Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды» Петрова Анна Сергеевна

Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды»
<
Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды» Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов 
на материале темы «Семейные обряды»
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрова Анна Сергеевна. Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.02 / Петрова Анна Сергеевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Семейные обряды как объект изучения в лингвокультурологии 8

1.1. Теоретические основы диссертационного исследования 8

1.1.1. Понятия «межкультурная коммуникация» и «лингвокультурология» 8

1.1.2. Понятия «язык» и «культура» 13

1.1.3. Понятие «диалог культур» 25

1.2. Сравнение свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах 30

1.2.1. Особенности свадебного обряда в русской и китайской культурах 31

1.2.2. Особенности похоронного обряда в русской и китайской культурах

1.3. Лингвистическая характеристика свадьбы и похорон в русской и китайской культурах 44

1.3.1. Отбор лексики для методической системы обучения китайских студентов 44

1.3.1.1. «Семья» в русской и китайской культурах 49

1.3.1.2. Термины родства в русском и китайском языках 51

1.3.2. Речевые формулы, используемые в русском и китайском языках в ситуациях «свадьба» и «похороны» 56

1.3.2.1. Свадебный обряд в русском и китайском языках 57

1.3.2.2. Похоронный обряд в русском и китайском языках 61

1.3.2.3. Речевые образцы, требующие особого комментария в китайской аудитории 65

1.3.3. Отражение свадьбы и похорон в русских и китайских пословицах и поговорках 69

Выводы 77

Глава 2. Методическая система обучения китайских студентов русскому языку на материале темы «Семейные обряды» (свадьба, похороны) 81

2.1. Констатирующий эксперимент 88

2.2. Обучающий эксперимент 94

2.3. Контрольный эксперимент 117

2.4. Анализ результатов апробации методической системы 132

Выводы 137

Заключение 139

Список использованной литературы 143

Список иллюстративного материала 154

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена как расширением

российско-китайского межкультурного сотрудничества на современном этапе взаимоотношений двух стран, так и потребностью в знании специфики культурных особенностей каждого народа. Свадебный и похоронный обряды играют важную роль в культуре каждого народа, потому что отражают развитие ценностных категорий в жизни социума. Они зарождаются вместе с формированием каждой этнической общности и воплощают многовековую культуру этноса, его восприятие мира, поэтому их изучение позволяет лучше понять менталитет народа страны изучаемого языка (В. фон Гумбольдт, Н.И. Толстой, Л.М. Вырыпаева, Л.Н. Виноградова, Г.И. Кабакова и др.). В методике обучения РКИ пока не разработана методическая система обучения русскому языку китайских студентов на материале данной темы.

Объектом исследования является процесс обучения русскому языку на материале свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах.

Предметом данного диссертационного исследования является

методика обучения русскому языку китайских студентов с учетом

национальной специфики рассматриваемых обрядов в русской и китайской лингвокультурах.

Цель диссертационного исследования заключается в создании методической системы обучения китайских студентов русскому языку на материале важнейших обрядов русской культуры «Свадьба и похороны».

Задачи:

сопоставить культурологическое содержание свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культуре как отражение национально-культурологических особенностей русского и китайского народов;

выявить корпус лексических средств, используемых в семейных обрядах «Свадьба» и «Похороны», определить особенности представления данных обрядов в языке;

создать лингвокультурологический комментарий к темам «Свадьба» и «Похороны»;

- разработать национально ориентированную
лингвокультурологическую систему обучения китайских студентов русскому
языку на материале обрядов «Свадьба и похороны».

Материалом диссертационного исследования стала, во-первых, культурная составляющая свадебного и похоронного обряда (традиции, обычаи и т.п.), выявленная в процессе анализа научной литературы по данной теме, во-вторых, лексические средства русского языка, извлеченные из двуязычных китайско-русских словарей, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, ассоциативных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были проведены опросы носителей русского и китайского языков, проанализированы художественные произведения, а также медиаматериалы (фильмы, сериалы, передачи). Объем выявленного словника - 91 («Свадьба») и 56 («Похороны»).

Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: сплошная выборка слов из лексикографических источников, а также из русских и китайских текстов; семантический, этимологический, сопоставительный анализ лексики, учебно-методический эксперимент.

