Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Человек сквозь призму живой природы (зоонимы и фитонимы в оценке человека) 31
1. Внешность 33
2. Физические характеристки 45
3. Одежда 62
4. Индивидуальность 63
5. Нравственные качества. 72
6. Эмоционально-психологические состояния 92
7. Умственные способности 101
8. Благосостояние 104
9. Социальная сфера 105
10. Речь 127
11. Морально-этические представления 132
12. Экзистенция 135
13. Трудовая деятельность 145
14. Поведение 163
15. Религиозность 169
Глава 2 Живая природа глазами человека (этническаяспецифика ассоциативных связей зоонимов и фитонимов) 173
1. Реалии фауны и флоры, отражённые русской и английской паремиологией 173
2. Реалии фауны и флоры, присущие только русской паремиологии 190
3. Реалии фауны и флоры, присущие только английской паремиологии 193
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 202
ПРИЛОЖЕНИЯ 206
- Внешность
- Физические характеристки
- Реалии фауны и флоры, отражённые русской и английской паремиологией
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена - неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке (в том числе и в паремиологии);
необходимостью более детального изучения русской и английской паремиологии, выявления специфики и механизмов отображения концептов языковой картины мира в паремиях;
недостаточной изученностью этнического в паремиологии;
попыткой найти более адекватной методики сопоставления паремий.
Цель работы - научная систематизация русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.
Поставленная цель требует последовательного решения следующих задач:
Определить корпус русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих мир человека.
Выявить и описать кластеры русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами.
Выявить и сопоставить ассоциативные связи зоонимов и фитонимов под углом зрения их этнической принадлежности.
Определить этническое своеобразие анализируемых паремий с зоонимами и фитонимами.
Объектом исследования служат русские и английские паремии, характеризующие мир человека.
Предметом исследования являются русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами.
Базой эмпирического материала послужила картотека русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, составленная методом
сплошной выборки из следующих одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок: Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х томах. - М.: Худож. лит., 1989. (сокращённо - ПРН)
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Худож. лит., 1988.-432с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 536с.
Фелицьша В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 240с. Баранцев К. Т. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. - М: Ибис, 1992. - 128с.
Внешность
Внешность человека представлена в русской и английской паре-миологической картине мира как сложное концептуальное единство, формирующееся по внешне проявляющимся и зрительно воспринимаемым признакам» основывающееся на интуитивном знании русских и англичан о внешних качествах человека. 52 русские и 28 английских паремий с зоонимами и фитонимами рисуют внешность человека.
Важное место в паремиологической картине мира двух этносов занимают кластеры "волосы", "лицо", "конечности", "полнота", "рост", "взросление", "вид", "походка", являющиеся элементами этнического портрета. Их семантическая представленность в русской и английской паремиологии совпадает и одновременно различается.
1.1. ВОЛОСЫ Русский и английский этносы дали характеристику цвета волос человека в своей паремиологии, используя зоонимы и фитонимы. Признакч седой цвет волос нашёл отражение в паремиологии обоих этносов, но его лексическая представленность различна. В русской паремиологии данный признак выражен через орнитоним лунь: "Седой, как лунь" [ПРН:1:413] и фитоним ковыль: "Седой, как ковыль" [ПРН:1:413]. Лунь - хищная птица с серовато-белым оперением. Цветки степного растения ковыля из семейства злаков серебристого цвета. В английской паремиологии этот признак представлен через зооним badger барсук1: "As grey as a badger" [ODEP:337] (букв. Сед, как барсук). Барсук - хищный зверь серого цвета. Основным критерием отбора орнитонима и фитонима для русских, зоонима для англичан послужил белый, серебристый или серый цвет реалий. Сами паремии указывают на признак утраты естественной окраски волос, обычно характерной для старости. Признак рыжий цвет волос через зооним или фитоним выражен только в английской паремиолопш; "As red as а fox"[ODEP:66] (букв. Рыжий, как лиса). Лиса - хищный зверь, главным образом, рыжего цвета. Признак лысый с зоонимом / фитонимом нашёл отражение только в одной английской паремии с орнитонимом: "Bold as a coot" (букв. Лысый, как лысуха) [Lyman: 62]. Для птицы характерна ярко-белая кожистая бляшка на лбу (роговой нарост). Признак нечёсаный с использованием зоонима colt жеребёнок выражен в английской паремии: "As ragged as a colt"[ODEP:661j (букв. Космат, как жеребенок). Все русские и английские паремии кластера "волосы"-сравнительные обороты.
