Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. : На материале публицистики Черкасова, Марина Николаевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Черкасова, Марина Николаевна. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. : На материале публицистики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Ростов н/Д, 1997.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 97-10/177-X

Введение к работе

Актуальность исследования. ~, ....

Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, мы говорим о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционирования их в различных сферах нашей жизни. Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиеїжо, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин, Е.М.Иссерлин, и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Г.Шухардт, Ш.Балли, Э.Хауггн, А.Мартине, У.Вайнрайх и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов "Лексикон вокабулам новым по алфавиту" был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании.

Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с различных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц (Д.С.Лотте, О.Б.Шахрай). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Ф.П. Сороколетов, О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж. Варбот), авторской принадлежности (О.Е.Козлова, Л.Н.Семёнова), тематических объединений (Е.М.Маркова, А.Я.Каташева), стилистических функций (В.Д.Левин, И.Н.Бажина), грамматических особенностей (А.А.Колесншсов, А.В.Миртов), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А.Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В.Суперанская) и орфографического освоения (А.В.Рыбакова, Г.Г.Тимофеева). Выделяются и работы, освещающие процесс проникновения русских слов в языки мира (Г.А.Пирцхалава, Г.В.Хруслов).

Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А.Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю.Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений. К.Р.Бабаев, Л.П.Ефремов, О.И.Кальнова, А.Г.Супрун — экзотизмами. А.Глемжене, Л.М.Грановская — кальками. А.М.Бабкин, В.В.Шендецов, Н.М.Шанский, В.М. Мокиенко, Ю.А.Гвоздарев— иноязычными выражениями и фразеологическими единицами. В.В.Акуленко, В.В.Дубичинский — интернациональными словами.

Много работ, в которых рассматриваются заимствования из какого-либо одного языка: из восточного (А.Д.Эфендиева), европейского (В.М.Алпатов, В.М.Аристова, СА.Беляева, Т.К.Елизова, Б.Н. Забавников), латиноамериканского (М.А.Карпенко и З.И.Ломакина), из мертвого латинского языка (Т.Ю.Тамерьян), из языков республик бывшего Союза (Т.А.Боброва, В.В.Ильенко, М.М.Михайлов, Н.Г.Михайловская).

Изучение заимствованной лексики 80-90 гг. приобретает всё большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, про-

.исходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почву;
другой — бурные изменения в политической жизни внутри самой страны,
как результат — переоценка ценностей. '

Как следствие этих преобразований — появление заимствованных слої ставших общераспространёнными, общепризнанными и общеупотребитега ными в силу причин нелингвистического характера, игнорировать которы нельзя:

— новые явления в экономике {аудит, аудитор, брокер, дилер, девелопе\

дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджмент, менеджер оф-иіор, тайм-щер, траст, транш, франчайзинг, фьючерсы);

новые явления в политике {денонсация, импичмент, инаугурация, cm кер, парламент, стагнация);

новые явления в социальной и культурной сферах (айкидо, имиї окмейкер, клипмейкер, спонсор, хит, шейпинг, шоу-мен);

в быту (боди, гербалайф, гранок, лайкра, леггинсы, слаксы, софт дринк

топ);

новые технологии и приборы (ноу-хау, ноу фрост, караоке, факс);

внедрение компьютеров (драйвер, модем, сканер, стример, плоттер принтер).

Но развитие самого явления обусловило необходимость его дальнеі шего описания и в силу лингвистических факторов:

1. В самой природе науки заложено стремление выделить и дифференцироват различные аспекты явления, проникнуть глубже в его сущность и определит его составляющие элементы, дать научное терминологическое объяснение н< вому феномену. Если в 18-19 вв. и нач. 20 в. поток заимствованных слов пк из европейских языков, то современное состояние лексики русского язьи (80-90 гг.) характеризуется вхождениями и из языков стран Азии, Африки, Л: тинской Америки, часто являющиеся неологизмами даже в исконном язьп или заимствованными инновациями в европейских языках (караоке, бутик).