Гипотеза исследования:

Обучение китайских студентов будет успешным, если учащихся познакомить с культурологическими и лингвистическими исследованиями свадебного и похоронного обрядов в Китае и в России, которые позволяют обнаружить особенности ментальности русского и китайского народов.

Обучение китайских студентов на материале тем «Свадьба» и «Похороны» будет успешным только в том случае, если будет использован специальный лингвокультурологический комментарий к изучаемым темам.

Новизна исследования. В рамках данного диссертационного исследования делается первая попытка на основе сопоставительного анализа

свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах создать лингвокультурологическую методику обучения русскому языку китайских студентов, в основе которой лежит разное восприятие сходных знаков культуры. В процессе анализа научной литературы, посвященной описанию свадебного и похоронного обрядов в обеих культурах, был проведён анализ сходства и различия элементов данных обрядов в обеих культурах с лингвокультурологическими комментариями об особенностях их восприятия и об их значении в каждой из культур. Для отбора языкового материала был проведен опрос смешанного характера (ассоциативный и описательный). В опросе приняли участие 44 человека, носители русского языка, для выявления наиболее актуального материала для обучения в иностранной аудитории. Собранные материалы стали основой для создания методической системы обучения китайских студентов, которая в процессе написания диссертации прошла экспериментальную проверку.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что были разработаны критерии отбора языкового материала по темам «свадьба» и «похороны» (частота употребления, смысловая значимость, представленность в разных видах текстов и медиаматериалов). Сравнение данных ассоциативного словаря и проведенного нами опроса российских студентов показало, что за прошедшие 20 лет лексическое наполнение ассоциативных полей «свадьба» и «похороны» разительно изменилось: многие реакции исчезли из сознания современных носителей русского языка. что свидетельствует о динамике ценностных представлений о традиционном содержании анализируемых обрядов .

Анализ сопоставительного исследования данных обрядов в русской и китайской культурах позволил выявить существенные различия в менталитете русского и китайского народов.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы: 1) для этнолингвистических исследований русской и китайской культур; 2) на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории; 3) на занятиях по китайскому языку в русской аудитории.

Положения, выносимые на защиту:

свадебный и похоронный обряды в русской и китайской культурах имеют большую национальную специфику, постижение которой возможно на занятиях по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения в режиме диалога культур;

формирование лингвокультурологически ориентированной методики при обучении русскому языку китайских студентов на материале свадебного и похоронного обрядов требует составления учебных тематических словников с описанием денотативных лакун в содержании этих обрядов, неизвестных китайской культуре;

важнейшим условием эффективности внедрения в активный словарь иностранного студента сведений по русской культуре является

использование материалов разных жанров из разных областей русской культуры (русская классическая и современная литература, фразеология, материалы телепередач и фильмов).

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2010 – 2013) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Актуальные вопросы востоковедения: проблемы и перспективы» (Уссурийск, 2011), «Современная филология в контексте взаимодействия языков и культур» (Стерлитамак, 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2012), «Народы Евразии. История, культура и проблемы взаимодействия» (Пенза, 2012), «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2012), «Новое в современной филологии» (Москва, 2012), «Филология, искусствоведение и культурология: тенденции развития» (Новосибирск, 2012), «Традиции и инновации в лингвистике и лингвообразовании» (Арзамас, 2012), «Язык и культура в современном мире: актуальные проблемы и тенденции развития» (СПб., 2012).

Результаты исследования опубликованы в научных журналах: «Lingua mobilis» (М., 2011, № 5(31)), «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, 2012, №8), «Общественные науки. Всероссийский научный журнал» (М., 2013, 2012/3), «Письма в Эмиссия.Оффлайн (The Emissia.Offline Letters)» (CПб., 2013), «Научное мнение» (СПб., 2013, №8), «European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук)» (М., 2013. №9 (36). Том 1). По теме диссертации опубликовано 16 работ, в том числе 3 в рецензируемых периодических изданиях.

Объем и структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 9 приложений. Объём диссертационного исследования составляет 233 страницы.

