идиоматической компетенции .58
1.6. Использование ресурсов корпусной лингвистики с целью формирования идиоматической компетенции в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 64
Выводы .76
Глава II. Технология формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 78
2.1. Понятие образовательной технологии .78
2.2. Особенности когнитивной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при формировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики .83
2.3. Отбор лингвистического материала для формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики .90
2.4. Компоненты технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики 101
2.5. Комплекс упражнений, направленный на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики 110
2.6. Проверка эффективности технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики 135
Выводы 158
Заключение .160
Библиография
- Понятие профессиональной коммуникации
- Использование ресурсов корпусной лингвистики с целью формирования идиоматической компетенции в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
- Особенности когнитивной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при формировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
- Комплекс упражнений, направленный на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
Понятие профессиональной коммуникации
В исследованиях отмечается, что разнообразие деятельности человека обусловливает многокомпонентность профессиональной сферы, где каждая входящая в ее состав область имеет свои, только ей присущие цели и задачи коммуникации, ситуации взаимодействия, коммуникативные и практические интенции, стратегии их достижения, специфику формы сообщений адресанта и адресата, специальный тезаурус [Тарнаева 2011а: 113].
Довольно часто «коммуникация» трактуется через понятие «общение». Коммуникация понимается как общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. д.; передача того или иного содержания от одного сознания (коллективного или индивидуального) к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях [Соколов 2002: 214], как специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности, осуществляющаяся главным образом при помощи языка [Плужник 2003: 82].
В других источниках коммуникация – это (а) информационная связь субъекта с тем или иным объектом – человеком, животным, машиной (Педагогическое речеведение: ЭР), (б) тип взаимодействия между людьми, предполагающий обмен информацией [Философский словарь: ЭР].
Анализ работ по исследованию профессиональной коммуникации показывает, что в определении профессиональной коммуникации существует вариативность. Оно понимается в следующих категориях: а) как средство профессиональной деятельности в области многих современных профессий (В.С. Грехнев, А.В. Мудрик, Ю.П. Тимофеев); б) как система приемов и методов, обеспечивающих реализацию целей и задач профессиональной деятельности (А.Д. Щербов); в) как официальный контакт с обратной связью (Л.В. Власова, В.К. Сементовская.); г) как специфический вид деятельности (Г.М. Андреева, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов); д) как коммуникативная деятельность, характеризующаяся достаточно высокой степенью формализации (Ю.М. Жуков, В. Зигерт, Л. Ланг, О.А. Олейник) [Абрамова 2012; Верещак 2010: 10-11]. По способу обмена информацией выделяют письменною и устную профессиональную коммуникацию. Письменная коммуникация включает служебные документы, к которым относятся деловое письмо, протокол, справка, отчет, приказ, распоряжение, инструкция и т.д. Следует отметить, что переводчики в сфере профессиональной коммуникации довольно часто сталкиваются с переводами вышеупомянутых текстов.
Устная профессиональная коммуникация представлена монологическим и диалогическим видами. Монологические виды – реклама (торговая речь), приветственная речь, информационная речь, устный доклад. Диалогические виды – деловая беседа, переговоры, интервью с журналистом, совещание, дискуссия по спорному вопросу, контактный деловой разговор, телефонный разговор [Елисеев 1995: 43].
В настоящем исследовании под профессиональной коммуникацией понимается коммуникация в рамках профессиональной сферы между представителями определенных профессий (а также между представителями родственных профессий). Исследователь разграничивает профессиональную коммуникацию трех типов обучающую, познавательную, деятельностную, т.е. различает коммуникацию в процессе обучения профессии, коммуникацию для решения профессиональных задач, коммуникацию в процессе деятельности [Голованова 2004: 74].
Г.Г. Поченцов делит профессиональную коммуникацию, в зависимости от приоритета обратной связи, на иерархическую (ориентирована на приказ, приоритетность прямой связи) и демократическую (ориентирована на убеждение, приоритетность обратной связи) [Поченцов 2001: 34]. С.И. Виноградов, определяя профессиональную коммуникацию как ситуацию общения в пределах специальной сферы (наука, производство, управление и др.) с использованием профессионального языка [Виноградов 1999: 71-74], делит данную сферу взаимодействия в зависимости от статуса отправителя речи и адресата, на интерпрофессиональную и интрапрофессиональную. Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают. Например, общение врача с пациентом. Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности [там же].
