Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : "Смерть Иоанна Грозного", "Царь Федор Иоаннович", "Царь Борис" Вороничев, Олег Евгеньевич

Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого :
<
Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого :
>

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вороничев, Олег Евгеньевич. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого : "Смерть Иоанна Грозного", "Царь Федор Иоаннович", "Царь Борис" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Брянск, 1995.- 234 с.: ил. РГБ ОД, 61 95-10/504-4

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Документированность языка как стилеобразующий признак исторической драмы и документальная лингвооснова исторической трилогии А.К.Толстого

1. Лингвостилистическая специфика исторической драмы как жанра с. 11

2. Лингвостилистические типы исторической драмы как жанра и общие жанрово-стилистические особенности драматической трилогии А.К. Толстого с. 11

3. Документальная основа языка драматической трилогии А. К. Толлстго сс 30

ГЛАВА II. Устаревшие языковые средства в драматической трилогии А.К.Толстого

1. Проблема художественной актуализации устаревших языковых средств в историческом жанре XIX века с. 73

2. Лексические и фразеологические историзмы в трагедиях А. К. Толлстго сс 86

3. Архаическая лексика в трилогии А.К.Толстого

1) Собственно-лексические архаизмы с. 97

2) Лексико-семантические архаизмы с. 107

3) Лексико-словообразовательные архаизмы с. 116

4) Лексико-фонетические и орфоэпические архаизмы с. 121

5) Лексико-морфологические устаревшие языковые средства..с.125

6) Устаревшая и устаревающая фразеология с. 128

7) Синтаксические устаревшие языковые средства с. 131

ГЛАВА III. Отбор и жанрово-стилистическое использование актуальных языковых средств в исторических трагедиях А.К.Толстого

1. Проблема жанрово-стилйстического использования в исторической драме неустарелых языковых средств с.139

2. Разговорные и просторечные языковые средства в драматической трилогии А. К. Толсттог сс 146

3. Жанрово-стилистическое использование народно-поэтических языковых средств в исторических трагедиях Толстого с.165

4. Социальная и индивидуальная характерологичность речи исторических лиц,ее стилистическая дифференцированность..с.176

заключение с. 210

литература

Введение к работе

Актуальность диссартацисшюго меслэдезакия я связала прежде всего с необходимостью устранить этот пробел, образошаийсй- а иадаеккй; творческого наследия , шо«ественно-словесаого мастерства h\к-::Тйлсто*-го как исторического драматурга. Исследование язиташатплш драшега*-ческой трилопш Толстого, раскрытие секретоз-; era (япзгэонотоз мастерства

представляется актуальным для лингвостилистическоЯ теории канров худо-st-ственной речи. Стилистика худоаественной речи, теория ее санровых форм испытывают острую необходимость в подобных исследованиях, кукных для выявления лингвостилистическоЯ специфики исторической драмы, ДЛЯ-разработки лингвистической типологии, для научного освещения истории развития стилистики этого жанра в русской литературе.

Цель диссертационной работы - выявить и описать основные средства

Л лексические, фразеологические, словообразовательные, грамматические).

, с помощью которых Толстой достигает исторической достоверности языка драматических произведений.об эпохе Ивана Грозного и в то ае время его высокой художественной выразительности.

Для доспшения поставленной цели в работе накочено решение следующих задач:

1} выявить и описать разные типы устаревших языковых средств, с помощью которых писатель достигает колоритности и социально-исторической характерности речи героев эпохи Ивана Грозного, показать принципы отбора авторои устаревших языковых средств, приема использования языка исторических документов, мастерство драматурга в стилистической употреблении устаревшей лексики, фразеологии и т. д.. в частности, как средства дифференциации социально-речевых стилей эпохи, типизации и индивидуализации речевых характеристик'исторических лиц:

2) раскрыть принципы Еанрово-стилистического использования не-устарёлых языковых средств и описать типы этих актуальных средств языка, с поыощью которых Толстой усиливает социально-историческую колоритность и характерологичность речи героев, достигая высокой сценической художественности.

Методика исследования определяется поставленной целью и задачани. Основный нзтодоы является непосредственное наблюдение над текстом драмы и описание различных типов лексических, фразеологических, словообразовательных, грамматических языковых средств, которые стилистически доминируют в диалогах, полилогах, монологах героев и придают ту или иную стилистическую, окраску их речи. Одновременно в исследовании широко применяется метод сопоставления худогественного текста с историческими документами, которыми пользовался драматург в процессе работы над трилогией. " черпая из них как устарелые, так и актуальные языковые средства, характеризующие речь эпохи. Текст драмы сопоставляется также в отдельных случаях с текстом романа "Князь Серебряный" н с худогест-венными текстами других писателей, в. частности, с драмой-А. С. Пушкина. Для выявления общей направленности стилистическоТработа писателя над языком трилогии окончательные варианты текста пьес сравниваются с первоначальными.