Понятие «диалог культур»

Когда говорят о взаимодействии культур, речь идет о контактах между крупными группами людей (культурами и субкультурами). В современных условиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферах человеческой жизни — туризме, спорте, личных контактах и др. Кроме того, происшедшие в мире в последние годы социальные, политические и экономические изменения привели к масштабной миграции народов, их переселению, смешению и столкновению, а, следовательно, и к близкому и частому соприкосновению культур. В результате этих процессов все больше людей преодолевают культурные барьеры, которые раньше их разделяли.

Термин «межкультурная коммуникация» впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурологов-антропологов. Предвосхищая будущие межэтнические и межкультурные исследования, представители этой школы – Эдуард Т. Холл и Г.Л. Трэгер – опубликовали статью «Культура и коммуникация» (Trager, George L., Hall, E.T. Culture and Communication: A Model and Analysis. In: Explorations: Studies in Culture and Communication 3. 1954. 137-149), в которой обозначили научно-прикладную перспективу данной проблематики. Концепция Э.Холла о диалектическом единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание во всем мире. В России новая дисциплина получила развитие с конца ХХ века. Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков одними из первых в нашей стране начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 261 с.; Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. Россия глазами американцев 1850-1880-е годы. М., 1998. 304 с.). Опубликованы работы по различным аспектам межкультурной коммуникации: лингвистическому (Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.; Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. 386 с), психологическому (Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.); менеджменту (Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие. М.: Логос, 2002. 224 с.). Эмпирические исследования специфики коммуникативных различий конкретных пар культур в отечественном теоретическом и практическом опыте пока очень редки (Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд. Истоки, 2001. 207 с.; Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 351 с.).

Одним из наиболее полных учебных пособий является российский учебник «Основы межкультурной коммуникации» (Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 352 с.).

Появление в 90-х гг. XX века в России новой дисциплины привело к научным спорам о понятийном аппарате лингвокультурологии. В 2005 году в работе «Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005. С. 37 – 38.). Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. пытаются разделить понятия лингвострановедение и лингвокультурология:

«С нашей точки зрения, лингвострановедение и лингвокультурология – это термины, в общем и целом, называющие одну и ту же область знания. Если это так, то нам представляется, что термин лингвокультурология по своим коннотациям менее пригоден, чем термин лингвострановедение. Культура противопоставлена природе, а лингвострановедение включает природу, экономику, географию. Страноведение шире, чем объем термина культура. По этой причине в ситуации выбора термин лингвострановедение точнее охватывает исследовательский предмет социолингвистики и его употребление легче мотивировать, чем термин лингвокультурология».

С точки зрения И.П. Лысаковой, доктора филологических наук, профессора, заведующей кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, чьего мнения как научного руководителя мы придерживаемся в диссертационном исследовании, эта аргументация не вполне убедительна. На рубеже ХХ и XXI веков лингвистика обогатилась новыми направлениями, которые развились на междисциплинарной основе, базируясь на традиционном дереве общего языкознания. Такой стихийной гибридностью обладает лингвокультурология, понятийный аппарат которой близок к социолингвистике, и к этнолингвистике, и к психолингвистике. Особенностью номинации данного направления является то, что она появилась в недрах научно до сих пор не признанного предмета «русский язык как иностранный», в той части его содержания, которая около полувека называется лингвострановедением (Лысакова И.П. Лингвокультурология и Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004. - №3. С. 38-42.). И вот уже более 10 лет идет передел границ и разделение этих близких понятий лингвокультурология и лингвострановедение, что послужило поводом для многих дискуссий и нашло отражение не только в работах по методике преподавания иностранных языков, но и в работах по общему языкознанию (Гак В.Г., Колесов В.В., Степанов Ю.С. и др.).

Речевые формулы, используемые в русском и китайском языках в ситуациях «свадьба» и «похороны»

При рассмотрении праздников, традиций как материала для обучения иностранных студентов и создании методической системы обучения русскому языку по рассматриваемым темам необходимо прежде всего учитывать общедидактические принципы обучения: научность, доступность, наглядность (Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебник для высших учебных заведений. Гриф УМО., М., 2004. С. 47).

Принцип наглядности заключается в построении обучения на конкретных образах, которые непосредственно воспринимают учащиеся, опора на чувственно-образное восприятие учащихся повышает эффективность занятия. На занятиях по языку выделяются следующие функции наглядности: обучающая - средства наглядности используются для введения учебной и познавательной информации; контролирующая - средства наглядности привлекаются для контроля и самоконтроля за характером формируемых знаний, умений, навыков; организующая - используется при отборе учебных материалов для занятий и способов их представления.

