Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Знаки культуры в наименованиях кондитерских изделий (на материале наименований конфет) Власова Ксения Анатольевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Власова Ксения Анатольевна. Знаки культуры в наименованиях кондитерских изделий (на материале наименований конфет): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Власова Ксения Анатольевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2017.- 198 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА . Теоретические основы изучения прагмонимов - 14

1.1. Прагмонимы в современном русском языке - 14

1.2. Номинация как основной механизм создания прагмонимов - 20

1.3. Методики анализа коммерческой номинации прагмонимов - 25

1.4. Пути и способы создания прагмонимов - 32

1.5. Роль прецедентных феноменов в номинации прагмонимов - 35

1.6. Изучение прагмонимов в лингвокультурологическом аспекте - 39

1.7. Коды культуры в лингвистике - 52

Выводы к главе - 61

ГЛАВА . Семантическое моделирование прагмонимического лингвокультурного пространства (на материале наименований конфет) - 65

2.1. Взаимодействие зооморфного кода культуры с пищевым кодом в наименованиях конфет - 65

2.2. Взаимодействие растительного кода культуры с пищевым кодом в наименованиях конфет - 79

2.3. Взаимодействие антропонимического кода с пищевым кодом в наименованиях конфет - 88

2.4. Прецедентные феномены в наименованиях конфет - 98

2.4.1. Взаимодействие фольклорного кода с пищевым в наименованиях конфет - 99

2.4.2. Литературные произведения, мифология, фразеологизмы и другие источники прецедентности в наименованиях конфет- 103

2.5. История развития прагмонимов – наименований кондитерских изделий 108

Выводы ко II главе - 112

ГЛАВА . Парадигматические и синтагматические характеристики прагмонимов – наименований кондитерских изделий - 117

3.1. Основные аспекты взаимоотношения лексем в русском языке - 117

3.2. Способы номинации прагмонимов – наименований кондитерских изделий

3.3. Морфологические характеристики наименований конфет - 134

3.4. Трансформации наименований кондитерских изделий - 138

2 3.5. Синтаксический аспект прагмонимов – наименований конфет - 142

Выводы к III главе - 151

Заключение - 155

Библиография - 160

Введение к работе

Актуальность исследования определяется тем, что полное и
объективное описание языковой картины мира невозможно без обращения к
фрагментам языка, репрезентирующим важные грани будничного мира, среди
которых особое место принадлежит наименованиям кондитерских изделий.
Лексико-семантическая группа прагмонимов – наименований кондитерских
изделий (конфет) – являет собой специфический фрагмент русской языковой
картины мира, отражающий не только этнографические (традиции, уклад
жизни, история и др.), но и этнопсихологические (менталитет, характер, нравы)
особенности этноса, поскольку никакие результаты деятельности человека не
могут быть отделены от всей культуры эпохи с ее идеями и духовно-
нравственным развитием. Актуальность данного исследования стимулируется и
экстралингвистическими причинами: появлением новых видов наименований в
кондитерской сфере и формированием новых торгово-экономических
отношений; кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью
изучения наименований кондитерских изделий с точки зрения отражения в них
языка и культуры народа. Это свидетельствует о необходимости проведения
исследования на стыке лингвокультурологии, ономастики и

прагмалингвистики.

Объектом исследования выступают русские прагмонимы (наименования кондитерских изделий – конфет).

Предметом исследования являются структурно-семантические,

парадигматико-синтагматические, функциональные особенности русских прагмонимов, способы их номинации, а также специфика репрезентации в них кодов культуры.

Основная цель заключается в описании прагмонимов - наименований конфет как культурных знаков, культурного своеобразия лексики, входящей в состав наименований кондитерских изделий, выявлении способов воплощения культуры в наименованиях кондитерских изделий (конфет) в рамках лингвокультурологического подхода.

