Введение к работе
Актуальность исследования. ~, ....
Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, мы говорим о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционирования их в различных сферах нашей жизни. Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиеїжо, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин, Е.М.Иссерлин, и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Г.Шухардт, Ш.Балли, Э.Хауггн, А.Мартине, У.Вайнрайх и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов "Лексикон вокабулам новым по алфавиту" был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании.
Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с различных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц (Д.С.Лотте, О.Б.Шахрай). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Ф.П. Сороколетов, О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж. Варбот), авторской принадлежности (О.Е.Козлова, Л.Н.Семёнова), тематических объединений (Е.М.Маркова, А.Я.Каташева), стилистических функций (В.Д.Левин, И.Н.Бажина), грамматических особенностей (А.А.Колесншсов, А.В.Миртов), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А.Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В.Суперанская) и орфографического освоения (А.В.Рыбакова, Г.Г.Тимофеева). Выделяются и работы, освещающие процесс проникновения русских слов в языки мира (Г.А.Пирцхалава, Г.В.Хруслов).
Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А.Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю.Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений. К.Р.Бабаев, Л.П.Ефремов, О.И.Кальнова, А.Г.Супрун — экзотизмами. А.Глемжене, Л.М.Грановская — кальками. А.М.Бабкин, В.В.Шендецов, Н.М.Шанский, В.М. Мокиенко, Ю.А.Гвоздарев— иноязычными выражениями и фразеологическими единицами. В.В.Акуленко, В.В.Дубичинский — интернациональными словами.
Много работ, в которых рассматриваются заимствования из какого-либо одного языка: из восточного (А.Д.Эфендиева), европейского (В.М.Алпатов, В.М.Аристова, СА.Беляева, Т.К.Елизова, Б.Н. Забавников), латиноамериканского (М.А.Карпенко и З.И.Ломакина), из мертвого латинского языка (Т.Ю.Тамерьян), из языков республик бывшего Союза (Т.А.Боброва, В.В.Ильенко, М.М.Михайлов, Н.Г.Михайловская).
Изучение заимствованной лексики 80-90 гг. приобретает всё большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, про-
.исходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почву;
другой — бурные изменения в политической жизни внутри самой страны,
как результат — переоценка ценностей. '
Как следствие этих преобразований — появление заимствованных слої ставших общераспространёнными, общепризнанными и общеупотребитега ными в силу причин нелингвистического характера, игнорировать которы нельзя:
— новые явления в экономике {аудит, аудитор, брокер, дилер, девелопе\
дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджмент, менеджер оф-иіор, тайм-щер, траст, транш, франчайзинг, фьючерсы);
новые явления в политике {денонсация, импичмент, инаугурация, cm кер, парламент, стагнация);
новые явления в социальной и культурной сферах (айкидо, имиї окмейкер, клипмейкер, спонсор, хит, шейпинг, шоу-мен);
в быту (боди, гербалайф, гранок, лайкра, леггинсы, слаксы, софт дринк
топ);
новые технологии и приборы (ноу-хау, ноу фрост, караоке, факс);
внедрение компьютеров (драйвер, модем, сканер, стример, плоттер принтер).
Но развитие самого явления обусловило необходимость его дальнеі шего описания и в силу лингвистических факторов:
1. В самой природе науки заложено стремление выделить и дифференцироват различные аспекты явления, проникнуть глубже в его сущность и определит его составляющие элементы, дать научное терминологическое объяснение н< вому феномену. Если в 18-19 вв. и нач. 20 в. поток заимствованных слов пк из европейских языков, то современное состояние лексики русского язьи (80-90 гг.) характеризуется вхождениями и из языков стран Азии, Африки, Л: тинской Америки, часто являющиеся неологизмами даже в исконном язьп или заимствованными инновациями в европейских языках (караоке, бутик).