Особенно нужно подчеркнуть роль обучения с точки зрения страноведческой ценности материала. Традиции и праздники особым образом отражают, фиксируют и передают особенности русской культуры, они аккумулируют в себе вековой опыт народа, доносят до современного человека реалии, существовавшие века назад и ставшие неотъемлемыми элементами данных традиций. С этой точки зрения, свадьба и похороны являются наиболее устойчивыми культурными элементами.

Страноведческая ценность тем «свадьба» и «похороны» проявляется в двух ипостасях: они отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть как цельные знаки; в их описании присутствует безэквивалентная и фоновая лексика.

Кроме вышеперечисленных, стоит отметить следующие принципы обучения теме «Свадьба и похороны» в иностранной аудитории:

1. Принцип коммуникативности. Он является доминирующим принципом, согласно которому процесс обучения организуется в естественных для общения ситуациях или максимально приближенных к ним. Следование принципу коммуникативности предполагает такую направленность занятий, при которой цель обучения (овладение языком как средством общения) и средство достижения цели (речевая деятельность) выступает в их единстве. Таким образом, реализация данного принципа на занятиях РКИ заключается в уподоблении процесса обучения процессу реальной коммуникации. Принцип коммуникативности определяет отбор материала, организацию, приемы обучения и контроля.

2. Принцип учета родного языка учащегося. Согласно этому принципу при отборе учебного материала для занятий, его представлении и закреплении учитываются трудности изучаемого языка, вызванные существующими расхождениями в системе изучаемого и родного языка учащихся. Поэтому в процессе обучения русскому языку как иностранному необходимо привлекать материал родного языка учащихся, проводить параллели, указывать на несоответствия, расхождения.

3. Принцип диалога культур. Он характеризуется следующими параметрами: получение информации о стране изучаемого языка; информирование о стране родного языка; обмен сообщениями межнационального характера.

4. Принцип положительного эмоционального фона обучения. Нельзя забывать о том, что занятия по обучению русскому языку как иностранному должны проходить в непринужденной дружеской обстановке. Это облегчает процесс обучения, так как боязнь сделать ошибку или напряженная учебная атмосфера затрудняет усвоение материала учащимися. Все вышеперечисленные методические принципы были учтены при создании системы занятий по темам «свадьба» и «похороны».

При разработке методической части диссертационного исследования были поставлены следующие задачи: использовать теоретические положения диалога культур при создании методической системы обучения; обучение китайских студентов отобранному ранее языковому и культурологическому материалу по темам «Русская свадьба» и «Русские похороны»; апробации методической системы обучения и корректировка, с учетом полученных результатов. Перед созданием методической системы необходимо было проанализировать уже существующие пособия для определения представленности данных тем.

Было рассмотрено 18 современных пособий (представлены в списке литературы в разделе Учебники и учебные пособия), предназначенных для студентов, владеющих II сертификационным уровнем (согласно требованиям Министерства образования к основной литературе по дисциплине для анализа были взяты учебные пособия, изданные преимущественно в течение последних пяти лет).

Анализ данных пособий показал, что в подавляющем большинстве пособий темы «свадьба» и «похороны» не представлены. Пособие Коротковой О.Н., Одинцовой И.В. «Загадай желание» адресовано учащимся продвинутого этапа обучения. Цель пособия - активизация навыков устной речи, совершенствование коммуникативной и культурологической компетенции учащихся. Коммуникативная направленность пособия проявляется в организации всего учебного материала: учебных текстов, упражнений и заданий к ним. В пособии представлены такие жанры устной и письменной речи как полилог, монолог, письмо, дневник; отрывки из интервью, научно-популярных и художественных текстов. Язык текстов отражает особенности современной разговорной речи, их содержание актуально и увлекательно. В пособии в разделе «Вот это встреча!» представлено одно упражнение (страница 15, упражнение 6), где студенты знакомятся со следующими лексемами: тесть, теща, свекор, свекровь, зять, невестка. В упражнении дается определение данных слов: Жена сына – невестка, а затем студентам предлагается вставить данные слова в предложения.