В контексте настоящего исследования целесообразно принять точку зрения С.И. Виноградова о возможности выделения интерпрофессиональной и интрапрофессиональной коммуникации. Соответственно, под профессиональной коммуникацией будет пониматься не только общение специалистов между собой, но и общение специалиста с непрофессионалом (клиентом, пациентом, посетителем, потребителем и т.д.).
Таким образом, представляется возможным выделить три сферы профессиональной коммуникации: интрапрофессиональную сферу (общение специалист-специалист, предполагающее формальное, статусно-ролевое общение); интерпрофессиональную сферу (общение специалист-не специалист, общение специалиста с клиентами, пациентами, потребителями, посетителями; пограничную профессиональную сферу (корпоративное, групповое или межличностное неформальное общение специалистов). Специфика различных сфер профессиональной коммуникации, нормативные установки, традиции, ритуалы, символика, образцы поведения – всё это находит отражение в речевом поведении участников профессионального взаимодействия. В соответствие с социолингвистическим подходом, коммуникативное поведение сторон, участвующих в профессиональной коммуникации, определяется как институциональный дискурс. Выделение вышерассмотренных сфер закладывает один из принципов отбора учебно-речевого материала, а именно принцип соответствия основным сферам институционального дискурса, что найдет дальнейшее отражение при составление комплекса упражнений.
Использование ресурсов корпусной лингвистики с целью формирования идиоматической компетенции в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
О важности модернизации методики обучения переводу путем привлечения информационно-коммуникационных технологий в учебный процесс и обучению студентов применению новейших электронных ресурсов в своей дальнейшей профессиональной деятельности говорят многие российские исследователи (Алферова 2010; Белобородова 2005; Владимов 2005; Гребенщикова 2005; Груздев 2013; Инютин 2006; Левковская 2007; Цемахман 2006; Шевчук 2013).
В качестве возможного решения проблемы были созданы спецкурсы, которые реализуются как факультативные дисциплины в рамках программы дополнительного образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». В.Н. Шевчук приводит примеры таких спецкурсов [Шевчук 2013: 318]: (а) «Основы интернет-коммуникации» и «Основы машинного перевода» (Белобородова 2005); (б) «Компьютерное обеспечение перевода» (Инютин 2006); (в) «Информационные технологии перевода» (Левковская 2007); (г) «Новые компьютерные технологии в переводе» и «Информационные технологии в переводе» (Цемахман 2006).
В то же время некоторые российские ВУЗы интегрировали спецкурсы в обязательные учебные программы подготовки лингвистов-переводчиков. Так, например, Тюменский государственный университет при подготовке переводчиков включает курс «Компьютерные технологии в переводе», предусмотренный учебным планом в 8-ом семестре и рассчитанный на 14 лекционных часов и 86 часов самостоятельной работы. Целью курса ставится знакомство студентов с современными компьютерными технологиями, применяемыми в переводе. В рамках курса студенты усваивают базовые принципы компьютерного оформления текстов и возможностей текстовых редакторов; знакомятся с концепцией открытого и закрытого программного обеспечения и файловых форматов; совершенствуют умения поиска необходимой информации в Интернете; знакомятся с принципами работы систем автоматизированного перевода и управления переводческими базами данных (OmegaT, Dj vu, SDL Trados) [Куниловская 2009: 3]. В Кемеровском государственном университете рабочая программа по выбору «Корпусная лингвистика и перевод» реализуется в рамках магистерской программы «Теория и практика перевода». Целесообразность использования различных информационных и коммуникационных технологий в обучении переводу отражена в ряде диссертационных исследований. Так, например, диссертационное исследование Д.А. Алферовой освещает аспект модульного обучения переводу научно технических текстов с использованием информационных технологий (2010), А.В. Гребенщикова занималась проблемой формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно коммуникационных технологий (2005), Н.Г. Инютин, усматривая противоречия между развитием информационного характера и технологичностью современного общества, с одной стороны, и не разработанностью педагогических основ формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков, с дрогой стороны, свое диссертационное исследование посвятил вопросу формирования информационно технологической компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации (2006). В диссертационной работе Д.Ю. Груздева рассматриваются электронные корпуса текстов как эффективный инструмент работы переводчика (2013). Н.В. Владимов изучал аспект корпусного подхода к решению переводческих проблем (2005). Электронные системы переводчика можно разделить на следующие группы: (а) информационные – системы, обеспечивающие автоматический поиск лингвистической и экстралингвистической информации в Интернете, а также управление разного рода информационными потоками (энциклопедии, электронные или онлайн словари, банки терминов, серверы поиска); (б) переводческие – системы машинного перевода типа Translation Memory, StyleWriter, TransCheck и т. д.; (в) коммуникационные – системы, которые обеспечивают общение переводчика с заказчиком через электронную почту, или с коллегами через переводческие сайты [Шевчук 2013: 19].