Достижение поставленной цели обусловило необходимость решения следующих задач:

проанализировать культурные коды в наименованиях кондитерских изделий, выявить динамику их развития и взаимоотношения;

разработать концепцию формирования русских прагмонимов как значимого элемента, отражающего картину русского мира XX-XXI вв.;

выявить основные принципы наименований кондитерских изделий, рассмотрев отражение фоновых знаний и признаки реалий, которые актуализируются в сознании носителя русского языка;

рассмотреть точки пересечения парадигматических и синтагматических отношений прагмонимов, формирующих товарные знаки;

представить прагмонимы как элемент коммерческой рекламы, имеющий свои прагматические особенности;

выявить особенности функционирования наименований кондитерских изделий в текстах художественной литературы и публицистических текстах.

Материалом для исследования послужили толковые словари
современного русского литературного языка, словари синонимов,
фразеологические словари, словари ассоциативных норм,

словообразовательные словари, тематические словари, энциклопедические, культурологические словари, кулинарные справочники и энциклопедии, а также тексты художественной литературы XIX-XX вв.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом более 1200 наименований прагмонимов - кондитерских изделий, а именно: конфет, наборов конфет, шоколада, отобранных путем сплошной выборки из целого

ряда рекламных прайс-листов основных производителей – фабрик России, Украины и Белоруссии, таких как Красный Октябрь, РотФронт, Конти, Славянка, Коммунарка, имени Н.К. Крупской, Атаг, Большевик, Слад&Ко и др.

Теоретической и методологической базой исследования послужили
труды по лингвокультурологии: (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик,
В.Г. Костомаров, В.В. Красных, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А. Вежбицкая,
Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова, В.В. Колесов, М.В. Пименова, О.А. Корнилов,
В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Н.Н. Фаттахова, Хольгер Куссе), ономастике
(В.Г. Гак, А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане, А.Х. Султанов, Н.В. Подольская,
М.Э. Рут, А.Е. Супрун, М.В. Голомидова, М.В. Горбаневский, С.О. Горяев,
А.Ф. Журавлев), лексикологии (А.Д. Шмелев), рекламе (И.В. Крюкова,
M.E. Новичихина), прагматике (Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов,

Г.Н. Скляревская, Н.Д. Арутюнова), о товарных знаках (А.В. Суперанская, Т.А. Соболева, Н.А. Стадульская, A.Л. Василевский, Э.Л. Савин-Лазарева, О.В. Глухова, 3.П. Комолова, В.А. Москович). Кроме того, привлекались работы ученых из области смежных дисциплин: философии (М.С. Каган, А.Ф. Лосев), семиотики (Р. Барт, Ю.М. Лотман, Н.Б. Мечковская), культурологии (А.И. Арнольдов, Г.В. Драч, Э. Сепир).

Методы исследования продиктованы поставленными задачами и спецификой изучаемого материала. В ходе работы применялись метод систематики, классификации и обобщения, компонентного, описательного анализа. Кроме того, использовался метод социолингвистического и лингвокультурологического эксперимента.

Научная новизна работы состоит в следующем: во-первых, проведен многоаспектный анализ наименований кондитерских изделий с точки зрения особенностей их семантики, синтагматики, функционирования, а также культурологического значения данных единиц; во-вторых, определен культурологический потенциал номенклатурных наименований кондитерских изделий, из всего объема фоновых знаний выделены знания, отмеченные наличием культурной специфики; в-третьих, выявлена динамика фоновых

знаний, что дает возможность восстановить материальную и духовную культуру народа и понять особенности общественного сознания в ту или иную эпоху.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование позволило уточнить специфику природы наименований кондитерских изделий (конфет) и расширить лингвокультурологический аспект изучения данной лексики, демонстрируя специфику прагмонимов как знаков культуры.

Практическая ценность исследования связана с тем, что собранный и систематизированный материал, выводы, сделанные в ходе исследования, и частные наблюдения найдут практическое применение в учебном процессе преподавания русского языка, при разработке теоретических курсов лексикологии, терминоведения, лингвокультурологии, прагмалингвистики, специальных курсов по лексической семантике и теории номинации. Кроме того, результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прагмонимы – особая категория слов, имеющая отличия от других
классов слов в силу своего происхождения, прагматических особенностей,
требований конкуренции в данной области как внутри страны, так и на
мировом пространстве.