- 5 -Научная новизна диссертационной работы определяется тем. что язык и стиль драматической трилогии А. К.Толстого, как и многих других произведения этого яанра, почти совсем не исследованы. В наибольшей степени исследовательский интерес в лингвостилистике проявлен к историческому роману и повести, в частности, к повести Пушкина "Капитанская дочка", повести Гоголя "Тарас Бульба", к эпопее Толстого "Война и мир' (В.В.Виноградов. Н.О.Шведова trдр.). а такге к ряду исторических рома нов советской эпохи.как роман А.Н.Толстого "Петр IV А.Чапыгина "Разин Степан" и С.Злобина "Степан Разин".В.Я.Шишкова "Емельян Пугачев". Ю.Н.Тынянова "Пушкин" (В.В.Степанова, В.И.Кононова. Н.Т.Пронина. М. Н. Нестеров и др.).

Нехду тем драматическая трилогия А.К.Толстого заслуживает саиогі глубокого и разностороннего лингзостилистического исследования, так как занимает видное место в русской художественно-исторической литерп туре второй половины XIX века и представляет собой этапное явление г, поступательной развитой русской исторической драмы послепушкинскогэ периода.Настоящая'диссертационная работа представляет собой первую по пытку лингвостилистического осмысления того нового, положительного, что внес А.К.Толстой в разработку языка и стиля русской исторической драмы второй половины XIX столетия.

Творетическоз значение исследования состоит прежде всего В ТОК. что оно вносит определенный вклад в изучение стилистических особенностей русской исторической драмы как яанра. в разработку лингвости-листаческоп типологии ео разновидностей и в истории развития этого ганра в русской литературе послепушкннского периода, что имеет несомненное значение для решения теоретических проблем стилистики, русской художественной речи, в частности, для разработки лингвосталистической теории ее гаировых фори. . Разносторонний анализ языка и стиля драматической трилогии Толстого позволяет внести определенные коррективы в научно-теоретичесісоо освещение истории развития русской исторической драмы в послепушкинский период и опровергнуть распространенный в литературоведческих работах тезис о тон. что русская худозественно-нстори-ческая литература второй половины XIX века перевивает упадох и возрождается только в советегле врсі'л. Лиигаостилистаческое исследование драматической трилогии свидетельствует о том, что пушкинские и гоголевские традиции в области языка исторического нанра продолгазт развиваться, в;русской.литература і! во второй полокшз XIX столетия, в частности, в творчества Л. ;с. Толстого.

Практическая значимость работа определяется тем. что материалы исследования, era оенсаикз пологоияя и выводи, типы описанных языковых средств когут быть кспояьзозазы. в практике преподавания стилистики

" 6 -

русского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по худояественной речи, языку писателя, в лингвостилистическон анализе худоаественного текста, а такає в учебных пособиях по стилистике русского языка, стилистике худогествекной речи. Материалы исследования могут быть использованы в вузовских и школьных факультативах, научных круисах. посвященных краеведению, в частности, изучению пис телей Брянщины.

На обсуждение вшшсзтся следущие основные аолсдеякя:

1. В драматической трилогии А.К.Толстой использует разнообразные
архаизирующие языковые средства, воссоздающие особенности русской речи
конца XYI - начала ХУИ века: лексические, лексико-морфологические.
Фразеологические, синтаксические. Стремясь воссоздать русскую речь
эпохи Ивана Грозного по возиоаности достоверно. Толстой тщательно ра
ботал над историческими источниками и черпал из них нногие исторически
характерные языковые средства для стилизации языка драмы.

2. Используя разнообразные языковые средства исторической стилиза
ции. Толстой виесте с тем в их отборе и употреблении следовал традици
ям Пуюкина и Гоголя. Из языка эпохи, из документов он отбирал наиболее
характерное и в то se время сеиантически прозрачное, доступное для чи
тателя и зрителя своей эпохи, соответствующее нормам поэтического язы
ка своего времени. Этим определяется преобладание среди устаревших
языковых средств семантических. лексико-фонетическиХ лексико-словооб-
разовательных и лексико-морфологических архаизмов, актуализирующих на
страницах трилогии оттенки старинных значений, произношения, словооб
разования, словоизменения. Архаизирующие Языковые средства Толстой
экономно употреблял в текстах (в диалогах, полилогах и монологах), не
отягощая речь исторических лиц излишней архаикой в ущерб эстетике поз -
тического слова.

3. Архаизирующие языковые средства А.К.Толстой применял дифферен
цированно, в зависимости от речи той или другой социальной среды и от
речевых навыков конкретного исторического деятеля. В связи с этим варь
ируется характер архаизирующих средств и частотность их употребления.
что придает стилистическую динамичность поэтическому языку трилогии.