При всей популярности понятия ИКТ в современной научной литературе и огромной значимости использования ИКТ в образовании четкого и единого определения относительно данного понятия не сформировалось.
Говоря об информационных технологиях, И.Г. Захарова отмечает, что в одних случаях под термином подразумевается определенное научное направление, в других – конкретный способ работы с информацией, т.е. это и совокупность знаний о способах и средствах работы с информационными ресурсами, и способ и средства сбора, обработки и передачи информации для получения новых сведений об изучаемом объекте [Захарова 2008: 22].
Полагаем, что это определение справедливо и для ИКТ, так как на современном этапе развития технологий, грань между информационными и коммуникационными технологиями стирается.
Под средствами ИКТ в педагогической литературе понимаются программные, программно-аппаратные и технические средства и устройства, функционирующие на базе микропроцессорной, вычислительной техники, а также современных средств и систем транслирования информации, информационного обмена, обеспечивающие операции по сбору, продуцированию, накоплению, хранению, обработке, передаче информации и возможность доступа к информационным ресурсам локальных и глобальной компьютерных сетей [Роберт 2008: 13].
Степень проникновения ИКТ в образовательный процесс может быть различной и осуществляется в нескольких вариантах: (а) как “проникающая” технология (применение ИКТ для отдельных дидактических задач); (б) как основная, наиболее значимая из используемых в данной технологии частей; (в) как монотехнология (все обучение, все управление учебным процессом, включая все виды диагностики, мониторинг, опираются на применение компьютера) [Селевко 2004: 32].
Особенности когнитивной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при формировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
Рассматривая технологический процесс (совокупность учебно методических приемов), направленный на формирование идиоматической
компетенции, считаем целесообразным выделить два блока: блок I –
теоретическая составляющая образовательной технологии, представленная вводным модулем «Корпусная лингвистика в переводе»; блок II – практическая составляющая образовательной технологии, представленная комплексом упражнений, направленным на обучение переводу ИРЕ на основе технологий корпусной лингвистики.
Цель курса «Корпусная лингвистики в переводе» - обеспечить студентов базовыми знаниями, необходимыми для работы с ресурсами корпусной лингвистики как теоретической основой для дальнейшего формирования идиоматической компетенции. Задачи курса: познакомить студентов с корпусной лингвистикой как наукой, осветить основные сферы использования корпусной лингвистики; изучить основные термины и понятия, функционирующие в корпусной лингвистики; обеспечить студентов знаниями о компьютерном инструментарии технологий корпусной лингвистики; познакомить учащихся с различными видами открытых (доступных он-лайн) лингвистических корпусов, изучить их особенности; дать представления о возможностях использования технологий корпусной лингвистики в переводе; обучить студентов языку запросов в лингвистических корпусах; активизировать знания применения лингвистических корпусов в переводческой деятельности. Курс охватывает следующую тематику: Корпусная лингвистика как наука. Цели и задачи корпусной лингвистики как науки. Корпус текстов как объект лингвистических исследований. История корпусной лингвистики. Методы корпусной лингвистики.
Понятие лингвистического корпуса. Определение лингвистического корпуса. Типология корпусов текстов. Характеристики корпусов текстов. Репрезентативность корпуса. Классификация корпусов по разным основаниям.
Технология работы с лингвистическим корпусом. Алгоритм анализа корпуса текстов. Технологии формулирование поисковых запросов. Технологии извлечения информации. Корпусный менеджер. Конкорданс.
Национальный корпус русского языка (НКРЯ) . Структура и состав НКРЯ. Подкорпусы НКРЯ: основной, синтаксический, газетный, параллельный, обучающий, диалектный, поэтический, устный, акцентологический, мультимедийный, исторический. Поиск в корпусе: специфика, варианты запросов, возможные переводческие задачи и их решения.
Корпус современного американского варианта английского языка (COCA). Corpus of Contemporary American English (COCA): состав, структура, возможности поиска (коллокаций, синонимов и т.д.), возможности применения в переводческой деятельности и, в частности, при переводе ИРЕ. Подкорпус: spoken, fiction, magazine, newspaper, academic.
Британский национальный корпус The British National Corpus (BNC). Специализированный Мичиганский корпус академического устного английского языка Michigan Corpus of Academic Spoken English (MICASE). Корпус материалов журнала Time, The Time Magazine Corpus (TMC). Корпус исторического американского языка, The Corpus of Historical American English (COHA). Структура, подкорпуса. Возможности применения для решение переводческих задач, в частности, перевода ИРЕ.
