Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Айммонгкхон Бонгкот

Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень
<
Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Айммонгкхон Бонгкот. Тайско-русская фонетическая интерференция : сегментный уровень : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Айммонгкхон Бонгкот; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2008. - 160 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/399

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сравнение монофтонгов тайского и русского языков: фонологический и фонетический аспекты 17

1.1. Проблема вьщеления минимальной фонологической единицы в тайском и русском языках 17

1.1.1 Фонема как минимальная фонологическая единица в русском языке 17

1.1.2 Дискуссионные вопросы состава фонем русского языка 32

1.1.3 Модификация гласных и согласных русского языка 45

1.1.4 Слог как минимальная фонологическая единица в языках слогового типа 50

1.1.5 Минимальная фонологическая единица тайского языка 55

1.2 Сравнение фонетических характеристик гласных и согласных тайского и русского языков 59

1.2.1 Звуки тайского языка 59

1.2.1.1 Гласные 62

1.2.1.2 Согласные 63

1.2.2. Прогноз нарушений звуков русского языка в речи тайцев 69

Выводы 73

Глава II Проявление фонетической интерференции в речи тайцев 75

2.1. Испытуемые, материал и методика эксперимента 75

2.2. Воспроизведение русских звуков при имитации 77

2.2.1. Гласные 77

2.2.2. Согласные 81

2.3. Воспроизведение русских звуков при чтении 105

2.3.1. Гласные 105

2.3.2. Согласные 108

2.4. Сравнение результатов воспроизведения гласных и согласных при имитации и чтении 126

Выводы 132

Заключение 133

Литература 135

Приложение 144

Введение к работе

Настоящая работа посвящена тайско-русской фонетической интерференции, которая до сих пор не являлась предметом специального исследования. Ее изучение представляет как лингвистический, так и практический интерес.

Как известно, «формирование механизмов, обеспечивающих речевую деятельность индивида на другом, изучаемом языке, происходит в условиях действия интерференции - взаимодействия в сознании индивида языковых систем, используемых им при общении» [Любимова 2006: 7]1. Языковая интерференция, вслед за Н.А.Любимовой, рассматривается здесь как «механизм, под которым подразумевается совокупность психофизиологических закономерностей, служащих объясняющей причиной по отношению к процессу взаимодействия систем и его результату» (там же). Естественно, что в ситуации контакта разных языков механизм интерференции проявляется по-разному.

Поскольку в качестве минимальной фонологической единицы могут выступать как звук, так и слог, в лингвистике различают языки слоговые и неслоговые (фонемные). Однако установление звуковой единицы как в фонемных, так и нефонемных языках представляет собой одну из самых сложных лингвистических процедур. В.Б.Касевич в соответствии с типологической классификацией языков по слоговым признакам относит к слоговым, например, китайский, вьетнамский, бирманский, к несобственно слоговым - мон-кхмерские языки и к неслоговым языкам с чертами силлабизма — индонезийские языки [Касевич 1983].

Что касается тайского языка, то отнесение его к фонемным или к слоговым остается в процессе обсуждения. Одни считают его фонемным [http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language], другие относят его к слоговым языкам [Касевич 2006: 145]. Причина тому - недостаточная изученность этого вопроса, а также отсутствие национальной фонологической школы в Таиланде. Описание тайского языка представлено в литературе весьма скудно. Так, по определению Ю.Я.Плама тайский язык генетически принадлежит к семье тайских языков и распространен на территории Таиланда. Его характеризуют как изолирующий язык [Лингвистический этциклопедический словарь — далее ЛЭС 1990: 503]. Ю.Я. Плам пишет, что в тайском словообразовании преобладает словосложение и морфология носит преимущественно аналитический характер. Литературный тайский язык начал формироваться на основе народной разговорной речи в середине второго тысячелетия н.э. на севере Таиланда. В основе тайской письменности лежит древнекхмерское письмо, происходящее от одного из вариантов южноиндийской письменности (См. приложения 3 и 4 ) - «ваттелутту» [http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_alphabet, http://en.wikipedia.org/wiki/Vattelutt и]. Письменная традиция тайского языка начинается с первого письменного памятника - стелы Рамкамхенга 1292 года [ЛЭС 1990:53]. Однако не все зафиксированные в нем буквы используются в современном тайском языке. Некоторые из них вышли из употребления. Кроме того, многие буквы имеют одинаковые фонетические соответствия и потому дублируют друг друга.