Пособие Беркова В.П., Берковой А.В., Берковой О.В. «Как мы живем: пособие по страноведению для изучающих русский язык» предназначено для иностранных студентов, изучающих русский язык, и представляет собой сборник текстов для чтения. Во втором разделе данного пособия «В радости и в горе» представлены тексты под названиями «Свадьба» и «Похороны», прочитав которые иностранный учащийся узнает структуру современной свадьбы и похорон. Однако в данном пособии отсутствуют какие-либо упражнения на отработку и закрепление лексического материала, отсутствует лексический комментарий к новым лексемам, отсутствуют задания коммуникативной направленности, задания на проверку понимания прочитанного текста.

Речевые образцы, требующие особого комментария в китайской аудитории

Целью констатирующего эксперимента было выявление элементарных знаний о русской свадьбе и похоронах (базовой лексике, структуре, выражении поздравлений и соболезнований). В ходе обучающего эксперимента китайские учащиеся достаточно подробно познакомились с материалом по темам «Свадьба» и «Похороны» в русской культуре. Цель контрольного эксперимента – проверить усвоенность полученных знаний и, сравнив результаты констатирующего и контрольного экспериментов, сделать вывод об эффективности разработанной системы обучения.

Контрольный эксперимент в процессе апробации состоял из 9 заданий, в окончательном варианте представлено 12 заданий. В задании 1 китайским студентам предлагается заполнить схему «Термины родства», имеются слова для справок, которые нужно использовать. Задание 2 состоит из 10 вопросов про «свадьбу» и «похороны», к каждому из которых дается 3 варианта ответов с одним правильным. Данный тип заданий широко распространен в китайских учебниках и в китайской методике преподавания иностранных языков. Это задание позволяет проверить понимание общего содержания материала текстов про свадьбу и похороны, изученых в обучающем эксперименте. В задании 3 необходимо соотнести название годовщины свадьбы и ее численное соответствие. Задание 4 направлено на проверку усвоенности лексического компонента тем «свадьба» и «похороны» путем соотнесения русского слова и его китайского эквивалента. В задании 5 студентам предлагается как и в разведывательном эксперименте распределить лексические единицы по тематическим группам «свадьба» и «похороны». В задании 6 китайские студенты могут показать все свои знания, полученные в процессе обучения (лексика, грамматические конструкции и т.д.), написав собственное поздравление и собственное выражение соболезнований. В задании 7 представлена разговорная лексика юмористического монолога С. Дроботенко «Ритуал», скрипт которого представлен в виде текста в задании 8. Всем выявленным лексическим единицам дан перевод на китайский язык (сами разговорные единицы также выделены в тексте), кроме того, в упражнении представлены словообразовательные модели, типичные для данного текста. В задании 9 студентам предлагается найти в тексте слова и фразы, которые относятся к свадьбе и похоронам. Если уровень китайских студентов достаточно высок, данный монолог можно прослушать. В задании 10 студентам предлагается посмотреть свадебную церемонию, которая была показана в популярной телепередаче. После просмотра из представленного в задании перечня необходимо выбрать те слова, которые были представлены в передаче. Задание 11 состоит из четырех частей, каждая из которых состоит из словосочетаний, в которых нужно определить значение подчеркнутого слова, и материала для справок, который представляет собой значения подчеркнутого слова согласно Толковому словарю русского языка под редакцией СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Задание направлено на проверку понимания следующих фраз: совет (Вам) да любовь, горько, пусть земля будет пухом, пусть душа упокоится с миром (покойся с миром). Задание 12 является завершающим заданием, где студентам необходимо разгадать кроссворд, составленный с использованием лексики по темам «свадьба» и «похороны».

Таким образом, в качестве материала заданий разработанной системы обучения используется не только лексика по темам «свадьба» и «похороны», но и речевые формулы поздравлений/соболезнований, пословицы и поговорки, монологи юмористов, фрагменты телепередач, лингвокультурологический потенциал Санкт-Петербурга.

Все-таки нельзя, нельзя в торговлю со слабыми нервами. Тут свадьба у меня, в пятницу в 12. Хватился накануне - костюма нет. Ну, друзья выручили, выручили: дали адресочек магазина специализированного. Я не знаю: то ли они чего-то перепутали, то ли магазинчик переехал - не знаю. Приезжаю по указанному адресу. Мельком посмотрел на название: «Магазин ритуалов». А до меня в суматохе-то сразу и не дошло, что это, мягко говоря, не совсем тот ритуал, который мне предстоит совершить. Нет, ну когда-нибудь предстоит, ну конечно, но не в пятницу в 12.