4. Историческая характерность, правдоподобие речи действующих лиц
достигаются у Толстого и умелым стилистическим использованием актуаль
ных; неустарелых языковых средств. Из современного ему языка Толстой
отбирает и использует преимущественно такую лексику, фразеологические
и другие средства, которые были иди могли быть в русском языке конца
Ш - начала ХУЛ века. Тщательно избегая явной модернизации, писатель
вводит в слегка архаизованную речь исторических лиц разговорную и
просторечную лексику/ языковые средства устной народной лоззии. что
заметно углубляет соїшально-историческую колоритность н выразитель-

ность рзчи.

5. Как в отборе и употреблении архаизирующих языковых средств, так и в стилистическом использовании актуальных, неустарелых. Толстой продолжает развивать пушкинские и гоголевские традиции в русской худо-яественно-исторической литературе. Драматическая трилогия Л.К.Толстого по своему языку и стага является произведением высокой художественной культуры, высокого словесного мастерства и представляет собой этапное явление в развитии русской исторической драки XIX века.

Апробация работа. Основные положения исследования были изложены в докладах и сообщениях на научных конференциях профессорско-преподавательского состава БГПИ (1990. 1992). на всероссийской конференции "Духовная культура" (Сыктывкар. 1994 ). межвузовской конференции "Проблемы региональной лексикологии и лексикографии" (Орел. 1РЭ4). нашш отражение в опубликованных научно-иетодических рекомендациях для студентов (1994).Работа обсуждалась на кафедрах русского языка БГПИ И ОГПУ. Содержание диссертации отрагено в пята публикациях.

Структура работа определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Приложением дается список цитируемой и упоминаемой литературы, список документальных к литературно-худокественных источников (всего - 238 наименования!.

Лингвостилистические типы исторической драмы как жанра и общие жанрово-стилистические особенности драматической трилогии А.К. Толстого

Вопрос о жанрово-стилистических особенностях художественно-исторической литературы рассматривается в работах В.В.Виноградова - 21- 25,Г.0. Винокура - 26.27. В.В.Степановой - 144 - 147.А.В.Алпатова - 2, С.М.Петрова - 109. Н.Ю.Шведовой - 163, М.Н.Нестерова -89 - 96 и многих других ученых. Но рассматривается он преимущественно на материале исторических романов и повестей. Имеются попытки и целостного, системного лингвотеоретического осмысления исторического романа как жанра. С позиций лингвостилистической теории жанров М.Н.Нестеров определяет исторический роман как "Стилистически сложную, многоплановую эпическую структуру-текст, которая на высшем уровне противопоставлена современным, неисторическим речевым структурам: 1) документальной опосредствованностью (или просто документальностью) своей основы; 2) функциональным своеобразием и несравненно большим объемом и частотностью употребления специфических, особенных языковых средств прошлого; 3) неупотребительностью или несравненно меньшей частотностью употребления специфически позднейших современных язЫКоВЫХ средств; 4) иной системой речpgyх стилей в частности социально-речевых; 5) стилистической приближенностью (или потенциальной возможностью приближения) по-вествовaTPnbной речи рассказчика к речевым навыкам ПРОШлого" (94)

Историческая драма в жанровом отношении, конечно же, отличается от романа и повести.Отличается прежде всего отсутствием ав-торской речи, рели исторического повествователя. С лингвистической стороны историческая драма, как и все другие разновидности худо - 12 -жественно-драматической литературы, представляет собой речевую структуру, которая состоит из диалогов, полилогов, монологов исторических лиц. В драме формально отсутствует исторический повествователь, говорят и действуют только герои (ремарки драматурга мы не считаем частью художественного текста). В связи с этим в исторической драме усиливается художественная роль речи действующих лиц. Только через речь и поступки исторических лиц раскрывается прошлое. "Соединяя диалогичную разговорность и монологичную риторичность, речь в драме концентрирует аппелятивно-действенные возможности языка и обретает особую художественную энергию" (80, с.100). Однако, несмотря на эти существенные отличия исторической драмы от романа и повести, изложенные выше соображения относительно линг-востилистической специфики исторического романа как жанра в основе своей распространяются и на историческую драму. Это касается таких четырех признаков, как документированность языка, наличие архаизу-ющих языковых средств, социальная и индивидуальная дифференциация речи, жанрово-стилистическое преобразование современного языка.