Тайский язык имеет сложные правила чтения и письма. Число начертаний для письма составляет около 70 знаков, 44 из которых - для обозначения согласных.

Тайские языки — это «семья языков, носители которых расселены на значительной части полуострова Индокитай и в прилегающих районах Южного Китая» [ЛЭС 1990: 503]. По поводу генеалогического родства тайских языков существует 2 гипотезы. Согласно первой, они относятся к китайско-тибетской семье языков; при этом их либо объединяют с китайскими язьжами в одну из подгрупп китайско-тибетской семьи, либо выделяют как обособленную подгруппу, наиболее отличающуюся от других языков этой семьи. Согласно второй гипотезе, тайские языки родственны австронезийским языкам, а их сходство с китайским языком объясняется позднейшими влияниями. Отсутствие достаточно убедительных доказательств обеих гипотез диктует предпочтительность трактовки тайского языка в качестве отдельной семьи.

Тайские языки относятся к числу изолирующих или аморфных языков, так же, как и китайский язык и большинство языков юго-восточной Азии. Для аморфных языков «характерны отсутствие словоизменения, грамматическая значимость порядка слов, слабое противопоставление знаменательных и служебных слов» [ЛЭС 1990: 511].

Язык, на котором говорит население центральной части Таиланда, и который признан официальным языком Королевства Таиланд, называется тайским. Им пользуется более 60 миллионов человек. До сих пор является спорным определение его генетического статуса.

[bttp://en.wikipedia.org/wiki/Thailanguage]. Население Таиланда говорит на различных диалектах. Так, на севере распространены диалекты лы, ланна, ком мыанг, пху тхай, основой которых был язык княжества Чианг Май. В северо-восточной части Таиланда говорят на диалекте исан. Существуют также и другие языки, используемые народными меньшинствами, живущими в горах на границе Таиланда с Бирмой. Отмечается, что южный диалект фонетически и лексически значительно отличается от других диалектов [ЛЭС 1990: 503].

В тайском языке имеются разные "стили": разговорный, письменный, риторический (для публичной речи), религиозный стиль (под влиянием Санскрита и Пали) и королевский, используемый только в разговоре с членами королевской семьи (возникший под влиянием кхмерского языка).

Лексика тайского языка отражает различные периоды развития словообразования. При описании тайского языка мы опираемся на такие источники, как «Умения и знания тайского языка» [Канкусон 1986], «История и происхождение тайского языка» [Патамадилог 1977] и интернет-источник http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language.

Исконно тайские слова обычно состоят из одного слога, например: за [rot] - машина, Ы [fai] - огонь, т mam3] - вода. Новые слова могут образовываться следующими способами.

1. Соединением двух или более слов. Например слово sn lvl [rofai] —

поезд, которое состоит из [rotj] - машина + [fai] — огонь, т.е. огненная машина; слово шип [nam/tok,] - водопад, которое образуется от [nam3] - вода + яп [tok,1] падать т.е. падающая вода. Граница между морфемами сохраняется даже во вновь полученных словах. Главным оказывается первое слово, а следующее выступает как прилагательное.

2. «Наложение» слов друг на друга, т.е. соединение слов, относящиеся к одной и той же лексической парадигме, например слово дгтати [lu:3kla:4n] - потомки образуется от an [lu:3k] - ребенок, сын, дочь + наш [1а:4п] - внук, внучка; слово іагшво [lek3noi3] - неважный, ерунда от ian lek3 маленький + ідеti [ noi3] - немного.