Интернет корпус-менеджер Web-Corp.
Первый (теоретический) блок имеет важное значение для подготовки студентов к работе с практическом блоком, так как формирует необходимые знания и умения работы с ресурсами корпусной лингвистики. Теоретический и практический блоки могут идти как последовательно, так и параллельно.
Второй (практический) блок образовательной технологии представляет собой комплекс упражнений, нацеленный на формирование идиоматической компетенции.
В методике существуют различные трактовки термина «упражнение». Например, И.Л. Бим дает следующее определение: упражнения – это «структурные единицы методической организации материала вторичного порядка, которые обеспечивают предметные действия с этим материалом и формирование на их основе умственных действий» [Бим 1977: 191].
Е.Г. Азимов и А.Н. Щукин понимают под упражнением «структурную единицу методической организации учебного материала, используемого в учебном процессе … Упражнения представляют собой целенаправленные, взаимосвязанные действия, предлагаемые для выполнения в порядке нарастания языковых, операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых навыков и умений и характера реально существующих актов речи» [Азимов, Щукин 2009: 322].
Упражнение, согласно И.Л. Колесниковой и О.А. Долгиной, есть «тренировка, выполнение учебно-речевых действий разной степени сложности и совершенства. Этот же термин обозначает единицу обучения (учения) и методической организации учебного материала» [Колесникова, Долгина 2001: 121].
С.Ф. Шатилов определяет упражнение как «специально организованное в учебных условиях одно- или много-разовое выполнение отдельной или ряда операций либо действий речевого (или языкового) характера» [Шатилов 1986: 55].
Особенности упражнения в качестве единицы обучения переводу как сложному виду иноязычной речевой деятельности были определены Т.С. Серовой, которая отмечает, что единица обучения переводческой деятельности представляет собой особым образом организованное упражнение в переводе письменного или устно звучащего целого связанного текста, которое предполагает принятие и реализацию смыслового решения на основе умозаключений в процессе чтения или аудирования этого текста и сразу следующего за ними речевого коммуникативного поступка с текстом высказыванием на языке перевода в условиях переводческой ситуации [Серова 2001: 185]. Опираясь на данное определение, в контексте настоящего исследования считаем возможным рассматривать в качестве единицы формирования идиоматической компетенции особым образом организованное упражнение, нацеленное на восприятие идиоматичных речевых единиц в устной и письменной речи, с дальнейшей интерпретацией их значения и трансляцией заложенных в них смыслов средствами языка перевода.
Комплекс упражнений, направленный на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
Целью обучения передаче идиоматичности институционального дискурса состояла в том, чтобы развивать и совершенствовать способности к эвристическому поиску переводческих соответствий на основе ресурсов корпусной лингвистики. Такие упражнения способствовали развитию лингвокреативного мышления, языковой догадки, способности вывести значение незнакомой ИРЕ по полученным результатам корпусного поиска.
Приведем фрагмент обучающего эксперимента, подробно описанного в рамках апробации исследования в статье «Использование ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации » [Тарнаева, Осипова 2016 а].
Студентам предлагался следующий фрагмент научно-технического дискурса для перевода:
Around 1994, a new frontier called the internet, was first being made available to the general public. In actuality, a primitive form of the internet had been around since 1969.
Участникам эксперимента была предоставлена возможность пользоваться электронными ресурсами.
Анализ переводов, осуществлённых студентами, показал, что основную трудность вызвал перевод словосочетания a new frontier. Из всех словарных значений студенты выбрали слово рубеж как наиболее релевантное данному контексту. Большинство предложенных переводов (87 %) были практически калькой английской фразы и звучали следующим образом: Приблизительно в 1994 году, новый рубеж, называемый интернетом, стал впервые доступен широкому кругу общественности.
Некоторые студенты (13%) отказались от перевода выражения a new frontier, объяснив это тем, что это выражение не несёт особой семантической нагрузки, и смысл предложения понятен и без него. Эту точку зрения можно проиллюстрировать следующими вариантами перевода: Около 1994 года интернет стал впервые доступен широкому кругу общественности. Приблизительно в 1994, общество вступило в эпоху Интернета. Тем не менее, перед студентами этой группы была поставлена задача сохранить в переводе смысл выражения a new frontier, найдя ему адекватное соответствие. Студентам первой группы было предложено доказать или опровергнуть адекватность их перевода.