-
Отсюда и вытекает необходимость подробного терминологическої описания современной заимствованной лексики (устранение терминологич ских дублетов). Быстрое развитие науки и еще более стремительное пополн ние лексики русского языка доказывает диссертационное исследоваш Н.МЛоктионовой (1990). В нём представлены терминология и классификаці онные особенности заимствованных единиц, но которое, даже несмотря і столь короткий отрезок времени, не отражает в полной мере и в полном об' ёме нынешнее состояние заимствованной лексики и научной литературы г данной проблеме.
-
Сам пласт лексики несобственного вхождения в язык не является ст тичным. Наблюдается появление новых значений у уже ассимилированнь заимствованных единиц, в активный состав русской лексики "возвращаюто слова, считавшиеся архаизмами. Русские, традиционно употребляемые ед ницы, заменяются словами иностранного происхождения (образ - имидэ преобладает - превалирует, застой - стагнация, соглашение - консенсус, разр шительный - деструктивный).
Необходимость диссертационного исследования определяется:
появлением значительного количества новых понятий и новых номинаций, являющихся часто "ключевыми" словами для определённого периода времени. Это явление предопределено подвижностью и открытостью микросистемы "заимствованная лексика";
неупорядоченностью и различием в понимании и употреблении терминологических единиц "заимствованная лексика";
повышением научного интереса к таким микросистемам заимствованной лексики, как иноязычные вкрапления, иноязычные выражения, экзотизмы, находящимся в постоянном движении и взаимодействии, установлением устойчивых связей и отношений между ними (семантических, морфологических, словообразовательных, грамматических, фонетических изменений в процессе их функционирования и развития);
— отсутствием специального лингвистического исследования современного состояния микросистемы "заимствованная лексика";
— разнообразием в стилистическом употреблении анализируемых
единиц в газетных текстах.
Всё это определяет актуальность изучения и описания заимствованной лексики современного периода.
Основная цель диссертации — изучение современного состояния микросистемы "заимствованная лексика" и её терминосистемы с точки зрения синхронии и диахронии, систематизация исследуемой лексики в соответствии с выявленными терминологическими критериями и на логико-семантическом уровне, определение функциональных возможностей и тенденций развития.
В соответствии с этим в работе предполагается решить следующие конкретные задачи:
1. Отграничить процесс заимствования от других видов языковых кон-
тактов.
-
Дать терминологическую характеристику данного явления.
-
Проанализировать термин "лексическое заимствование" в синхронии
и диахронии, т.е. указать границы применения этого термина.
4. Описать терминосистему "заимствованная лексика", её подсистемы во
взаимодействии и постоянном развитии.
5. Дать лексико-грамматическую и социолингвистическую характери-
стику заимствованного слова.
6. Охарактеризовать парадигматические отношения в системе
"заимствованная лексика".
7. Определить социальную дифференцированную наполняемость заим-
ствованного слова с точки зрения его стилистического употребления. Методика исследования обусловлена самим практическим (заимствованные лексемы) и теоретическим (лингвистические термины) материалом. В работе используется синхронно-диахронный подход к исследованию материала, как самих терминов, так и единиц, ими обозначаемых. Основной метод исследования — лингвистическое описание, учитывающее такие исследовательские приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация и статистические данные. Заимствованные лексические единицы и
термины анализировались методом компонентного анализа на основе лекск кографического описания, контекстуального употребления и научных дефк ниций.
Научная новизна определяется, с одной стороны, тем, что лингвистиче ское направление в исследовании газетных жанров— самое молодое (путь пс иска лингвистических ресурсов выразительности традиционных газетны жанров наметился лишь,в 60-70 гг. XX в., с появлением работ, доказывающи необходимость изучения языка и стиля газеты как особой системы, прослези вающей историю развития функционального подхода к языку прессы, и, другой стороны, самим материалом исследования, заимствованной лексико 80-90 х. гг., и подходом к анализу этих функциональных единиц, которые мі рассматриваем не как застывшее образование, а как подвижную открьпуі лексическую систему.
На защиту выносятся следующие положения:
-
В процессе изучения сложного механизма лексического заимствовг ния впервые выделяется набор дифференциальных признаков, свойственны только данному явлению, позволяющих отличать его от других лидов языке вого контактирования (смешение, переключение).