1.2. ЛИЦО. По мнению французского писателя Виктора Гюго, "лицо человека отражает его внутренний мир". В русской и английской паремиологической картине мира концепт "лицо" с использованием зоонимов и фитонимов представлен через цветовое восприятие - лицо красное или румяное. Красный цвет лица является симптомом, т.е. показателем таких эмоциональных состояний человека, как стыд, сильное волнение или смущение. Значение "покраснеть" реализуется в русской паремиолопш через название ракообразного: "Покраснел, как рак" [ПРИ: 1: 413]. Рак - излюбленный русскими образ, часто встречающийся во фразеологии и паремиолопш русского этноса. Русские обратили внимание на уникальную способность рака при варке изменять свою окраску, становиться красным, что объясняется особым составом его панциря, содержащего так называемые каротиноиды. В русских паремиях цвет лица передается фитонимами клюква, свёкла: "Красен, как клюква" [ПРН: 1: 413], "Красен, как свёкла" [ПРН:1:413].
Возможно, что паремии с этими растительными реалиями сложились в разных регионах страны: связанная с клюквой - на Севере, а со свёклой - в Центральной части России. На их выбор, думается, повлияли и другие факторы: фитоним свекла ассоциируется с мордато-стью. клюква с кислотой. Признак красный цвет лица нашёл отражение в английской паремии: "As red as a turkey cock" [ODEP:668] (букв. Красный, как индюк) через орнитоним turkeycock индюк1. Здесь красный цвет лица - симптом злости. Наличие румянца у человека говорит о его здоровье, бодром состоянии. Признак с румянцем1 отражён в паремиологии обоих этносов через фитонимы маков цвет, rose роза и cherry вишня1: "Красна, как маков цвет" [ПРН: 1: 274], "As red as а rose" [ODEP: 668] (букв. Красна, как роза), "As red as a cherry" (букв. Красна, как вишня) [ODEP: 667].
Русские отразили наличие морщин у человека в паремиологии через родовое понятие гриб и конкретный вид гриба сморчок: "Сморщился, как гриб" [ПРН: 1:272], "Сморчок сморчком"[ПРН: 1:272]. "Сморчок. О маленьком, невзрачном или старом, морщинистом человеке" [МАС:4:219]. У всех грибов складчатая шляпка, но в особой степени сморчки известны своей "морщинистой" шляпкой с извилистыми складками. Появление морщин у человека говорит о приближении старости, времени снижения или полной утраты умственной и физической активности. Количество морщин у человека может быть различным. В фит ониме сморчок заложена предельность признака Русские и англичане в своей паремиологии характеризуют детали лица, используя названия животных. Так, русская паремия "Брови, что медведи лежат" [ПРН: 1: 275] характеризует брови через зооним медведь. Это крупное животное с неуклюжим телом, покрытым длинной густой шерстью. В паремии речь идёт о форме бровей. Они толстые, густые, тёмного цвета, выделяющиеся на лице. Англичане в своей паремиологической ха рактеристике красноты глаз используют зооним ferret хорёк1: "Eyes as red as a ferret s" [ODEP: 236] (букв. Глаза красные, как у хорька). Англичане хорька недолюбливают, называют его "вором" [Lyman 1994: 92]. Все русские и английские паремии кластера "лицо" - сравнительные обороты, исключая "Сморчок сморчком" - субстантивная конструкция с тавтологическим повтором.
Физические характеристки
74 английские и 69 русских паремий с зоонимами и фитони-мами описывают физические характеристики человека и сгруппированы нами в 13 кластеров: "возраст", "здоровье", "физические недостатки", "сила"» "слабость", "сытость", "голод", "сон", "состояние опьянения", "смерть", "передвижение", "смех" и "неуклюжесть".
2.1. ВОЗРАСТ, Молодые - неопытны. Эту истину подтверждает русская паремия с зоонимом конь: "Молодец молодой конь, а с ним без хлеба будешь (в соху не годится)" [ПРН: 1: 314]. В ней подчёркивается комплиментарность идей молодость1 и отсутствие опыта : молодец / без хлеба будешь (в соху не годится). Сочетание молодой конь ассоциируется с неопытностью. Данная пословица имеет конструкцию сложного предложения с противительным союзом а.