2. Функционирование лексической системы естественного языка в
составе товарных знаков имеет свои особенности, связанные с
необходимостью, с одной стороны, дать название товару, но не именовать его
прямо, а с другой – учитывать постоянную потребность в расширении и
обновлении корпуса прагмонимов.

3. Переход в начале XXI века к юридическому оформлению товарных
знаков в области прагмонимов породил целый ряд языковых конструкций,
характеризующихся вариативностью, экспрессивностью, особым
словотворчеством.

  1. Наименования кондитерских изделий – это языковые знаки, содержащие культурные коды, которые меняются в зависимости от социально-экономических, политических, культурных преобразований в стране. Русские прагмонимы первоначально были «антропоморфны», затем появляются новые коды: растительный, зооморфный, фольклорный, пространственный, временной и др.

  2. Проведенный социолингистический эксперимент показал, что восприятие прагмонимов у отечественных потребителей связано с национальными фоновыми знаниями, интернациональной культурой; оно полиассоциативно, но всегда имеет положительные ассоциации.

Апробация работы. Основные положения диссертации были

представлены в форме докладов и сообщений на научных и научно-
практических конференциях и конкурсах: Региональная студенческая
конференция «Фестиваль Недели науки Юга России» (28-30 ноября 2012 г.,
Ростов-на-Дону); VII Международная научная конференция «Перспективы
развития современной филологии» (13-14 февраля 2013 г., Санкт-Петербург);
Итоговая образовательно-научная конференция студентов Казанского

университета (21 марта 2013 г., Казань); III Международная научно-
практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики
филологических исследований» (25-26 марта 2013 г., Чехия, Прага); Русская и
сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития: научно-
практическая конференция (Казань, 17-19 октября 2013 г.); Конкурс научно-
исследовательских работ студентов, аспирантов, молодых ученых,
посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного
населения РТ (10 ноября – 1 декабря 2014 г., Казань); Всероссийская научно-
практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм»
(19-21 ноября 2014 г., Казань); Конкурс научно-исследовательских работ
студентов, аспирантов, молодых ученых, посвященных традициям и
современной языковой культуре русскоязычного населения РТ (1-12 декабря

2015, Казань); Русский язык и славянский мир: региональная научно-8

практическая конференция студентов и школьников, посвященная Дню славянской письменности и культуры (Казань, 11 ноября 2015 г.); а также на заседаниях кафедры русского языка и прикладной лингвистики Высшей школы русской и зарубежной филологии Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого Казанского (Приволжского) федерального университета. Промежуточные результаты исследования отражены в 10 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, включенных в утвержденный ВАК РФ перечень ведущих рецензируемых научных журналов. Одна из работ опубликована по итогам победы в конкурсе Казанского открытого университета талантов «Кооперация талантов» (2015 г.).

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из
введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 238

наименований, списка сокращений, принятых в работе, и приложения. Кроме текстовых материалов, в работу включены схемы, рисунки, графики и диаграммы. Общий объем диссертационного исследования составляет 198 страниц машинописного текста.

Номинация как основной механизм создания прагмонимов

Центральное понятие ономасиологии, требующее детального рассмотрения, – понятие номинации. Термин номинация (от лат. nominatio – (на)именование) принадлежит к числу многозначных. Так, например, В.Г. Гак, разрабатывая теорию номинации, предлагает рассматривать этот термин с точки зрения разного рода оппозиций. В динамическом аспекте данный термин обозначает процесс наименования, именование, а в статическом аспекте – результат этого процесса, само наименование. Кроме того, лингвист рассматривает это понятие в узком и широком смысле: в узком употреблении под номинацией понимается «обозначение предметов с помощью отдельных слов или словосочетаний» [Гак 1977: 232], а в широком – «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий» [Гак 1977: 234]. Объединяя вышесказанное, ученый дает следующее определение номинации: «Номинация есть процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак 1977: 237]. В.Н. Телия же понимает под этим понятием: 1) образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для называния и вычленения фрагментов действи тельности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином обозначают и результат процесса номинации – значимую языковую единицу. Некоторые учёные употребляют термин «номинация» для обозначения раздела языкознания, изучающего структуру актов наименования: в этом смысле номинация – то же, что ономасиология, и противопоставляется семасиологии; 2) совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции; противопоставляется семантике; 3) суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием, а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 336].