3. Путем заимствования из других языков, в большей степени из санскрита, пали, кхмерского, китайского языков, а в последнее время из английского. Заметим, что заимствованные слова изменяют свой исконный фонетический облик, функционируя в тайском языке. Ниже приводятся слова, заимствованные из разных языков.

Значительная часть заимствованных слов пришла в тайский язык из санскрита от браминов. Это такие слова, как например: я , \т [tri, trai] — три;

ІШЇ [ma:t] - измерение, мера; епаяз [sa:t] - наука, система знания и др.

Из языка пали (один из индийских языков) слова заимствовали вместе с буддизмом. Например: ііжб [he:di:] - пагода; iJgiif) [patibat] - поведение, деяние по правилам; ihs-зіі rprawat] - история.

Кхмерская культура оказывала большое влияние на тайскую культуру, и в частности, на тайский язык. Тайцы заимствовали такие кхмерские слова, как: cm itrorj] - прямой, тм [krom] - департамент; ШЇSM [banhorj] - намерение и ДР Из китайского языка пришли такие слова, как nn [kok] - отряд, группа;

члы [suai] - не везет; тъи [torjsin] - честный.

Некоторые слова, обозначающие одно и то же понятие, заимствовали и из санскрита, и из языка пали. Например:

Из пали из санскрита

щ [hatu] - четыре щч [hatura] - четыре

am [tca:wO:n] - прочный, стойкий mrm,mrraistea:w3n], [satca:pc3:]

- прочный, стойкий

IJIJWI [bupc:a:] - цветок щт [bus:aba:] - цветок

Иногда трудно определить, из какого языка пришло то или иное слово. Например и в санскрите, и в языке пали существуют такие слова как:пї5, т\, п5їїЗ[каЬі:, карі, krabi:] - обезьяна; ЇЙ [son] - вода; лит [рсатЭ:п] - насекомое, пчела. Как видно, в некоторых случаях одному и тому же понятию соответствуют не одно, а три слова.

Создание новых слов путем соединения заимствованных слов из санскрита и пали также отмечается и в современном тайском языке. Однако1 оно отличается от соединения исконно тайских слов тем, что во-первых, при образовании сложного слова, главным является значение последнего слова, а не первого. Например: iwi? [ratsaka:n] - государственное дело образованно от слова 51 [ra:t] - королевское, государственное и слова т% [ка:п] - дело;

слово ЯШЙ(ШЙ5 [kanit:asa:t] — математика состоит из пшп [kanit] — число и ягшяэ [sa:t] — наука; слово ilgimmi [patom:atat] - премьера образовано от слов IJJIJ [patom] - начало и rim [tat] - вид, видение. Во-вторых, полученные новые слова фонетически отличается от слов, из которых они образуются. Так, в словах rwms [ratsaka:n] — государственное дело, яшяягшяз ikanit:asa:t] - математика, ікіттї [patomratat] - премьера появляется еще один слог на границе соединения двух исходных слов. Об этих фонетических изменениях будет сказано ниже.

Тайскому языку свойственны так называемые "счетные слова", которые обязательны после указания на количество тех или иных одушевленных и неодушевленных предметов. Сами по себе они не имеют значения, например: слово т [tua:] употребляется, когда считают животных, насекомых и одежду: uantrasfh [mse:w so:g tua:] - две кошки (буквально, кошка + два + [tua:]); ПЗЇІЛЬ-ШІШТ [krapro:rj sa:m tua:] - три юбки (юбка + три + [tua:]). Слово ягі [kcan] употребляется при указании на количество машин и вилок: сшіпгі [ro$ ha: kcan] - пять машин (машина + пять + [k an]).

Так как в тайском языке форма слов не изменяется, единственным способом указать их грамматическую функцию является порядок слов, который строго соблюдается (субъект — предмет - объект). Например: ягшта "иизйэ [saq а:ц nar siu:] —я читаю книгу (буквально я + читать + книга).