Анализ результатов апробации методической системы

Выполнение китайскими студентами первой части эксперимента показало достаточно низкий уровень владения данным материалом, как в плане культурной составляющей, так и в языковом плане. При выполнении обучающего этапа эксперимента студенты знакомились с основными этапами свадьбы и похорон на материали составленных нами текстов с лингвокультурологическим комментарием, изучали лексику, отобранную заранее в ходе подготовки к созданию материалов и вошедшую в созданные нами русско-китайские словники, а также анализировали свадебные поздравления и выражения соболезнования, выявленные в результате анкетирования, сравнивали русскую и китайскую картины мира, нашедшие отражение в пословицах и поговорках. В ходе выполнения контрольной части эксперимента и анализа полученных результатов (динамика результатов представлена в Диаграмме 1 на с. 130) был показан высокий уровень усвоенности материала, что позволило сделать вывод о целесообразности и успешности методической системы обучения русскому языку китайских студентов II сертификационного уровня на материале темы «семейные обряды» (свадьба, похороны), представленной в данном диссертационном исследовании.

Учет особенностей ментальности русского и китайского народа, выявленных в процессе культурологического и лингвистического исследований свадебного и похоронного обрядов, позволил оптимизировать обучение китайских студентов по данным темам и уделить большее внимание различиям в обрядах двух культур. Как мы и ожидали, у китайских студентов возникли большие проблемы с лексической составляющей рассматриваемых в диссертационном исследовании обрядов. С этой проблемой помогли справиться составленные нами тематические словники, к которым студенты обращались, когда не понимали слово, при этом они пользовались не только переводом на китайский язык, но и толкованием слова на русском языке, потому что перевод слова не всегда полностью передает значение нового слова. Большое количество упражнений направлено на усвоение не только лингвистического материала, но и на культурологического материала, где китайские студенты пытаются сначала самостоятельно выполнить упражнения, а только потом им помогает преподаватель.

В ходе диссертационного исследования нами была достигнута поставленная во введении цель - была создана методическая система обучения китайских студентов русскому языку на материале важнейших обрядов русской культуры «Свадьба и похороны». Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: сопоставлено культурологическое содержание свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культуре как отражение национально-культурологических особенностей русского и китайского народов; выявлен корпус лексических средств, используемых в семейных обрядах «Свадьба» и «Похороны», определены особенности представления данных обрядов в языке; создан лингвокультурологический комментарий к темам «Свадьба» и «Похороны»; разработана национально ориентированная лингвокультурологическая система обучения китайских студентов русскому языку на материале обрядов «Свадьба и похороны».

В ходе диссертационного исследования нашли подтверждение все положения, вынесенные нами на защиту: свадебный и похоронный обряды в русской и китайской культурах имеют большую национальную специфику, постижение которой возможно на занятиях по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения; формирование лингвокультурологически ориентированной методики при обучении русскому языку китайских студентов на материале свадебного и похоронного обрядов требует составления учебных тематических словников с описанием денотативных лакун в содержании этих обрядов, неизвестных китайской культуре; важнейшим условием эффективности внедрения в активный словарь иностранного студента сведений по русской культуре является использование материалов разных жанров из разных областей русской культуры (русская классическая и современная литература, фразеология, материалы телепередач и фильмов).

Экспериментально установлено, что разработанная в диссертационном исследовании национально ориентированная методическая система обучения китайских студентов II сертификационного уровня на материале темы «Семейные обряды» в рамках лингвокультурологического подхода не только позволяет студентам познакомиться с русской ментальностью, сравнить ее с ментальностью китайского народа, но и успешно освоить темы «Свадьба» и «Похороны» как на уровне лексики, так и на уровне синтаксиса, о чем свидетельствуют результаты контрольного эксперимента в сравнении с результатами I этапа констатирующего этапа обучения.

Таким образом, гипотеза исследования нашла свое полное подтверждение в созданной и апробированной методической системе обучения китайских студентов русскому языку как иностранному на материале темы «семейные обряды» (свадьба и похороны).