Кроме того, встречается толкование трактовка понятия номинации как двоякого явления: как индивидуальной, частной категории, так как любой человек овладевает ею в своем онтогенезе, и как универсальной, так как она присуща всем [Ягафарова 2010: 173].

Собственно номинация (как процесс) в ономасиологии подразделяется на несколько видов. В функционально-генетическом аспекте, то есть в зависимости от типа базового слова, номинации делятся на первичные и вторичные. Первичные номинации представляют собой обозначения объектов действительности при помощи непроизводных слов. Но в силу языковой асимметрии одна и та же форма (обозначение) может приспосабливаться для называния других объектов, и тогда объект может получать другое наименование, так образуются вторичные или косвенные номинации. То есть если в акте номинации в качестве имени для нового объекта используется уже существующая единица, то такая номинация называется вторичной. Результаты вторичной номинации будут производными по морфологическому составу или по смыслу. Вторичные номинации присущи современному состоянию языка, это обусловлено тем, что пополнение языкового корпуса происходит посредством словообразования, заимствования новых слов и переноса значений слова, в то время как первичные номинации в современном языке – явление довольно редкое.

Понятие номинации в значении результата процесса наименования может быть соотнесено с понятиями лексемы, названия, наименования, термина, в связи с этим некоторые исследователи выделяют третичную номинацию – это третий вид номинации, служащий для образования терминов.

В отношении номинации, кроме первичной и вторичной, употребляются термины прямая и косвенная номинация. Употребление данных терминов в ономасиологической литературе носит неоднозначный характер, на что указывает М.Э. Рут в работе «Образная номинация в русском языке». Так, В.Г. Гак не разделяет термины «вторичная» и «косвенная номинация», а Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева подразделяют

- 22 вторичную номинацию на непрямую и косвенную, причем, согласно типологии В.Г. Гака, их противопоставление может быть выражено в терминах «номинация автономная вторичная» [Гак 1977: 285] (непрямая) и «неавтономная синтагматически обусловленная» [Гак 1977: 292] (косвенная). Кроме того, существует и иная интерпретация терминов первичная и вторичная номинация: А.Ф. Журавлев определяет эти понятия следующим образом: «Под первичной номинацией понимается акт присвоения имени предмету, еще не имеющему своего языкового обозначения и только ждущему его. Вторичная же номинация есть называние новым именем предмета, уже названного» [Журавлев 1982: 50]. М.Э. Рут же считает, что номинация может быть определена как вторичная в трех случаях: 1) если она производна от первичной; 2) носит экспрессивный или ярко выраженный оценочный характер; 3) возникла целенаправленно, в качестве замены первичной номинации. Исследователь делает вывод о том, что «противопоставление первичная – вторичная номинация может интерпретироваться как: – созданная специально / приспособленная; – первое название не названного ранее предмета / повторное название (в парадигматическом и синтагматическом аспектах)» [Рут 1992: 8].

С точки зрения О.А. Габинской, первичной признается номинация, реализующая образование нового слова, а вторичной – любая последующая [Габинская 1986: 11]. Возвращаясь к работе М.Э. Рут «Образная номинация в русском языке», стоит отметить, что автор на основании предшествующих работ по ономасиологии строит свою классификацию номинации, выделяя номинацию-имятворчество как «языковой процесс, обращенный непосредственно к действительности» и номинацию-выбор языковых единиц как «освоение действительности в рамках существующего языкового опыта» [Рут 1992: 13]. То есть исследователь первичной номинации дает определение номинации-имятворчества, рассматривая ее как акт языка, а вторичной номинации – номинации-выбора, понимая ее как факт речи. Автор сравнивает новую номинативную единицу с пришельцем, который «может адаптироваться, приспособиться к условиям системы, может быть отторгнут ею, может сохраниться как ощущающийся неполноценным элемент» [Рут 1992: 13].