Действительно, основные различия исторической драмы и неисторической, на современную автору тему (как и в области романа, повести), будут связаны прежде всего с предметом их изображения. Прошлое - предмет изображения исторического жанра; современность, будущее - предмет изображения неисторических жанров. А поскольку язык есть составная часть общественной жизни человека и, следовательно, входит в предмет изображения, то историческая драма оказывается противопоставленной неисторической, как одна речевая структура другой, и по своему языку, и особенностями своей стилистики. Неслучайно, что историческая драма, как и роман, повесть, формируется и получает широкое распространение в связи с утверждением в художественной литературе принципа историзма, который предполагает художественное освоение конкретной эпохи, ее исторически не - 13 -повторимого облика, колорита. Историзм как основной принцип художественной литературы в речевом плане требует "объективно-исторического соответствия стиля изображаемому миру действительности" (В.В.Виноградов - 25, с.473), в результате чего любое произведение исторического жанра в идеале должно быть кусочком истории русского языка, точно так же, как произведение на современную автору тему представляет "кусочек" современного языка с его лексико-граммати-ческими особенностями и стилистикой. Следовательно, язык драматической структуры на историческую тему в идеале противопоставлен языку драмы на современную автору тему как язык исторически отдаленной эпохи современному для него языку.

Но это в идеале. В действительности же это идеальное противопоставление речевых структур исторического жанра и неисторического, как правило, не адекватно противопоставлению языка прошлого современному для автора языку и в меньшей степени выражено. Это зависит не только от субъективных причин, в частности от индивидуального стиля писателя, но и от объективных возможностей самого исторического жанра.Ведь историческая драма предназначена для современного автору читателя, слушателя, зрителя и, следовательно, должна быть ему доступна. Отсюда в художественной практике мы чаще встречаемся с произведениями на историческую тему, язык которых ближе к современному автору языку, чем к языку описываемой эпохи. Тем не менее в речевом строе этих произведений, хотя и в разной мере, все же отражены некоторые существенные черты языка отдаленного прошлого. Это не подлинный язык описываемой эпохи, но уже и не современный для автора в полном смысле термина.Это язык исторического жанра, представляющий собой качественно новое явление,т.е. условный знак отошедшей в прошлое эпохи, который отчетливо противопоставлен современным автору языковым нормам, языку произведений на современную для автора тему. В любом художественном произведе - 14 нии о прошлом так или иначе запечатлены какие-то характерные черты речи изображаемой эпохи, которые сознательно направлены на создание некоторой дистанции между речевыми навыками читателя и героев, т.е. на создание определенной оппозиции современному для автора русскому языку, языку жанров на современные для него темы.

Это противопоставление речевой структуры исторической драмы современному для автора языку и. следовательно, речевому строю неисторических жанров проявляется прежде всего в ее документальной основе. Драматург, который пишет о современности, имеет дело с языковой действительностью, о которой у него есть живое, непосредственное представление, сложившееся на основе личных, повседневных впечатлений от речи окружающих, т.е. от непосредственного личного соприкосновения с живой современной речью. Мало того, он не только слышит речь своего времени, но и сам ею владеет. В отличие от него автор исторической драмы имеет дело с языковой действительностью, которую он за отдаленностью во времени не может воспринять непосредственно, и, следовательно, его знакомство с нею основано преимущественно на изучении документов эпохи: писем, записок, публикаций, летописей, официально-деловых бумаг и т.п. Как писал В.Шишков, "исторический романист по рукам связан бытом, которого он не видел, языком, которого он не слышал, лицами, которые должны быть воспроизведены с подлинным верно" (7). Отсюда язык любого реалистического исторического жанра в принципе документален, в том смысле, что он воспроизведен на основе представлений, опосредованных через разного рода письменные источники эпохи, в то время как автор произведения на современную ему тему опирается на живые, непосредственные свои представления о современном языке, его функционировании, стилевой дифференциации.

Архаическая лексика в трилогии А.К.Толстого

В начале XIX века в русле формирующихся новых литературных направлений - романтизма и реализма - значительно усиливается внимание в историческом жанре к речевым особенностям изображаемого прошлого, к его документальным источникам. Неслучайно, что многие писатели исторического жанра, как Вельтман, Полевой, Погодин, Пушкин, Гоголь и другие, сами были историками или тщательно занимались изучением исторических материалов, работая над своими художественными произведениями.