Молодость одного должна быть уравновешена опытностью другого. Об этом говорит английская паремия с зоонимом horse конь : "A young trooper should have an old horse" [ODEP: 928] (букв. Молодому воину нужен старый конь). Сочетание a young trooper молодой воин ассоциируется с неопытностью, a an old horse старый конь - с наличием опыта.
Признаки молодой , наивный1, неопытный нашли отражение в фитониме leek лук-порей1 в английской паремии: "As green as a leek" [ODEP:336] (букв. Зелёный, как лук-порей),а в русской - в фитониме трава: "Зелен, как трава" [ПРИ: 1: 413], Данные паремии являются сравнительными оборотами. В них эпитеты растения green, зелен соответствует лексемам young, молод - эпитетам человека
Русская пословица с фитонимом горькая полынь: "Зеленей горькой полыни" [ПРН: 1: 413] означает: "слишком молодой, наивный, неопытный".
С годами теряются прежние силы, привлекательный вид, утрачиваются былые достоинства, значение, вес. Об этом свидетельствуют следующие английские паремии с зоонимами и фитонимами: "An old ass is never good" [Кузьмин: 27] (букв. Старый осёл никогда хорошим не бывает), "An old аре has a nold eye" [ODEP:588] (букв. У старой обезьяны старый глаз),"Тпе bloom is off the peach (plum)" [ODEP: 591] (букв. Персик (слива) больше не цветет) с конструкцией простого предложения и "The old gray mare ain t what she used to be" [Mertva-go:30] (букв. Старая кобыла уже не та, какая была раньше) со структурой сложного предложения. В данных пословицах зо сжимы ass осёл , аре обезьяна в сочетании с прилагательным old старый , таге кобыла с определением old gray, фитонимы peach персик , plum слива ассоциируются с утратой достоинств.
Противопоставление идей молодости и старости выражено в английской паремии: "A pretty pig makes an ugly old sow" [ODEP: 646] (букв. Хорошенький поросёнок превращается в безобразную старую свинью). Здесь зооним pig поросёнок в сочетании с эпитетом pretty хорошенький ассоциируется с молодостью, привлекательной внешностью. Противоположность ему - зооним sow свинья , который в сочетании с прилагательными ugly, old безобразная, старая ассоциируется с уродливостью.
В английских паремиях мы находим идею рационализма "старого - долой". Что касается русских пословиц с зоонимами, принадлежащих данному кластеру: "Укатали сивку крутые горки" [Жуков: 468] и "Уходят (уходили, укачали) бурку крутые горки" [ПРН: 1: 196], в них чувствуется сожаление, симпатия. Их общий компонент - сочетание крутые горки означает: "годы, тяжёлые условия жизни". Глаголы укатали, уходят, укачали означают: "измучить, лишить сил, бодрости". В русских народных сказках Сивка-Бурка -конь, верный друг героя, появляющийся по первому зову и везущий его туда, куда ему надо.
В русских паремиях с зоонимом и фитонимом: "Был конь, да изъездился" [ПРН: 1: 264] и "Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать" [ПРН; 2: 11] противопоставляются идеи молодость1 и возраст с помощью глаголов и сочетаний: был конь - изъездился, цеесть - опадать.
Реалии фауны и флоры, отражённые русской и английской паремиологией
Межэтнические совпадения: полезна, поскольку охраняет дом, имущество человека; суть устойчива при любых внешних изменениях (если, например, отрубить хвост); устойчивый стереотип поведения (в русской паремиологии это выражается через действие "искать блох", а в английской "return to her vomit" возвращаться к своей рвоте1); поддерживает лай других собак; присуще постоянное чувство голода; драчлива:, враждебна к кошкам; враждебна также к особям своего же вида и, напротив, дружественна, зла, агрессивна и потому опасна (наиболее опасны молчаливые собаки); старая собака (an old dog) опытна.
Закрепление характеристик злой , агрессивный , опасный , враждебный за зоонимами dog, собака связано с тем, что образ собаки испытал на себе влияние мифологических представлений. В мифологическом осмыслении собака-хтоническое животное, обычно упоминающееся в древних памятниках и мифах в связи с мотивами земли и загробного мира В древней картине мира собаки занимали низкое положение и причислялись к нечистым существам. В народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Николаева 1996: 97].