Однако необходимо отметить, что в лингвистической литературе по отношению к прагмонимам употребляется термин «коммерческая номинация». Одним из самых первых и основных исследований коммерческой номинации является работа М.Е. Новичихиной «Коммерческая номинация» [Новичихина 2003]. В данном исследовании под коммерческой номинацией понимается языковая номинация товаров и учреждений, ориентированная на получение коммерческого эффекта и преследующая коммерческие цели. При помощи коммерческой номинации в сознании индивида формируется конкретный образ, кроме того, она занимает особое место в ряду имен собственных и может быть приписана к разряду квазисобственных имен [Новичихина 2003: 3]. По мнению автора, эффективность коммерческой номинации достигается при наличии тождества актуализированных названием признаков у номинатора и адресата.

Изучение прагмонимов в лингвокультурологическом аспекте

В ЯКМ задерживается наиболее значимая для человека информация. Как известно, центральная часть национальной картины мира состоит из культурных ценностей, представляющих собой базовую категорию при ее построении, и репрезентирующих тип культуры того или иного социума (по Н.Д. Арутюновой и В.И. Карасику). Прагмонимы представляют собой и источник знаний и ценностей нации, и частью хранилища ее культуры, и в то же время отражением бытовой картины мира как органичного элемента и ККМ, и ЯКМ.

Кроме того, прагмонимы наделены мощнейшим лингвокультурологическим потенциалом, за счет чего представляют ценнейший материал для системного лингвокультурологического анализа, поскольку длительный процесс развития народной культуры отражается в них; посредством них передается накопленная веками информация о связях и отношениях человека и окружающего мира, тем самым воссоздаются фрагменты национальной картины мира.

В своей работе для лингвокультурологического исследования мы рассматриваем прагмонимы – наименования конфет как фрагмент бытовой картины мира, пытаясь проследить, насколько они, «будучи уникальной языковой данностью, аккумулирующей в себе многовековой человеческий ментально-сенсорный опыт, отражают познавательный диапазон, культуру, обычаи и традиции народа» [Тарасов 2004: 3].

На наш взгляд, в современном обществе прагмонимы - наименования конфет стали в основной своей массе лингвокультуремами, своеобразными словами-символами. Лингвокультурема представляет собой органичное единство не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком.

Как известно, знак - это материальный или чувственно воспринимаемый предмет (явление, событие), который: заменяет другой предмет, объект, свойство, действие, понятие или явление; выступая аналогом другого предмета и замещая его, принимает участие в коммуникативном процессе; используется в качестве главного средства языков культуры для приобретения, фиксации, передачи, оценки любых сообщений (информации, знаний); тесно связан с другими, более сложными формами - образом, символом и культурным кодом.

Семиотическими исследованиями определена структура знака. В нем выделяются: А) денотат знака (имя объекта) - это тот предмет или объект, заместителем или аналогом которого является знак; Б) смысл, значение знака - это информация, которую этот знак сообщает.

Еще в начале прошлого века Готлоб Фреге выделял в знаке два значения: экстенциональное - имя, интенсиональное - смысл. К имени знака Фреге относит денотат, а к смыслу - информацию о свойствах предмета, возникающую у человека при понимании значения знака. Знак, по Г. Фреге, может не только выступать аналогом общего представления о предмете и замещать его, также знак может получать определенные экспрессивные значения в процессе своего функционирования в коммуникации людей, т.е. выражать оценки, эмоциональные состояния, а также приобретать дополнительные значения – коннотации, которые по отношению к первичному смыслу становятся даже отвлеченными [Фреге 1977].