Новое направление в развитии русского исторического жанра в 20-х годах прошлого века связано с именем Бестужева-Марлинского, автора популярной в свое время старинной повести "Роман и Ольга". В примечании к повести автор писал:"Течение моей повести заключается между половинами 1396 и 1398 годов (считая год с марта, по тогдашнему стилю). Все исторические происшествия и лица, в ней упоминаемые, представлены с неотступною точностью, а нравы, предрассудки и обычаи изобразил я, по соображению, из преданий и оставшихся памятников. Языком старался я приблизиться к простому -настоящему русскому рассказу, и могу поручиться, что слова, которые многим покажутся странными, не вымышлены, а взяты мною из старинных летописей, песен и сказок" (227. ч.УП. с. 235-236). Бесту-жев-Марлинский использует "Историю государства Российского" Карамзина, другие источники и широко воспроизводит на страницах повести речевые особенности прошлого. Одновременно он часто использует и фольклорные языковые средства. "Но все это, - по замечанию В.В.Виноградова. - лишено конкретно-исторического колорита, выражая общее романтическое представление о народном русском стиле" (25. с.539).Позднее А.Марлинский и сам более четко высказывался о мере исторической точности языка его повестей, в частности решительно высказывался против археологического натурализма в историческом жанре:"Пусть не залетают. - писал он.- настоящие мысли в минувшее, а старина говорит языком ей приличным, но не мертвым. Так же смешно влагать неологизмы в уста ее, как и прежнее наречие, потому что первых не поняли бы тогда, второго не поймут теперь" (227, с.348). Для стиля романтической художественно-исторической прозы характерна драматизация событий. В связи с этим в композиции романов и повестей расширяется диалогическая речь все шире звучат голоса разных исторических лиц. Н.Полевой в предисловии к своему истош-ческому роману "Клятва при гробе господнем" писал:"Воображаю себе что с 1433 по 1441 год я живу в Руси вижу главные лица СЛЫШУ их разговоры записываю схватываю черты быта харакТРПоЙ ПРЧІД -дело обставить сцену надлежащими декорациями и одеть актеров" (232, с.1-7-9). Еще более определенно о роли драматического диалога в историческом жанре писал К.Масальский в предисловии к роману "Стрельцы":"Сочинитель хотел в форме романа представить сии события со всей возможною подробностью и верностию, держась не столько повествовательного, сколько драматического способа изложения. В повествовании, сколь бы оно ни было совершенно, мы слышим рассказ автора, разделяем с ним его мысли и чувствования. В драме мы видим самые лица, действовавшие во время событий, узнаем характер их... не из рассказа, а из слов и поступков их... Исторический романист старается представить прошедшее в заманчивом и привлекательном виде. . . .днако ж романиис тн еолжен отступать оо титины в прроишеесвиях важных. Выводимые им на сцену исторические лица должны говорить и действовать сообразно с их истинными характерами. Слова и поступки их не должны нисколько противоречить истории"(228,с.4-5). Драматизация исторического романа и повести, расширение в их композиционном строе художественной роли диалогов еще острее выдвигали проблему передачи речевого колорита эпохи. "Было очевидно - пишет В.В.Виноградов, - что живая народная речь XI - ХУП веков во всем многообразии ее стилей не нашла отражения в древнерусских памятниках. Но отголоски или осколки этой речи в древнерусской письменности... говорили о некоторой близости древнерусского устноГО языка к современному просторечию и особенно к живым говопям демократических масс языка старинных героев не разрешало всех затруднений. Например, возникала проблема социальной дифференциации разговорных стилей по отношению к старине, к разным периодам русской истории. Остро давал себя знать и стилистический контраст между опрощенной речью героев и цитатами из документальных источников прошлого, содержащими книжно-архаические речевые элементы. На этом фоне часто выделяется стилистически обезличенная современная литературно-книжная речь повествователя.

Наиболее удачным произведением романтического направления в русской исторической прозе того времени, по мнению современников и последующих исследователей, является роман М.Н.Загоскина "Юрий Ми-лославский". По словам С.Т.Аксакова, "русский ум, дух и склад речи впервые послышались на Руси в этом романе" (25. с.548). По мнению В.В.Виноградова, это было "первое удачное разрешение вопроса о структуре устной, разговорно-бытовой речи древнерусских героев в историческом романе" (25, С.548). Загоскин широко использовал социально-групповое расслоение устной бытовой речи в диалогах действующих лиц из разных сословий. Здесь, по характеристике Пушкина, "добрый наш народ, бояре, казаки, монахи, буйные шиши - все это угадано, все это действует, чувствует, как должно было действовать, чувствовать в смутные времена Минина и Авраамия Палицына Как живы, как занимательны сцены старинной рУСсКОй ЖИзНИ! Разговор (живой драматический везде где он простонароден) обличает мастера своего дела" (233 с 59-60) М Н Загоскин значительно расширил КРуг старинной вещевой терминологии в составе повесТТЗГЖания Он стремится к исторической точности обозначений злоупотребляет старинными словами Названия сословий доПЖНОРТРЙ

Устаревшая и устаревающая фразеология

Нередко устаревшие имена существительные в речи героев Толстого отличаются от позднейших лексических эквивалентов отсутствием приставки, как медление (в значении промедление), грабление (в значении ограбление, разграбление), винности (в значении провинности) и т.д. Например:"Нет выбора - прошла пора медлений" (Годунов), "Главу мою гордыней осквернил... убийством руки... и граб-леньем злата" (Иоанн), "Я с совестию счеты сегодня свел - и не боюсь поставить моих заслуг и винностей итог!" (Годунов). В других случаях архаизирующие существительные имеют иные приставки, чем актуальные лексические эквиваленты, как неплодье (в значении бесп-лодье), съединенье(в значении объединенье), уговор, зазор и т.д. Например: "Свою супругу он ... постриг неплодья ради" (Курюков), "О съединенье ж родных церквей мы молимся все дни" (Годунов), "Посла ты примешь и принесешь мне завтра его последний уговор" (Иоанн), "Глаз на глаз со врагом быть не зазор" (И.П.Шуйский). При этом последние два устаревших слова уговор и зазор еще употребляются в народной речи.