Тайский язык также относится к числу тональных языков. Насчитывается 5 смыслоразличительных тонов: 0-ровный, 1-низкий, 2-падающий, 3-восходящий и 4-нисходяще-восходящий тоны.

Если описание звукового строя русского языка достаточно полно представлено в литературе (хотя и с позиций разных фонологических школ), то в отношении тайского языка этого сказать нельзя, что затрудняет сопоставительный анализ звуковых систем тайского и русского языков. Описание звукового состава тайского языка представлено в небольшом количестве источников. В основном это учебники тайского языка как родного или интернет-источники, представляющие мнение западных лингвистов. Анализ этих работ свидетельствует об отсутствия единого мнения при описании тайской фонетики.

Строй данного языка может влиять на овладение произношением изучаемого языка. Так, Е.Л.Бархударова пишет: «фонетическая интерференция в русской речи иностранцев достаточно часто определяется особенностями структуры слога, а также слоговой структуры слова в родном языке» [Бархударова 2007: 325].

В ситуация тайско-русского контакта при овладении тайцами русского языка специфика звукового строя обоих языков проявляется достаточно ярко, что выражается в нарушениях как сегментного, так и супрасегментного уровня звукового строя русого языка. Об этом свидетельствует прежде всего практика обучения тайцев русскому языку и, наоборот, обучение русских учащихся тайскому языку, а также ситуация повседневного общения. Это, в свою очередь, доказывает необходимость исследования подобных нарушений. Однако насколько позволяет судить изученная нами литература, до сих пор не было специальных исследований, посвященных тайско-русской фонетической интерференции.

Потребность в обучении тайских студентов русскому языку возрастает, так как развиваются экономические, политические и культурные связи между Российской Федерацией и Королевством Таиланд и ежегодно в Россию приезжают учащиеся Таиланда. Особый практический интерес представляет тайско-русской фонетической интерференции.

Все сказанное выше обусловливает актуальность избранной темы исследования.

Объектом исследования является тайско-русская фонетическая интерференция.

Предмет исследования - проявление фонетической интерференции при восприятии и реализации русских согласных и гласных в речи носителей тайского языка.

Гипотеза: качественные и количественные характеристики проявления фонетической интерференции будут обусловлены спецификой звукового строя русского и тайского языков, а также влиянием ранее изученных языков.

Цель исследования — выявить характер нарушений русских гласных и согласных, допускаемых тайцами при имитации и чтении вслух.

Задачи:

- на основе анализа концепции Щербовской и Московской фонологических школ представить проблему выделения фонемы как минимальной фонологической единицы в русском языке;

- на основе анализа звукового строя тайского языка аргументировать его статус как слогового и показать фонологические процедуры выделения слога как минимальной фонологической единицы;

- сравнить состав и систему гласных и согласных фонем тайского и русского языков с целью прогнозирования потенциального поля проявления фонетической интерференции;

- провести слуховой фонетический и инструментальный анализ гласных и согласных тайского языка и описать их характеристики;

- получить корпус ошибок, допускаемых тайцами в области гласных и согласных при имитации и чтении вслух русских слов, и лингвистически интерпретировать характер выявленных нарушений..

Научная новизна исследования заключается в обосновании слогового строя тайского языка; в описании акустико-артикуляционных свойств тайских согласных и гласных и уточнении их классификации; в выявлении специфических черт относительного сходства и различия звуковых систем тайского и русского языков, а также в получении корпуса нарушений, допускаемых тайцами при при имитации и чтении вслух.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении артикуляционных характеристик тайских гласных и согласных с учетом их варьирования в слоге; в представлении лингвистической интерпретации нарушений, допускаемых тайцами в речи на русском языке; в описании характера проявления фонетической интерференции в процессе изучения и овладения тайцами русским языком.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные, свидетельствующие о характере проявления фонетической интерференции, могут быть использованы при разработке модели обучения русской фонетике тайцев, а также при обучении русских учащихся тайскому языку.