Этнические различия в характеристике собаки: а) у русских: любит доброе отношение к себе; отвечает благодарностью, на добро; тоскует на чужбине и рвётся на родину; бежит за возом или за санями; в голодном состоянии совершает дурные поступки; несоответствующе ведёт себя на кухне; не любит редьку; б) у англичан: наносит вред; неотъемлемый атрибут - блохи. Ass.: жадность. Ass.: а) для русских: плохой нрав; непорядочность; б) для англичан: печаль, грусть, невысокий статус; трудность жизни; занятость, деловитость (a dog in a wheel собака в колесе ); беспокойство, суетливость (а dog in a fair собака на ярмарке ); гордость без всякого на то основания (а dog with two tails собака с двумя хвостами); боязливость (a scalded dog ошпаренная собака ). CAT (ЗО) і КОШКА (20), КОТ (I I)
Межэтнические совпадения: любит ласку и доброе отношение к себе; хищник и потому неравнодушна к птицам и мышам; сильнее мыши; враждебна к особям своего же вида; враждебна к собакам.
Этнические различия в характеристике кошки: а) у русских: игрива; заботится о потомстве; блудлива; не любит горчицу; б) у англичан: наносит вред; an old cat старый кот опытен. Ass.: боязливость (a scalded cat ошпаренный кот у англичан, а битый кот у русских); беспокойство, суетливость (a cat on a hot tin roof л кошка на горячей жестяной крыше , a cat on hot bricks кошка на горячих кирпичах , a cat in a strange garret кошка в чужой мансарде у англичан, а угорелая кошка у русских). Ass.: а) для русских: невысокий статус; б) для англичан: осторожность; жизнестойкость; печаль, грусть; шкодливость; агрессивность (Kilkenny cats Килкенские коты); лень (a cat in gloves кот в перчатках); бессмысленная улыбка (a Cheshire cat Чеширский кот) . HORSE (33), STEED (1) / ЛОШАДЬ (11), КОНЬ (30)
Межэтнические совпадения: лошадь трудолюбива, старательна; выполняет трудную работу (земледельческий труд тяжёл сам по себе); сильна и здорова; требует хорошего ухода; хорошая научаемость; приручить дикого коня нелегко; может служить хорошим подарком; старая лошадь (an old horse) опытна.
Этнические различия в характеристике лошади: а) у русских: ретива; на чужбине рвётся домой; степной конь любит волю; молодой конь молод, неопытен; подкованная лошадь издает топот; б) у англичан; большой аппетит; постоянные побои портят коня. Ass.: а) для русских: неполноценность (голубая лошадь); б) для англичан: зрелость; красота, привлекательный вид; изящество; высокий статус; печаль, грусть (a collier s horse лошадь угольщика); слабость, бессилие (a lean horse тощий конь1). MARE(3) /КОБЫЛА(6)
Этнические различия в характеристике кобылы: а) у русских: работоспособна и энергична; суть её устойчива; не реагирует на побои; старая кобыла опытна; б) у англичан: утрата достоинств (an old gray mare 1 старая кобыла ) . Ass. (рус.): безвольность (понурая кобыла) JADE(2) /КЛЯЧА(4)
Межэтнические совпадения: плохо работает, слаба и бессильна; некрасива Ass. (рус.): невысокий статус COW (10) / КОРОВА (20) Межэтническое совпадение: бодлива. Этнические различия в характеристике коровы: а) у русских: необходим хороший уход; глупый взгляд, когда смотрит на новый предмет; быстрое движение хвоста; б) у англичан: отсутствие осанки; хороший аппетит. Ass.: чрезмерная полнота; неуклюжесть SOW (5) , SWINE (1) , HOG (5) / СВИНЬЯ (29) , ЧУШКА (2)
Этнические различия в характеристике свиньи: а) у русских: большой аппетит; грязная; наносит вред в огороде; устойчивый стереотип поведения; пасти свиней - грязная работа; б) у англичан: an ugly old sow старая безобразная свинья уродлива. Ass.: неблагодарность; невежественность. Ass.: а) для русских; некрасивость, непорядочность; неопрятность, неряшливость; низкий статус; б) для англичан: громкий храп. SHEEP (9) /ОВЦА (12).