Некоторые архаические слова, употребляемые Толстым как средство исторической стилизации речи героев, отличаются от актуальных лексических эквивалентов и составом суффикса и составом приставки, типа вступительство(в значении заступничество), погубленье (современное гибель), справка (в значении исправление), упрос ( в значении просьба) и т.д. Например: "Чтоб отказался он от всякого вступи-тельства За Шуйских" (Годунов), "Я в жалости души и не хотя сидельцев погубленья, дал им совет" (Туренин), "Внуку-то, вишь, некогда, так я-то вот и взялся его бердыш на справку снести" (Курюков), "Но князь Иван на шею мне велел накинуть петлю и только по упросу богомольцев помиловал" (Туренин).

Среди прилагательных, реже причастий, выполняющих роль исторической стилизации в речи героев, встречаем преимущественно такие, которые отличаются от актуальных эквивалентов составом суффиксов, как золотной, хитростный, внучатный (внучатый), небытный (небывалый), безотецкий (безотцовский), избиенный (избитый) и т.д. Например:" Дала тогда молитвенный обет:... вот этот вышить золотной покров" (Ирина Годунова), "Ты хитростным умеешь языком позолотить все, что тебе пригодно" (Сицкий), "В изменах ты небытных нас винишь" (Курбский), "Когда ты положил, чтоб этот безотецкий сын детей сбил с разума, - твоя святая воля!" (царица), "Да, государь, я внучатный ему племянник" (молодой Курюков), "Новогородцев, утопленных и избиенных, двенадцать тысяч" (Иоанн). В последнем случае весьма характерное для книжной речи прошлого причастие избиенный. Иногда встречаются адъективные образования, которые отличаются от актуальных эквивалентов составом приставки. Например: "А досталь-ное будет все его" (Иоанн). В XIX веке употреблялось уже преимущественно слово остальное.

Среди лексико-словообразовательных архаизмов глагольного типа в драматической трилогии Толстого чаще всего используются старинные образования с иным приставочным составом, как пождать (вместо подождать), прейти (вместо перейти), повестить (вместо оповестить), испрашивать, угрозить (вместо спрашивать, пригрозить), по-видеть (вместо увидеть), вчинать (вместо начинать), попустить (вместо допустить), упитать (вместо пропитать), одушевить (вместо воодушевить), приискать (вместо подыскать) и т.д. Например: "Пожди еще, пожди - и скоро он, осаду сняв, уйдет..." (Захарьин), "Разлив мешает хану прейти реку" (Годунов), "И царь всея Руси вам повестить велел" (Годунов), "Стал у царя испрашивать указы, на что хотел" (И.П.Шуйский), "И если бы владыка от церкви отлучением ему не угроаил - быть может, и доселе мы были б без царя" (Салтыков), Спаси тебя господь, что светлые свои повидеть очи ты нас пожаловал" (купец), "Ты ж новую вчинаешь династию (Сапега), "Не попусти. о царь всея Руси, ему вконец погибнуть" (архимандрит Кирилл), "Не надо пищи телу, когда душа упитана тоской" (Иоанн), "И должен ты другому воеводство свое вручить, такому, чье бы имя одушевило Русь" (схимник), "И разом дворец вспылал (дворецкий), "Приискать бы нам да имярек вписать" (Шуйский).

Многие приставочные глагольные образования, которые писатель использует в качестве средства исторической стилизации речи героев, носят разговорный стилистический оттенок и могут еще употребляться в современной народной речи, как покончить кого-что, сладить что-либо, свидеться, прописать в значении написать, указать в значении приказать, испить в значении выпить и т.д. Например: "А без меня покончить их (дела) нельзя?" (Федор), "Ты все ль исполнил? - Сладил все, боярин" (Клешнин), "Мы неизбежную страданья пору уж пережили, и мудрость государя сознали все" (Годунов), "Скоро ли поволишь мне свидеться с тобою?" (Шаховской), "И полный титул весь прописать его" (Иоанн), "Бежал король, а продолжать осаду он ближним воеводам указал" (гонец), "Не откажись хоть каплю вина испить" (Нагой).

