Введение к работе
Важным источником лексического обновления русского, корейского и большинства иных языков являются новейшие англоязычные заимствования, в особенности данный процесс активен в лексике, связанной с научным знанием и обменом информацией. Анализ англоязычных заимствований в компьютерной лексике русского и корейского языков показывает, что она позволяет оперировать со словами и понятиями бурно развивающейся научно-технической отрасли, в которой проблема стандартизации терминов является основополагающей в связи с самим предназначением компьютера - быть накопителем, передатчиком и преобразователем информации. Заимствование - сложный социолингвистический процесс, в нем взаимодействуют социальные и языковые факторы. Данное взаимодействие особенно ярко проявляется в современную эпоху интернационализации всех сфер человеческой деятельности. Особая природа терминологии дает возможность для содержательного сопоставительного анализа как конкретных систем терминов, так и принимающих языков в целом, позволяя сочетать социолингвистический и интралингвистический (собственно лингвистический) подходы.
Актуальность исследования. Компьютерная терминология русского и корейского языков является однотипно маркированным лексическим пластом (совмещенные единицы лексической системы по В.В. Морковкину): во-первых, это заимствования (из английского языка), во-вторых, это неологизм, в-третьих, это термины. Вместе с тем процесс унификации терминов выступает в диалектическом единстве с тенденцией языка к самостоятельности, сохранению национально-своеобразного. Выявление универсального и своеобразного возможно при сопоставлении выбранных нами для исследования явлений. Такой подход позволяет найти причины сохранения уникального и принятия универсального в каждом из языков. В связи с этим очевидна необходимость и актуальность системного описания и совершенствования методов сопоставительного анализа англоязычных заимствований в компьютерной лексике русского и корейского языков.
Краткий обзор литературы. Библиография по терминологии насчитывает сотни наименований, среди авторов фундаментальных исследований назовем А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, СВ. Гринева, А.В. Суперанскую, В.А. Татаршгова, Ю.М. Марчука, О.Д. Митрофанову, Ю.А. Бель-чикова и др. Появилось огромное количество словарей терминов различных наук. Так, число словарей лингвистических терминов, изданных в России, приблизилось к двадцати. Издано более десятка словарей по программированию, компьютерной терминологии (англо-русских, русско-английских). Заимствованиям из английского языка и американизмам также посвящено немало работ. Систематизированы и детально рассмотрены термины-англоамериканизмы в связи с реалиями американской действительности Т.Д. Томахиным. Впервые в российской науке англоамериканизмы в корейском языке были проанализированы в работе Мун Ен Гира. Анализу компьютерной терминологии посвящены
работы В.Д. Бялик и М.Н. Книгницкой и др., однако их немного. Сопоставительный анализ лексики русского и корейского языков пока проведен не был, хотя актуальность его очевидна, особенно для неотерминосистем, отражающих современные процессы развития этих языков.
Цели и задачи. Целью работы является выявление социолингвистических условий заимствования компьютерной терминологии из английского языка в русском и корейском языках, их лингвистическое описание с точки зрения единства семантики (универсальности, интернациональности, инвариантности) и различия их лексического оформления в русском и корейском языках с учетом своеобразия их графического оформления в трех языках (английском, русском, корейском). Направленность диссертации подчинена определению трудностей у корейских студентов, работающих с русскими научными текстами, содержащими компьютерную терминологию.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-
рассмотреть проблему заимствования компьютерной терминологии из английского языка в русском и корейском языках с учетом универсальности ее семантики (семантической инвариантности) и национального своеобразия;
-
описать совокупность социолингвистических условий заимствования компьютерной терминологии из английского языка как мирового языка;
-
выявить структурно-семантические типы компьютерных терминов русского и корейского языков;
-
проанализировать своеобразие графического оформления компьютерной терминологии в трех языках (английском, русском, корейском);
-
определить лингвистические трудности у корейских студентов при освоении ими русских компьютерных терминов, заимствованных из английского языка (графика, произношение, структура).