Материалом исследования послужили: 200 русских слов, преимущественно односложных (163), а также двухсложных (21), трехсложных (2) и искусственных слогов (10). Все гласные и все согласные были представлены в позиции согласный + гласный и согласный + гласный + согласный. Приэтом 63 слова являлись квазиомонимами Испытуемые: пять тайских студенток, начинающих изучать русский язык в Таиланде в университете Тхаммасат города Бангкок.

Методы исследования: контрастивный анализ звуковых систем тайского и русского языков; дистрибутивный анализ согласных в тайском и русском языках; методы- исследования фонетической интерференции — имитация, воспроизведение при чтении вслух; слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной речи тайцев с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; аудиторский анализ; осциллографический анализ и элементы статистической обработки полученных результатов.

Использовалась компьютерная программа Adobe Audition 2. Основные положения, выносимые на защиту.

1. Тайский язык является слоговым со специфическими чертами, отличающими его от «традиционных» слоговых языков таких, например, как китайский или японский.

2. Слог в тайском языке может быть не только открытым, как в «традиционных» слоговых языках, но и закрытым, однако в качестве конечных согласных в исконно тайских словах выступают только имплозивные согласные: шумные смычные [р], И, Х ] и смычные носовые сонанты [mj, [nj.

Кроме того, щелевые сонанты [w] и [j] в конце слога выступают как неслоговые гласные соответственно заднего и переднего ряда: [у], [і].

3. Действие фонетической интерференции при элементарном уровне владения языком проявляется в речи тайцев преимущественно в опоре на фонетическую базу родного языка, а также в использовании звуков ранее изученного английского языка, как в случае наличия сходного тайского эквивалента, так и при его отсутствии.

4. Несформированность слухопроизносительных операций при элементарном владении русским языком наиболее заметно проявляется при имитации, чем при чтении вслух.

5. Нарушение дифференциальных и интегральных признаков как гласных, так и согласных, наиболее регулярно проявляется при реализации тех признаков, которые не представлены в родном языке тайцев. Основная тенденция проявления интерференции в случае гласных связана с их аллофоническим варьированием, которое в отдельных случаях приводит к смешению русских фонем. Характер реализаций на месте русских согласных во многом определяется их фонетической позицией (абсолютное начало и конец слова), отсутствием в тайском языке таких признаков, как твердость-мягкость, глухость-звонкость, а также взрывность шумных смычных в позиции конца слова. 6. При элементарном уровне владения русским языком действие фонетико-графической интерференции в речи тайцев обусловлено сходством начертаний некоторых букв в английском и русском языках, а также недостаточно сформированной системой звуко-буквенных соответствий и правил чтения на русском языке. Так называемые «экзотические» буквы русского языка не препятствуют формированию звуко-буквенных соответствий и в подобных случаях графема интерпретируется в соответсвии со сходным звуком тайского языка, что не разрушает фонетический облик слова (слога).

Теоретико-методологическими основами данного диссертационного исследования являются: труды по общей фонетике (Л.В. Щерба, Л.Р. Зиндер, Л.В. Бондарко, В.Б. Касевич, Л.Г. Зубкова СВ. Кодзасов, О.Ф. Кривнова,), исследования по слоговым языкам (М.В. Гордина, В.Б. Касевич, М.К. Румянцев), исследования лингвистической интерференции (Н.А. Любимова, У.Вайнрайх), исследования, посвященные описанию звуков тайского (Л.Н. Морев) и русского языков (Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, Л.В .Бондарко, Н.А.Любимова, М.Б. Попов).

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на на XI международной научно-методической конференции «Новые направления в изучении русского языка и методики его преподавания» (Санкт-Петербург, государственный университет технологии и дизайна 2006), на IX Российско-Американской научно-практической конференции (РПТУ, 2006), на XXXVI международной филологической конференции (СПбГУ, 2007), а также на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ.