Можно сказать, что любой знак является своего рода метафорой, унифицирующей, искажающей реальность, метафорой, которая может соединять различные феномены и значения под одним наименованием. Данная унифицирующая функция знака значительно упрощает коммуникативные процессы. Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Это единица более «глубокая» по своей сути по сравнению со словом.

Структура лингвокультуремы гораздо сложнее структуры собственно языковых единиц. Помимо обычных составляющих (знак – значение) в нее включается культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание лингвокультуремы; при этом их отношения могут быть охарактеризованы не как простые, а как диалектические, заключающиеся в сложном и противоречивом процессе намекания, равенства и неравенства языкового и мыслительного содержания. Культурно-понятийный компонент, будучи отражением духовной культуры, непосредственно выводит на обозначаемые классы предметов, то есть в материальную и духовную культуры.

В лингвокультуреме собрано и аккумулируется не только собственно языковое представление («форма мысли»), но и неразрывно связанная с ним «внеязыковая, культурная среда» (ситуация, реалия) – устойчивая сеть ассоциаций с зыбкими и подвижными границами. Поэтому слово-сигнал неизбежно пробуждает в сознании человека – носителя языка особую культурную коннотацию, т.е. не только само значение, но и всю совокупность «культурного ореола». Языковой знак, будучи одной из составляющих лингвокультуремы, то есть ее формой, указывает не только на «поверхностное», собственно языковое значение, но и

Взаимодействие растительного кода культуры с пищевым кодом в наименованиях конфет

Они остаются любимыми и по сей день, что доказывает проведенный ассоциативный эксперимент, в ходе которого 2 человека из 101 опрошенного в качестве ассоциации к лексеме конфета назвали Мишку на Севере.

В названиях конфет отражаются реалии эпохального значения, менталитет, традиции и обычаи народа, ценностное отношение к фольклору. Этот факт дает возможность применения их и в текстах художественной литературы, где они становятся ключевыми знаками. Например:

«Мишка косолапый»: «Однажды, сидя на террасе с мамой – Коростелева не было, – дядя Петя подозвал Сережу и дал ему конфету, большую и редкую – «Мишка косолапый» (В. Ф. Панова. Сережа).

«Но я «торчу» от «Утра в сосновом бору», и не потому, что оно изображено на обертках конфет «Мишка косолапый». (Александр Розенбаум. Бультерьер).

«Мишка на Севере»: «И каким богачом и счастливцем чувствовал себя азартный метатель, если его прозрачная, дешевая, от лимонных карамелек бумажка накрывала тяжелый и плотный фантик шоколадной конфеты «Мишка на Севере», где заиндевелый медведь, стоя на красочной льдине, подымал морду к серебряному полярному сиянию» (Александр Проханов. Господин Гексоген).

«Заключённых угощаю, когда в перерыве пьём чай. Да смотри какие – «Мишка на Севере». Бери!» (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей).

Во всех приведенных выше примерах указывается ценность этих конфет, которые в советское время сложно было купить. Эти названия становятся ключевыми знаками эпохи, поскольку через такую атрибуцию мы можем выявить имплицитную информацию о жизни людей во время, указанное в художественном тексте.

Конфеты Мишка на Севере послужили базой для нового наименования конфет – Машка на Юге, на обертке которых изображена белая медведица. Название этих конфет не является указанием на конкретную реалию, это подтверждает всем известный факт, что белые медведи на юге не живут, но оно является антонимичной адаптацией Мишки на Севере.

Многие названия кондитерских изделий перекликаются со сказками. Так, название Три медведя имеет обширную культурную и литературную традицию. Изначально «Три медведя» – известная английская народная детская сказка, которая впервые была опубликована Робертом Саути в 1837 году. Она получила широкое распространение на русском языке в пересказе Льва Николаевича Толстого. Также по сюжету этой сказки в советское время было снято несколько одноименных мультфильмов.