Некоторые архаические глаголы, используемые Толстым в драматической трилогии, отличаются от актуальных слов лишь отсутствием приставки, как боронить в значении оборонить, нудить в значении вынудить, вынуждать, свободить в значении освободить:"Святые угодники боронили его" (реплика из народной толпы), "Сам Федор словно нудит меня свершить, чего б я не хотел" (Годунов), "Новгородские купцы... свобождены" (Дионисий). Другие устаревшие глагольные образования отличаются от актуальных лексических эквивалентов наличием приставки, как порешить, изныть, всесть, стереть, провидеть, ослушаться:"Ведь он-то в Думе дело порешил" (Шуйский). "Изныло -сердце" (Иоанн). "Осталось мне. всев на коня, до дому скакать без мира" (Сапега). "Отри скорей глаза" (Захарьин). "Князь Иван Петрович ослушаться тебя не будет властен" (Ирина). "И что вдали провижу я, того не видеть вам куриным вашим оком" (Иоанн).

Многие устаревшие или устаревающие глаголы отличаются от актуальных эквивалентов составом суффиксов, как охранить, видать, брезгать, ответствовать, недостать, смеловать в значении сметь и т.д. Например:"Если нам удастся от раздражений охранить его" (Яко-би). "Или, мнишь ты, после того, что я видаю по ночам, ты страшен мне?" (Клешнин), "Затем-то, государь, престолом их ты брезгать и не должен, чтоб слугами их сделать из врагов" (Годунов), "Ответствуйте - я жду" (Иоанн) . "Недостало еще. чтоб ты стал Шуйского душить" (Федор), "Кто смеловал обидеть Иван Петровича?" (реплика из народной толпы).

В некоторых случаях встречающиеся в трилогии Толстого устаревшие и устаревающие глаголы отличаются от актуальных слов составом суффикса и отсутствием приставки:" С чего, миряне, подняли вы шум? Грех вам мутиться (Шуйский), "Оплакивать его я не могу! Мне некогда крушиться (Годунов), "Да ты сестру-царицу не кори" (Нагой). В середине XIX столетия более актуальными были слова возмущаться, сокрушаться, укорять. Правда, глагол корить до сих пор еще употребляется в разговорной речи, хотя и снизил заметно свою актуальность. Иногда устаревшие или устаревающие глаголы с разговорным оттенком отличаются от актуальных слов наличием постфикса -ся: "Из-за меня не спорьтеся, бояре!" (Захарьин), "А к кому ноне примкнулись князья и бояре.." (Курюков). В XIX веке актуальными, как и в современном русском языке, были глаголы без аффикса -ся. -сь: спорить, примкнуть.

Разговорные и просторечные языковые средства в драматической трилогии А. К. Толсттог сс

Сочетая различные принципы изображения прошлого, в частности глубокий реализм с народно-песенной, былинной романтикой, Гоголь сумел правдиво и выразительно воссоздать картины героического прошлого из жизни украинского народа. Он открыл неиссякаемый источник языковых средств для русского и украинского исторического жанра, каким является устное творчество народа, и дал блестящий образец его мастерского использования. Гоголевские традиции широкого использования в историческом жанре языка народной поэзии благотворно сказались на дальнейшем развитии стилистики русского исторического романа, повести, драмы. Гоголевское влияние наряду с прямым, непосредственным влиянием Пушкина, заметно проявилось в языке исторических произведений А.К.Толстого.

Как можно было убедиться на материале сопоставительного анализа, в историческом романе Толстого "Князь Серебряный" значительно ощутимее сказывается связь с народной поэзией. Здесь заметно явное влияние гоголевских традиций в области исторического жанра. В исторических же трагедиях Толстой ближе к Пушкину. Народно-поэтические языковые элементы у него органически входят в диалоги и монологи героев, так что нет никакого намека на искусственную, нарочитую стилизацию под народную историческую песню. В драмах, например, Мея "Царская невеста" и "Псковитянка", Чаева "Грозный царь Иван Васильевич. Народная песня в лицах", "Свекровь. Песня в лицах (из времен уделов)" стилизация под фольклор составляет основу речевого колорита. Чаев в подзаголовках к драмам "Народная песня в лицах", "Песня в лицах (из времен уделов)" указывает на жанро-во-стилистическую особенность своих произведений, на имитацию в них стиля народных исторических песен. В драмах же Толстого, как и в "Борисе Годунове" Пушкина, очень трудно обнаружить явную стилизацию под фольклор, стилистические "швы", непосредственно связывающие поэтический текст трагедий с устными народными песнями и легендами, сказаниями. Народно-поэтические языковые средства настолько преобразуются и органически входят в поэтический текст драмы, что они просто утрачивают свою явную связь с устным народным творчеством и становятся органическим элементом художественно-поэтического текста Толстого, драматических диалогов и монологов исторических лиц.