По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования; формулируется его гипотеза, цели и задачи; раскрывается теоретическая и практическая значимость и новизна работы; приводятся сведения об испытуемых, материале, указываются методы исследования; приводятся сведения о тайском языке; а также представлены положения, выносимые на защиту; излагается структура работы; кратко описывается основное содержание диссертации.

В первой главе — «Сравнение монофтонгов тайского и русского языков: фонологический и фонетический аспекты» - рассматриваются концепции Щербовской и Московской фонологических школ в связи с проблемой выделения фонемы как минимальной фонологической единицы; на основе анализа звукового строя тайского языка аргументируется его статус как слогового; исследуются спорные вопросы состава согласных фонем в русском языке, описывается проблема статуса и строя тайского языка по результатам слухового фонетического анализа, описываются характеристики гласных и согласных тайского языка, определяется их относительное сходство и различие по сравнению с гласными и согласными русского языка; дается лингвистический прогноз возможных нарушений звуков русского языка в речи тайцев при имитации и чтении в вслух слов.

Во второй главе — «Проявление фонетической интерференции в речи тайцев» - описываются нарушения характеристик гласных и согласных русского языка, допускаемые тайцами при имитации и чтении вслух, и дается их лингвистическая интерпретация.

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы практического использования полученных результатов.

Использованная литература составляет 124 единиц, 25 из которых представлены на иностранных языках, и 15 интернет-источников.

В приложении представлены таблицы тайской системы письма, а также список слов, использованный при проведении эксперимента.

Проблема вьщеления минимальной фонологической единицы в тайском и русском языках

Как известно, понятие фонемы, было введено в научный обиход И.А.Бодуэном де Куртенэ. Однако для него это понятие было наполнено не только лингвистическим, но и психологическим содержанием. Он определял фонему как «единое представление, принадлежащее миру фонетики, которое возникает в душе посредством слияния впечатлений, полученных от произношения одного и того же звука», как «психический эквивалент звуков языка» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 271]. Учёный считал, что в сознании носителей языка формируются «портреты» звуков. Поскольку фонема в разных позициях представлена разными звуками, Бодуэн де Куртенэ говорит о чередовании звуков в определенных позициях. Он называл чередование фонем «альтернацией» [1963: 273], а «фонетическими альтернантами» -фонемы или звуки, которые, различаясь между собой фонетически, указывают на общее историческое происхождение или являются) этимологически родственными (там же). Следует отметить, что учёный исследовал чередование фонем с учетом этимолого-исторических факторов. Он заложил теоретические основы, на которых в дальнейшем развились Щербовская, Пражская и Московская фонологические школы.

В трактовке понятия «фонема» мы следуем концепции Щербовской фонологической школы (далее - ЩФШ), основные положения которой сводятся к следующему.

Фонема — это кратчайшая, далее линейно-неделимая единица звуковой стороны языка, которая вычленяется в речевой последовательности на основе ее потенциальной связи со смыслом, так как она может образовывать план выражения минимальной значащей единицы — морфемы, т.е. фонема является минимальной единицей по сегментации и минимальной конститутивной единицей языка. Большинство лингвистов согласны с тем, что фонема — это минимальная линейная единица плана выражения. Так, по мнению Н.С. Трубецкого, фонемы - это «фонологические единицы, которые с точки зрения данного языка невозможно разложить на более краткие следующие друг за другом фонологические единицы» [Трубецкой 2000: 41]. В Грамматике-80 [1980] находим следующее определение: «фонемы - это неделимые далее звуковые единицы языка, которые служат для построения словоформ и для различения их звуковых видов» [1980:69]. Представители Московской фонологической школы (далее — МФШ), такие как Р.И. Аванесов [1955], А.А.Реформатский [1970, 2006], М.В. Панов [1979], В.А.Виноградов [1990], Л.Л. Касаткин [2006] и др., также понимают фонему как минимальную фонологическую единицу . Заметим, что «минимальность» фонемы трактуется лингвистами неоднозначно. В этой связи представляется убедительной точка зрения Л.Р.Зиндера и В.Б.Касевича,. согласно которой минимальность фонемы проявляется трояким образом: «фонема выступает одновременно как конститутивный, сегментивный и локомоционный минимум» [Зиндер, Касевич 1989: 29-38]. Рассмотрим это подробнее.