Нетрудно заметить, что не любые номинации оказываются пригодными для именования конфет. Почему же такая многочисленная группа наименований конфет, восходящих к основе «животные», содержит лексему медведь? Это вполне объяснимо. Во-первых, медведь любит сладкое, он – лакомка. Во-вторых, важную роль играет менталитет русского народа, медведь для него является родным, с ним возникает множество ассоциаций (мед, малина, сказка и др.). По этой же причине мы не встретим конфет с названием «Слон» или «Жираф», потому что эти названия являются чужими для русского народа, они не ассоциативны, не способны перенести сознание носителя русского языка в другую область.

Среди копытных животных в наименованиях кондитерских изделий самой частотной стала корова – самое распространённое животное в домашнем хозяйстве. Несмотря на пользу, приносимую коровами, в фольклоре они практически не встречаются: исключение составляют сказки «Крошечка-Хаврошечка» и «Бурёнушка». Но польза и вкус молока, которое дает корова, послужили мотивом для ласкового названия мягкого сорта молочных или сливочных конфет Коровка и его вариаций. Название конфет Коровка становится ключевым словом текстов публицистического жанра:

«В поисках противоядия я стал шарить по полкам (сделанным на заказ в 1965 году столичными умельцами), наталкиваясь на все новые и новые виды продуктов отечественного производства, о которых даже не имел понятия: халву, конфеты «Коровка»… Я с нежностью подумал о жене, которая сохраняла свои пристрастия к сладким лакомствам в детской чистоте, о годах, прожитых за пределами достатка…» (Василий Голованов. Как я Родину любил (1997) // «Столица», 1997.05.13).

Грызуны также «отметились» в наименованиях кондитерских изделий: в этой подгруппе самым частотным зверьком является белка, став наименованием одного из самых лучших сортов конфет. Такое название конфеты получили из-за своего состава – они содержат орехи, а как известно, орехи – любимое лакомство белок, так и Белочка и ее вариации по праву стали нашим любимым лакомством.

Название конфет Белочка выступает в качестве ключевого слова в произведениях художественной литературы: «Машинистки принесли мне стакан чаю, а завхоз – конфету «Белочка». (Евгений Попов. Хочу быть электриком). «Контрабандой он [Кобзон] приносил мою любимую рыбу в томатном соусе, кильку, бычков и конфеты «Белочка»… Я никогда не забуду, как много он для меня сделал». (Александр Бовин. Пять лет среди евреев и мидовцев, или Израиль из окна российского посольства). «Контуженый ты, нет?! Или косишь?! Ты что, думал, это конфеты «Белочка»?!» (Марина Палей. Long Distance, или Славянский акцент). «В нем было несколько комнат, на стенах висели оленьи рога и натюрморты с дичью, а на полу, помимо ковров, лежала огромная медвежья шкура. На столе у них стоял коньяк «Варцихе» по 4.50 бутылка и в вазе конфеты «Белочка» по 4.50 килограмм». (Анатолий Найман. Славный конец бесславных поколений). «Утром мама говорила: «Кто хочет конфету «Белочка»? (Ирина Полянская. Куда ушел трамвай). «Стасику было все равно, «Белочка» или ириска, он был равнодушен, счастливец, к таким вещам, он любил больше всего огонь». (Ирина Полянская. Куда ушел трамвай).

Способы номинации прагмонимов – наименований кондитерских изделий

В зависимости от количества компонентов, составляющих словосочетание, наименования кондитерских изделий могут быть как простыми словосочетаниями (из двух полнозначных слов – главного и зависимого), так и сложными словосочетаниями с параллельным подчинением, например: Конфета с кокосом на сливках, Конфета с маком на молоке, Финики в шоколаде с миндалем.

