Введение к работе
Актуальность темы .данного исследования обусловлена тем, что оно относится к сравнительно новой области науки о языке -лингвистической теории перевода. Сторонники лингвистического подхода к лереводоведению полагают, что перевод представляет собой важный материал для общего и особенно .для сопоставительного языкознания (Я. J.Бархударов, С.Влахов и С.Фіорин, Б. J.Виноградов,. Б.Н.Комиссаров, ПЛ.Хопаг э„ Я.И.Рецкер, А.Д.Пвей-цер и .пр.).
Сравнение оригинала и перевода - один из источников типологического изучения языков, средство виявлення степени структурного сходства меяду взаимодейсгвушцимя язнкоенми системами. Такое изучение связано с рядом сложных лингвистических проблем, в частности с проблемами языкоі эс универсалий, взаимосвязи языка и культуры, которые считаются актуальными в настоящее время (В.Н.Бурков, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, А.По-пович).
Актуальность теш .данного исследования состоит также и в том, чго оно выполнено на ' гтериале переводов произведений писателей-сибиряков, которые не были еще объектом специального изучения в .данном аспекте. До недаинего времени творчество В.Распутина, В.Астафьева и В.Шукшина интересовало исследсвате-лей только в литературоведческом плане, а языковое мастерство этих писателей анализировалось либо с собственно лин^вистичес-ках позиций, либо рассматривалось в дингвострановедческом ас--пе; э, в рамках изучения русского язика как иностранногс Срзвнительнэ-сошстаЕи ш>ное исследование языка произведений
сибирских авторов а их переводов на другие языки еще' не проводилось, несмотря на -го что их произведения переведены на английский, і.омещшй, французский, польский, чешский, болгарский, новогреческий и другие языки мира. Назрела необходимость проанализировать имеющиеся перевода на английский язык- произведений В.Распутина, В.Астафьева и В.Щукттна как лингвистическую ценность и оценить их адекватность о лингвистических по-.
ЗИЦИіІ. ;
Актуальность диссертации чы связываем также и с выбранным нами аспектом исследования. Общее направление работы - с е -ман .лесков, предполагающее изучение способов адекватной передачи на английский язык денотативной и коннотапп-ной семантики диалектных и просторечных слов, выполнящих собственно номинативную г экспрессивную функции в лексико-семак-тической системе русского языка. Кроме того, в диссертации изучаются также кс.лоненты содержательной структуры текста исходного языка (ИЯ), которые выступают в качестве доминантных элементов передаваемого смысла при выборе соответствий для стилистически сниженные русских слов.
Объект нашего наблюдения - тексты произведений В.Распутпа, В.Астафьева, Б.Шукшина и соответствующие им английские перевода, а предмет исследования - русская диалектная и просторечная лексика и способы ее перевода на английский язык.
Диалектным мы считаем слово в целом или одно из его значений, если оно зафиксировано в одном из региональных словарей, а просторечны^ - слово (значение), имевдее помету прост.(прос-тореч.) в толковых словарях литературного, языка (ЛЯ) и/или зафиксированное в словаре просторечий (Томск, 1977).
Нами анализируется обширный лексический пласт, включающий около 2000 лексических единиц (ЛЕ). Из них 1000 представляют собой номинативные диалектные и просторечные IE и 992 - экспрессивные. С^щее количество исходных контекстов употребления этих IE - около 5Q00 и соответственно такое же количество английских контекстов. -' -.