Сравнение фонетических характеристик гласных и согласных тайского и русского языков

Фонетическая система тайского языка представлена 44 звукотипами: 20 согласными и 24 гласными. Хотя некоторые считают, что число гласных тайского языка составляет больше единиц за счет включения в состав дифтонгов и трифтонгов. Трактовка последних представляется нечеткой.

Вопрос о статусе тайских дифтонгов и трифтонгов не входит в задачу настоящего исследования.

В тайско-русском словаре [Морев 1964: 925-927] находим описание всех 24 гласных тайского языка, хотя гласные описаны неточно. Автор использовал транскрипцию на основе кириллицы с добавлением диакритических значков. Например, при описании неогубленного гласного заднего ряда среднего подъема [у] автор пишет: «э - неогубленный гласный среднего ряда, по подъему ниже среднего, полуоткрытый; нечто среднее между русским "е" "э"; соответствует звучанию гласного во французском слове "seul", можно также сравнить с английским "э:" в слове "fur", но при его произнесении губы не округлены, а слегка растянуты)» (там же: 925). Характеризуя открытый гласный переднего ряда среднего подъема [аз], автор пишет «э — неогубленный гласный переднего ряда по подъему ниже среднего полузакрытый; приблизительно соответствует английскому "аз" в слове "man" или французскому "" в слове "fait"» (там же). На сайте [http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language] дается более подробная классификация 18 гласных монофтонгов тайского языка (См. Приложение 6).

В этой же работе приводится таблица, в которой артикуляционные особенности тайских гласных рассматриваются на фоне английского и французского языков (См. Приложение 7). Сравнение тайских гласных с английскими и французскими свидетельствует лишь об их относительном сходстве, но не является убидительным, поскольку в каждом языке статус звуков определяется системой данного языка.

В тайско-русском словаре [Морев 1964: .925] так же, как и в «Тайском языке» [Морев JLH., Плам Ю.Я;, Фомичева, М.Ф. 1961], даются сведения о фонетике тайского языка. Л.Н. Морев пишет, что: «в тайском языке различаются следующие двадцать согласных: к, кх, нг, ть, ч, с, д, т, тх, н, б, п, пх, ф, м, й, р, л, в, х» [1964: 927-928]. Дальше дается описание каждого согласного, например, «к — глухой шумный смычный заднеязычный непридыхательный согласный; напоминает русский твердый «к» (там же)» или «ть - глухой шумный смычный палатальный непридыхательный согласный; произносится приблизительно как русский «т» в слове «тяпка» (там же)». Автор пользуется кириллицей, которая неточно передает звучание некоторых звуков, например, пишется буква в, чтобы передать двугубной сонант /w/, или ть вместо среднеязычного смычного /h/ и другие неточности.

Что касается электронных источников, то большинство из них, предназначено для обучения иностранцев тайскому языку, они дают сравнение со звуками в родном языке автора [http://www. public.asu.edu/ enasnod/SEA/thaiPhones.html]. Например, относительно смычных [р, t, k], сказано, что в начале слова эти звуки произносятся как в английском языке, т.е. всегда с придыханием. Они определяются как «аспирированные глухие смычные, и поэтому их транскрибируют чаще как ph, th, kh» [http://www.kisa.ca/thai/sounds.html]. Указывается звук с/Л, сочитающий в себе d и t. Поясняется, что он произносится либо как d, либо как t [http://www.into asia.com/thai_language/how_to_speak_thai.php]. Еще пример: «ph произносится как "р" английского языка, а не "г"» [http://thailao.net/thaiphon.htm]. Перечисленные примеры свидетельствуют о наивном описании звуков тайского языка как неродного.