  1. Отсюда и вытекает необходимость подробного терминологическої описания современной заимствованной лексики (устранение терминологич ских дублетов). Быстрое развитие науки и еще более стремительное пополн ние лексики русского языка доказывает диссертационное исследоваш Н.МЛоктионовой (1990). В нём представлены терминология и классификаці онные особенности заимствованных единиц, но которое, даже несмотря і столь короткий отрезок времени, не отражает в полной мере и в полном об' ёме нынешнее состояние заимствованной лексики и научной литературы г данной проблеме.

  2. Сам пласт лексики несобственного вхождения в язык не является ст тичным. Наблюдается появление новых значений у уже ассимилированнь заимствованных единиц, в активный состав русской лексики "возвращаюто слова, считавшиеся архаизмами. Русские, традиционно употребляемые ед ницы, заменяются словами иностранного происхождения (образ - имидэ преобладает - превалирует, застой - стагнация, соглашение - консенсус, разр шительный - деструктивный).

Необходимость диссертационного исследования определяется:

появлением значительного количества новых понятий и новых номинаций, являющихся часто "ключевыми" словами для определённого периода времени. Это явление предопределено подвижностью и открытостью микросистемы "заимствованная лексика";

неупорядоченностью и различием в понимании и употреблении терминологических единиц "заимствованная лексика";

повышением научного интереса к таким микросистемам заимствованной лексики, как иноязычные вкрапления, иноязычные выражения, экзотизмы, находящимся в постоянном движении и взаимодействии, установлением устойчивых связей и отношений между ними (семантических, морфологических, словообразовательных, грамматических, фонетических изменений в процессе их функционирования и развития);

— отсутствием специального лингвистического исследования современного состояния микросистемы "заимствованная лексика";

— разнообразием в стилистическом употреблении анализируемых
единиц в газетных текстах.

Всё это определяет актуальность изучения и описания заимствованной лексики современного периода.

Основная цель диссертации — изучение современного состояния микросистемы "заимствованная лексика" и её терминосистемы с точки зрения синхронии и диахронии, систематизация исследуемой лексики в соответствии с выявленными терминологическими критериями и на логико-семантическом уровне, определение функциональных возможностей и тенденций развития.

В соответствии с этим в работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Отграничить процесс заимствования от других видов языковых кон-

тактов.

  1. Дать терминологическую характеристику данного явления.

  2. Проанализировать термин "лексическое заимствование" в синхронии

и диахронии, т.е. указать границы применения этого термина.

4. Описать терминосистему "заимствованная лексика", её подсистемы во

взаимодействии и постоянном развитии.

5. Дать лексико-грамматическую и социолингвистическую характери-

стику заимствованного слова.

6. Охарактеризовать парадигматические отношения в системе
"заимствованная лексика".

7. Определить социальную дифференцированную наполняемость заим-

ствованного слова с точки зрения его стилистического употребления. Методика исследования обусловлена самим практическим (заимствованные лексемы) и теоретическим (лингвистические термины) материалом. В работе используется синхронно-диахронный подход к исследованию материала, как самих терминов, так и единиц, ими обозначаемых. Основной метод исследования — лингвистическое описание, учитывающее такие исследовательские приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация и статистические данные. Заимствованные лексические единицы и

термины анализировались методом компонентного анализа на основе лекск кографического описания, контекстуального употребления и научных дефк ниций.

Научная новизна определяется, с одной стороны, тем, что лингвистиче ское направление в исследовании газетных жанров— самое молодое (путь пс иска лингвистических ресурсов выразительности традиционных газетны жанров наметился лишь,в 60-70 гг. XX в., с появлением работ, доказывающи необходимость изучения языка и стиля газеты как особой системы, прослези вающей историю развития функционального подхода к языку прессы, и, другой стороны, самим материалом исследования, заимствованной лексико 80-90 х. гг., и подходом к анализу этих функциональных единиц, которые мі рассматриваем не как застывшее образование, а как подвижную открьпуі лексическую систему.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В процессе изучения сложного механизма лексического заимствовг ния впервые выделяется набор дифференциальных признаков, свойственны только данному явлению, позволяющих отличать его от других лидов языке вого контактирования (смешение, переключение).