Ориентируясь на живой диалог, который допускает пропуск компонентов той или другой структуры, писатель опускает слово "сдались". В полной структуре фразеологизм должен был звучать так:"На кой вы мне прах сдались?" Пропуск некоторых компонентов фразеологизма ведет к большей сжатости, лаконичности высказываний героев, к большей яркости их эмоционально-экспрессивной окраски: "Романовым избрание мое досель как нож" (Годунов). Вместо нож в сердце остается только нож.Иногда, как уже отмечалось, изменение фразеологизма связано с соблюдением ритма стиха: "На каждого на мудреца довольно есть простоты" (Шуйский). Добавление глагола-связки есть в пословицу придает ей одновременно и некоторый оттенок старины. Ритму стиха и стилистике живой разговорной речи соответствуют перестановки компонентов, изменение их порядка, разъединение компонентов распространяющими словами:"Ведь ты козла в свой пустишь огрод", "Нам рты разинуть дали", "На привязи их держит", "На все пригодна руки", "До корня докопаться", "Я обещал последнюю рубаху скорей отдать", "Твоя отвага даровая может не по сердцу прийтись". В ряде случаев связь с народной поэзией угадывается лишь в общей образной символике Так например для народных песен сказаний характерен образ ворона над телом павшего. Отсюда и у Толстого в речи Годунова встречаем:"Твое клевать вороны 6УЛУТ мясо" В народной поэзИИ нередко встреЧЯеТРя обра Ч изобИЛИЯ ког ЛЯ во ИПеМЯ ТТИПЯ вl/Гно V\ меГТ льТЛтся хоть волком вой", "баба хоть куда". В немногих прозаических текстах драмы следы стилизации под устное народное творчество, под народные исторические песни, сказания значительно ощутимее. Вот. например, сцена, изображающая толпу народа, всполошенного слухами о нашествии татар, и гусляра , поющего песню об Иване Петровиче Шуйском как народном защитнике: "Курюков. Стой здесь, парень, налаживай гусли, а как соберется народ, зачинай песню про князь Иван Петровича... Гусляр (поет) Копил король, копил силушку, Подходил он под Опсков-город... Подошедши, похваляется: "Уж собью город, собью турами, Воеводу, князя Шуйского, По рукам и по ногам скую, Царство русское насквозь пройду!" Один из народа. Царство русское насвозь пройду!Ха-ха! Малого захотел! Другой. Иван Петровича скую! Да, скуешь его! Попробуй!...

Гусляр (продолжает) То не божий гром над Опсковом гремит, Бьют о стены то ломы железные... Ядра то каленые сыплются... Один. Братцы, смотри, кто это сюда скачет? Другой. Ишь, как плетью жарит коня! Должно быть, гонец! Гонец (верхом). Место! Место! Раздайтесь на мосту!... Татары Оку перешли, на Москву идут... Женщина (голосит) Ой, господи-светы!Ой, батюшки мои! Опять выжгут наши слободы! Третий. Ну, расхныкались! Нешто мы не видывали их! А князь-то Иван Петрович на что?... Не родился еще тот. кто бы сломил Иван Петровича! Курюков (выступает вперед). Родился, православные, родился! Родился он, окаянный! Сломил он Иван Петровича! Сковал его, света нашего! По рукам и по ногам сковал! Народ. Что ты, дедушка, господь с тобой! Кто смеловал обидеть Иван Петровича! Курюков. Годунов, православные. Годунов! Годунов хочет извести его! Сейчас его. отца нашего, в слободскую тюрьму поведут, здесь, по мосту, поведут! (Шум и говор в народе). Вспомните, детушки, кто всегда стоял за вас! Кто вас от лихих людей боронил? Кто не пустил короля на Москву? Кто татар столько раз отгонял? Шуйские стояли за нас. православные! Да есть ли кто на целом свете супротив Шуйских? (220, с.244-247).

Как видим, наряду с многочисленными словами и оборотами народного просторечия (зачинай, плетью жарит коня, господи - светы, ботюшки мои, нешто и др.) в полилоге народа заметы стилистические элементы народных исторических песен, сказаний: "Царство русское насквозь пройду", "Иван Петровича скую", "не родился еще тот..." "родился он, окаянный, "Сломил он Иван Петровича", "Сковал света нашего", "По рукам и по ногам сковал", "хочет извести его", "детушки", "от лихих людей боронил", "Да есть ли кто на целом свете супротив Шуйских?" и т.д. Все это свидетельствует о том, что в нескольких имеющихся прозаических текстах Толстой, как и в романе "Князь Серебряный", значительно шире и свободнее использует как народное просторечие, так и фольклорные языковые средства В драматической трилогии жанрово-стилистические нормы поэтического языка заметно ограничивают возможности писателя с этой стороны и отступления от этих норм менее значительны менее заметны Толстой остро чувствует меру поэтического языка и употребляет преимущественно такие разговорные и народно-поэтические языковые средства которые органически вписываются в поэтико-ЛВЯМЯТИЧРСКИЙ текст 4 Социальная и индивидуальная характерологичность речи . исторических лиц, ее стилистическая дифференцированное»