С этой целью участникам эксперимента было предложено воспользоваться ресурсами трёх лингвистических корпусов: Британским национальным корпусом, Национальным корпусом русского языка (параллельным подкорпусом) и Американским газетным корпусом Times. Студенты были разбиты на три группы, каждой из которых предлагался для выполнения задания один из вышеперечисленных корпусов. Предварительно был проведён краткий инструктаж по работе с лингвистическими корпусами.
Студенты первой группы, работавшие с Британским национальным корпусом, запросив в корпусе слово frontier, получили 854 употребления в различных дискурсах, однако ни одно из употреблений не совпадало по контексту с исходной фразой. Студенты второй группы, изучавшие параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка, также не нашли примеров, в которых слово рубеж сочеталось бы с выражением стать доступным. Студенты, которым был предложен для работы Американский газетный корпус, обратили внимание на ряд моментов. Во-первых, они изучили коллокацию слова. Задавая в поиске отдельное слово frontier студенты заметили, что левый контекст часто представлен словом new, как и в исходном фрагменте, предложенном для перевода. Во-вторых, задавая в строку поиска словосочетание new frontier, они заметили, что из 334 употреблений, представленных в корпусе, 242 приходятся на 60-е годы. Ниже представлена искомая речевая единица в соответствии с частотностью её употребления по годам: 242 употребления в 1960-е годы.
Однако самую большую роль в понимании контекстного употребления данной речевой единицы сыграл другой фактор: в большинстве случаев она использовалась в текстах, где встречается фамилия американского президента Джона Кеннеди. Воспользовавшись электронными энциклопедиями, студенты нашли информацию о том, что выражение new frontier является аллюзией, намёком на предвыборную программу по социальному реформированию Соединённых Штатов «Новые рубежи», которую предложил Дж. Кеннеди на президентских выборах 1960 года. Эта программа включала, в том числе, и технологическую модернизацию страны. Данная информация послужила студентам основанием предложить следующие варианты перевода исходного фрагмента: 1. Приблизительно в 1994 году интернет стал доступен широкой общественности. Так был взят новый рубеж в развитии науки и техники. 2. Приблизительно в 1994 году интернет стал доступен широкому кругу людей. Это был новый рубеж в технологической модернизации общества. Кроме помощи в переводе, доступ к лингвистическим корпусам, электронным словарям и энциклопедиям дал студентам возможность убедиться в том, что свободное словосочетание a new frontier стало использоваться как фразеологическая единица (фразеосочетание по классификации В.В. Виноградова), источником которой послужила цитата из предвыборной программы американского президента.
При переводе текста историографического дискурса внимание студентов было обращено на передачу смысла фразеологизма лоно природы в следующем фрагменте: Произведения рук человека как из косного, так и из живого вещества (орудия, произведения искусства, домашние животные, культурные растения) выпадают из цикла конверсии биоценоза. Они могут лишь либо сохраняться, либо, ежели не законсервированы, разрушаться. В последнем случае они возвращаются в лоно природы (Л. Гумилёв).
Работая с параллельным подкорпусом НКРЯ, студенты обратили внимание на то, что выражение лоно природы используется при переводе с английского языка следующих словосочетаний: the breast of nature (A Daughter of the Snow by s Jack London.), nature s heart (Sister Carrie by T. Dreiser), the bosom of Nature (The Invisible Man by H. G. Wells.), а также при переводе слова Nature (The Man of Property by J. Galsworthy).
С целью проследить частотность выше обозначенных фразеологизмов в английском языке студенты воспользовались следующими источниками: Британским национальным корпусом (BNC), корпусом современного американского языка (COCA), корпусом исторического американского языка (COHA) и корпусом материалов журнала Times (TMC).
В корпусе исторического американского языка студенты нашли 7 употреблений словосочетания the lap of Nature, при этом было отмечено, что большинство примеров (три из семи) датировались 40-ми годами 19 века (1845,1847,1848). По одному употреблению данного выражения было отмечено в 1850,1890,1936, 2004. Выражения bosom of nature, heart of nature встретились во всех предложенных корпусах.
В результате работы с корпусами студенты проследили частотность данных идиоматичных речевых единиц по годам, и пришли к выводу, что из нескольких вариантов перевода русского фразеологизма лоно природы на английский язык предпочтение следует отдать выражениям bosom of nature, heart of nature, поскольку, судя по их представленности в корпусах, они чаще встречаются в современном английском языке. Ниже представлена частотность данных идиоматических единиц по четырём корпусам. Bosom of nature: BNC – 1, COCA – 5, COHA – 20, TMC – 1. Heart of nature: BNC – 0, COCA – 2, COHA – 43, TMC – 1.