  2. Проделанная исследовательская работа позволила сделать вывод, чт заимствованная неассимилированная лексика русского языка, традиционн терминируемая как экзотическая лексика, состоит и разнообразных груп слов (экзотизмы, ксенизмы, ориентализмы, проникновения), различающихся точки зрения референционных особенностей, генетической классификации синхронно-диахронных характеристик.

  3. На базе существующей лексикологической терминологии подроби проанализирована организация терминосистемы "лексика с точки зрени происхождения", имеющая сложную иерархическую гиперо-гипонимическуі структуру, которая является отражением синхронно-диахронных и социс лингвистических особенностей этого функционального пласта лексическо системы.

  4. Социолингвистическая природа заимствованного слова (наличие ее циального взаимодействия и единство языковых признаков) определяет ста листику газетного текста; заимствованное слово нередко выступает как тек стообразующий элемент публицистического текста.

Теоретическая и практическая значимость работы. Характеристика ее временного состояния заимствованной лексики в текстах различных газетне публицистических жанров (от заметки и корреспонденции до крупного ане литического произведения) проделана впервые, т.к. были исследованы совре менные газеты и книги известных публицистов, рассчитанные на массовог читателя. Это не памятники ХІІ-ХІХ вв., не тексты русских писателей, и н специально подобранные тексты описания инокультуры. Исследуется совр< менное состояние системы "заимствованная лексика" на основе письменны публицистических текстов и её влияние на лексическую систему русского т тературного языка.

Результаты исследования могут быть использованы прежде всего в леї сикографической практике: при создании словаря неологизмов, словаря инс странных слов, словаря иноязьганых выражений, оригинального словар

слов-реалий (экзотизмов), лингвострановедческих словарей, а также в курсах лексикологии, морфологии, практической стилистики и литературного редактирования, на спецкурсах и спецсеминарах.

Материал исследования. Материалом для исследования послужили пу
блицистические тексты из газет за 1985-1996 гг. (центральные газеты:
"Известия","Правда", "Комсомольская правда", "Советский спорт",

"Литературная газета", "Советская Россия", "Сегодня","Неделя", "Аргументы и факты", "Медицинская газета", "Московские Новости"; местные газеты: "Комсомолец", "Наше время", "Молот", "Вечерний Ростов", "Утро", "Приазовский край", "Город N", "Ва-Банк" и книги известных журналистов-международников: М.Стуруа "Озабоченная Америка", В.Овчинникова"Сакура и дуб" (об Англии и о Японии), В.Верникова"Коррида, фламенко и ... жизнь" (о Латинской Америке), Ю.Тавровского "Двухэтажная Япония".

Единицей анализа в работе является не заимствованное слово как совокупность словоформ и значений, а словоупотребление, т.е. отдельный факт реализации лексемы нерусского происхождения в публицистическом тексте. Проанализировано более 1000 словоупотреблений заимствованных слов и русских лексических единиц в иноязычном оформлении.

Собранный словарный и стилистический материал представлен в приложениях, иллюстрирующих разнообразие и богатство типов заимствованных слов, их всевозможные стилистические употребления.

Необходимо подчеркнуть, что газетный материал наиболее богат, разнообразен и выразителен, что обусловливается и самой функцией газеты. Выбор публицистических текстов объясняется и тем, что публицистика привлекла и неидентичностью образов автора-журналиста и автора-писателя.

Апробация работы.

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры языка массовых коммуникаций факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета; по теме диссертации были сделаны доклады на всесоюзной конференции по методам исследования журналистики (РГУ, 1987); на межвузовской научно-методической конференции (СКНЦ ВШ, 1989), на конференции молодых учёных и аспирантов РГУ (1990); на региональном семинаре-совещании (РГУ, СКНЦ ВШ, 1990). Содержание работы отражено в 3 опубликованных статьях и 3 методических указаниях. ...

Структура работы.