-
Проделанная исследовательская работа позволила сделать вывод, чт заимствованная неассимилированная лексика русского языка, традиционн терминируемая как экзотическая лексика, состоит и разнообразных груп слов (экзотизмы, ксенизмы, ориентализмы, проникновения), различающихся точки зрения референционных особенностей, генетической классификации синхронно-диахронных характеристик.
-
На базе существующей лексикологической терминологии подроби проанализирована организация терминосистемы "лексика с точки зрени происхождения", имеющая сложную иерархическую гиперо-гипонимическуі структуру, которая является отражением синхронно-диахронных и социс лингвистических особенностей этого функционального пласта лексическо системы.
-
Социолингвистическая природа заимствованного слова (наличие ее циального взаимодействия и единство языковых признаков) определяет ста листику газетного текста; заимствованное слово нередко выступает как тек стообразующий элемент публицистического текста.
Теоретическая и практическая значимость работы. Характеристика ее временного состояния заимствованной лексики в текстах различных газетне публицистических жанров (от заметки и корреспонденции до крупного ане литического произведения) проделана впервые, т.к. были исследованы совре менные газеты и книги известных публицистов, рассчитанные на массовог читателя. Это не памятники ХІІ-ХІХ вв., не тексты русских писателей, и н специально подобранные тексты описания инокультуры. Исследуется совр< менное состояние системы "заимствованная лексика" на основе письменны публицистических текстов и её влияние на лексическую систему русского т тературного языка.
Результаты исследования могут быть использованы прежде всего в леї сикографической практике: при создании словаря неологизмов, словаря инс странных слов, словаря иноязьганых выражений, оригинального словар
слов-реалий (экзотизмов), лингвострановедческих словарей, а также в курсах лексикологии, морфологии, практической стилистики и литературного редактирования, на спецкурсах и спецсеминарах.
Материал исследования. Материалом для исследования послужили пу
блицистические тексты из газет за 1985-1996 гг. (центральные газеты:
"Известия","Правда", "Комсомольская правда", "Советский спорт",
"Литературная газета", "Советская Россия", "Сегодня","Неделя", "Аргументы и факты", "Медицинская газета", "Московские Новости"; местные газеты: "Комсомолец", "Наше время", "Молот", "Вечерний Ростов", "Утро", "Приазовский край", "Город N", "Ва-Банк" и книги известных журналистов-международников: М.Стуруа "Озабоченная Америка", В.Овчинникова"Сакура и дуб" (об Англии и о Японии), В.Верникова"Коррида, фламенко и ... жизнь" (о Латинской Америке), Ю.Тавровского "Двухэтажная Япония".
Единицей анализа в работе является не заимствованное слово как совокупность словоформ и значений, а словоупотребление, т.е. отдельный факт реализации лексемы нерусского происхождения в публицистическом тексте. Проанализировано более 1000 словоупотреблений заимствованных слов и русских лексических единиц в иноязычном оформлении.
Собранный словарный и стилистический материал представлен в приложениях, иллюстрирующих разнообразие и богатство типов заимствованных слов, их всевозможные стилистические употребления.
Необходимо подчеркнуть, что газетный материал наиболее богат, разнообразен и выразителен, что обусловливается и самой функцией газеты. Выбор публицистических текстов объясняется и тем, что публицистика привлекла и неидентичностью образов автора-журналиста и автора-писателя.
Апробация работы.
Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры языка массовых коммуникаций факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета; по теме диссертации были сделаны доклады на всесоюзной конференции по методам исследования журналистики (РГУ, 1987); на межвузовской научно-методической конференции (СКНЦ ВШ, 1989), на конференции молодых учёных и аспирантов РГУ (1990); на региональном семинаре-совещании (РГУ, СКНЦ ВШ, 1990). Содержание работы отражено в 3 опубликованных статьях и 3 методических указаниях. ...
Структура работы.