Слова, составляющие словосочетания, находятся в определенных синтаксических отношениях, которые строятся на основе взаимодействия лексических значений этих слов и их грамматических форм. В анализируемых названиях, представленных словосочетаниями, преимущественно возникают атрибутивные отношения (отношения, при которых предмет или явление определяются со стороны своего внешнего или внутреннего качества, свойства или принадлежности), например, конфеты: Верные друзья, Веселый жук, Волшебный мак, Золотая птичка, Королевский шарм, Нежные лепестки, Очаровательная сладость, Счастливая пора, Шоколадная страсть;

Поскольку предмету естественно иметь определяющие его признаки, атрибутивность данных словосочетаний опирается именно на предметность как общее лексическое значение имени существительного. Например, букет обозначает предмет, а ромашковый – его признак. На этом и основывается формальная согласованность компонентов словосочетания.

В особую группу могут быть выделены атрибутивные словосочетания с имплицитно выраженным компонентом (карамель, конфеты, леденцы, шоколад, ирис): Адмиралтейские, Ананасовые, Апельсиновые, Арахисовые, Бабаевские, Белорусские, Взлетная, Генеральский, Желанная, Желейные, Забавные, Зеленый, Карнавальная, Княжеские, Коньячная, Королевские, Курортные, Молочная (-ые), Морские, Ореховые, Покровские, Российские, Столичная (-ые, -ый), Театральные, Традиционные, Трюфельная, Фисташковая. Как мы уже отметили, наименования кондитерских изделий, а именно конфет, могут быть выражены одиночными словами, синтаксемами и разного рода словосочетаниями, причем самую многочисленную группу (56%) представляют наименования конфет, в форме одиночных слов: Ажур, Бал, Бодрость, Береза, Богатырь, Буревестник, Васильки, Загадка, Зайка, Зонтик, и др.

Вторую по численности группу составляют наименования кондитерских изделий, выраженные словосочетаниями, такие как Красный мак, Лесной олень, Забавные животные, Царская награда и др. Остановимся более подробно на анализе прагмонимов – наименований кондитерских изделий, представляющих собой адъективно-субстантивные словосочетания – словосочетания, главное слово в которых выражается имем существительным, а зависимое – именем прилагательным.

Словосочетания рассматриваемой группы по преимуществу являются закрытыми и замкнутыми, т.е. в данных соединениях имеет место ограничение на количество компонентов. Это создается за счет того, что многие из них замыкаются семантически, по смыслу, обозначая какое-то единое явление, представление, качество и т.д.: например, Черная смородина, Красная шапочка.

Кроме того, наименования данной группы характеризуются еще одной общей для них всех чертой: общим является характер отношений между компонентами, из которых состоят рассматриваемые соединения слов. Это атрибутивные отношения – отношения определяемого и определяющего. С этим связана еще одна общность в структуре – во всех словосочетаниях выделяется два элемента – стержневое, или главное, слово, выраженное именем существительным, и зависимое слово, выраженное именем прилагательным и распространяющее главное слово. Таким образом, все наименования данной группы всегда бинарны, т.е. в их основе всегда лежит двучленная модель.

Степень необходимости распространения главного слова в словосочетании может быть различной, и с этой точки зрения можно выделить две группы моделей: 1) в которых семантическое распространение стержневого слова является возможным, но необязательным, т.е. факультативным. Например, Крымское яблоко, Спелый цитрус, Французский зефир. 2) в которых семантическое распространение главного слова является обязательным. Абсолютивное употребление стержневых слов в таких словосочетаниях невозможно по разным причинам: оно семантически недостаточно, семантика стержневого слова не имеет ассоциаций с кондитерскими изделиями (здесь стоит отметить, что если не рассматривать словосочетания данной группы как наименования кондитерских изделий, то абсолютивное употребление стрежневых слов возможно, т.е. их распространение контекстуально обязательно). Например, Лесные жители, Ореховая роща, Малиновые зори.

Словосочетания данной группы могут быть подразделены еще и сообразно порядку слов в них, немногочисленный ряд представляют инверсивные словосочетания с обратным порядком слов, такие как Апельсин шоколадный, Варенка шоколадная, Птица дивная, Птичка милая, Гусь лапчатый, Трюфель оригинальный, Инжир шоколадный, Ирис двухцветный, Мишка косолапый, Русь православная, Потягучка молочная, Лакомка супермолочная.