Объект исследования. Объектом исследования является осмысление различий процесса формирования компьютерной неотерминосистемы в английском, русском и корейском языках. Данный процесс включает лингвистические явления разных уровней (графика, семантика, структура).
Предмет исследования. Наше внимание направлено на выявление и анализ интернационального (универсального) и национально-своеобразного в лингвистическом освоении этих терминов в английском, русском и корейском языках.
Методы исследования. В основном при сопоставлении компьютерных терминосистем в трех языках (английском, русском, корейском) мы применяем комплексный подход. При этом последовательно описывается инвариантная семантика этих терминов и рассматриваются разные реализации единого значения терминов в графике, фонетике, структурных особенностях трех языков. Это
и составляет сущность метода сопоставления компьютерных микросистем трех языков.
Методика сопоставительного анализа представлена в работах В.В. Морковкина;.В дальнейшем нас будут интересовать особенности освоения компьютерной терминологии в русском и корейском языках применительно к корейским студентам, обучающимся русскому языку.
Выявляющиеся при сопоставлении могут состоять из избыточных, отсутствующих либо несхожих элементов (соответственно представляя фактор избытка, фактор дефицита и фактор несходства). Показавший хорошую применимость для целей нашего исследования, метод установления и описания с этих особенностей мы дополнили предлагаемыми в данной работе частными методами, основанными на подробном описании терминов и их дальнейшей статистической обработке.
Для первого из этих методов мы пользуемся понятием логографично-сти и предлагаем сравнивать относительные ее степени для графических систем английского, русского и корейского языков. Данный метод позволяет определить эти степени как важный фактор при освоении заимствований. Методическая ценность проведенного анализа состоит в применимости его результатов для усовершенствования обучения корейских студентов русской графике.
Второй - комплексный метод анализа, предусматривающий использование парных моделей. Например: модель « ЗНТ - ЗТК » (нетранслит в русском языке - транскрипция в корейском языке). Анализ подобных моделей в сочетании с описанием терминов по структуре и значениям позволяет наглядно показать их сравнительную продуктивность и обусловленность своеобразием языков-реципиентов.
Научная новизна заключается в следующем:
установлены социолингвистические и интралингвистические факторы заимствования компьютерных терминов из английского языка в русском и корейском языках;
описаны различия русского и корейского языков, принимающих компьютерную терминологию из исходного английского языка;
проведено сопоставление графических систем русского и корейского языков;
дана система реализации русских звуков носителями корейского языка;
предложен комплексный подход анализу заимствований с применением их парных моделей и последующей статистической обработкой;
представлены материалы для изучения терминологической лексики и заимствований в целях преподавания русского языка корейцам.
На защиту выносятся основные положения:
идея взаимодействия семантического инварианта и национально-своеобразного на примере заимствования англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках;
список акцентных реализаций русских звуков в речи корейцев;
материалы для составления фонетического курса русского языка для корейцев;
методика сопоставительного описания заимствований в русском и корейском языках (метод парных моделей);
Практическая значимость работы заключается в следующем:
даны перечни особенностей изучения заимствований компьютерной терминологии и заимствований русского языка в корейской аудитории;
выявленные на примере компьютерной терминологии основные различия между явлениями русского и корейского языков (графические системы, фонология) могут быть применены в целях усовершенствования методики преподавания русского языка как иностранного для корейцев.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты работы докладывались на конференции МАПРЯЛ (28-30 октября 1997г.); конференции преподавателей русского языка как иностранного в Сеуле (ноябрь 1997г.); конференции в Санкт-Петербурге (февраль 1998г.), всероссийской конференции с международным участием в Ижевске (12-13 февраля 1998г.).
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы. Работа изложена на 140 страницах машинописного текста, включает 10 таблиц. Список литературы содержит 100 наименований.