Испытуемые, материал и методика эксперимента

В предпринятом эксперименте испытуемыми являлись 5 тайских студенток, обучающихся в университете Тхаммасат города Бангкок, на первом курсе факультета Liberal Art. Их возраст от 18 до 20 лет. Двое" из них - русисты и их специальностью является русский язык. К моменту проведения эксперимента они изучали русский язык в течение двух месяцев на кафедре русского языка. Три студентки проходили один год обучения русскому языку на отделении Russian Area Studies, в программу которого входят политика, экономика и культура России. Русский язык не является их специальностью. Все студентки умели вести разговор на бытовые темы, умели рассказывать о себе. Однако, судя по программе обучения русскому языку данного отделения и по словам преподавателей, студенты этого курса и старших курсов плохо знают русский язык плохо понимают речь носителей русского языка. Иначе говоря, их знание русского языка соответствовало элементарному уровню. Одна из них, кроме того, является носителем северного диалекта Ком Мыанг, а другая понимает речь на данном диалекте. Первый иностранный язык всех студенток — английский. Одна из них знает также китайский язык, по ее словам, в соответствии с- уровнем свободного владения языком.

Материалом исследования послужили 200 русских слов, преимущественно односложных (163), а также двухсложных (21), трехсложных (2) и искусственных слогов (10). Все гласные и согласные были представлены в позиции согласный + гласный и согласный + гласный + согласный.. При этом 63 слова являются квазиомонимами (см. приложение 11). Экспериментальный материал начитан русским диктором — женщиной, жителем Санкт-Петербурга, владеющей литертурной нормой произношения.

Эксперимент проводился в Таиланде. Материал предъявлялся в случайном порядке, будучи записанным на цифровом диктофоне Panasonic RR-US395. Изначально планировалось проводить эксперимент, включающий 3 опыта: имитацию, воспроизведение вслух печатного текста (чтение) и письменную фиксацию услышанного. Однако большинство испытуемых отказалось от письма, объясняя это тем, что они еще плохо владеют русским алфавитом. В результате эксперимент состоял только из двух опытов: имитации и чтения вслух.

Цель первого опыта (имитация) - выяснить, как тайцы воспринимают и воспроизводят звуки русского языка в словах, опираясь на фонетическую информацию. Согласно инструкции испытуемые слушали и повторяли в паузы за О русским диктором слова. Их ответы фиксировались с помощью цифрового диктофона Panasonic RR-US395. Слова предъявлялись в случайном порядке в виде звучащего списка. Считается, что имитация позволяет получить достаточно большой объем информации, поскольку речевое поведение человека в этих условиях эксперимента более автоматизировано [Интерференция звуковых систем 1987; Chistovich et al. 1968], чем при буквенной записи услышанного. К тому же имитация не навязывает человеку искусственной фонемной классификации [Распознавание слуховых образов 1970: 15]. В то же время экспериментальные данные свидетельствуют о том, что результаты имитация определяются как сенсонрым, так и моторным уровнем [Федорова 1970; Киушкина 1982; Лебедева 1982; Огородникова 1983; Момунбаева 1984 и др.]. Последнее представляется особенно важным, так как в условиях интерференции взаимодействие слухопрозносительньгх навыков нарушено и человек может слышать одно, а произносить совершенно другое [Галеева 1977; Любимова 1978; Белякова 1981; Nemzer 1971 и др.]. Вследствие непростого характера взаимодействия перцептивного и моторного уровней обработки речевого сигнала метод имитации обычно сочетается с другими методами исследования восприятия речи, что и имело место в данном исследовании.

Цель второго опыта — выяснить уровень сформированности фонемо -буквенных соответствий при декодировании графического сигнала в звуковой при воспроизведении вслух русских слов при чтении.

В соответствии с инструкцией испытуемые читали вслух русские слова. Их ответы также записывались на цифровой диктофон Panasonic RR-US395. Слова предъявлялись в случайном порядке в виде печатного списка. В этом случае может проявиться действие фонетикографической интерференции.