Источником текстового материала послужили произведения: В.Распутина - рассказы "Василий и Василиса", "Уроки французского", повесть "2иви и. помни"; В.Шукшина - рассказы "Космос, нервная система и шмат сала",'"Сураз", "Земляки", "Думы",
сборник рассказов "Охота жить", состоящий из 12 рассказов: "Охота стть", "Волки", "Чудак", "Кукушкины слезки", "Сапожки" л т.д., киноповесть "Калина красная"; В.Астафьева - рассказы "Капалуха", "Ясным ли днем", п?укя жени", "Т звожныЙ сон", "Сибиряк", "На .далекой северной вершине", отдельные главы повести "Последний поклон": "Песня далекая и близка", "Осенние радос-и и печали", "Конь с розовой гривой", "Бабушкин праздник", повесть "Пастух и пастушка", а таете повествование в рассказах "Царь-рыба". Названные произведения переїедены на. английский язык Р.Дэглишем, 'СЛендерсон, О.Шартде, Ю.ІІемоцким, Н.Джонстоун, '. Натнем, А.Граф, А.~ ус.
Основная цель исследования - выявление комплекса языковых средств в тексте английского перевода, используемых переводчиками .для воспроизведения денотативной и коннотативіюй семантики русских номинативных и экспрессивных просторечных и диалектных слоь. Она конкретизируется ел., ивдгали задачами: I. Заявить семантические разновидности номинативных и экспрессивных просторе'.:па и диалектных слов, функционируиг'х в тексте оригинала, и контекстные условия реализации их семантики.
-
Определись функции просторечных і, диалектных слов в контекстах оригинала.
-
Выявить те языковые средства, которые используются переводчиками при передаче на английский язык денотативной и кон-нотативной семантики русских номинативных и экспрессивных сов (значений).
-
Обобщить способы перевода, с помощью которых осуществляется воспроизведение на языке перевода (ЇЇЯ) семантики русских номинативных и экспрессивных просторечных я .диалектных слое; выделить случал, когта. в тексте ПЯ удается, хотя бы частично, компенсировать утраченную денотативную и коннотатив; ю информацию этих е.циниц.
-
Определить зависимость между спецификой семантики исходного слова, условиями его функционирования в контекста ИЯ и выбором способа перевода; выявить причины использования определенного .соответствия, опираясь па информацию мякро и макро-ко' ^екота.
Методика иослэловар-д. В рабо* о используется комплекс методов и пр:к ов лингвистического анализа. Основной метод - срав-
іштелшо-сопоставительньсй, представляючий собой разновидаость
описательн'—'о; дополнительные метода и прЕ<-"ы - дефиниционный,
контекстный и стилистический анализы, а также методика, близ
кая ккомпонентному анализу, - при изучении лексического зна- . ч
ченця (ЛЗ) слов.
Научная новизна данной работы состоит превде ісего в выборе пред: та исследования. Впервые в (сопоставительном плане анализируются возможности передачи на. английский язык денотативной и коннотативной семантики ру^лсих просторечных и .диалектных слов. Впервые к анализу привлекается не только номинативная, но и экспрессивная лексика. Это первое исследование русских просторечных и диалектных экспрессизо^ в данном аспекте.
Принципиально новым является и то, что данное исследование проводится с помощью кі ллексной методам, вкяотаюцей сємний анализ, который применительно к данному лексическому пласту на материале переводов произведений писателей-сибиряков еще не использовался.
Впервые делается попытка установить соотношение между семан- . такой русского слова, особ' ностями функционирования его в контексте оригинала и выбором английского соответствия. Крог..з того, определяются факторы, связанные с микро- и макроконтекс- том, мотивирующие выбор соответствия в ІИ.
Разработка тематики .диссертации опирается на совершенно но- . вый источник - материал произведений Б.Астафьева, В.Распутина и В.Шукпшна. Тед самым в лингвистический оборот вводатся новый фактический материал.
Теоретическая ценность данной работы состоит в том, что изучение способов перевода диалектной и просторечной лексики дает ценный материал для сопоставительного языкознания, в частности сопоставительной лексикологии. .
Наибольшую теоретическую значимость представляет тот аспект исследования, который связан с изучением мотивов выбора иноязычного соответствия, воспроизводящего коннотативное содержание русских .диалектных и лр^торечныхелов. Результаты такого исследования имеют.отношение к теории перевода, сопоставительной стилистике и стилистике художественной речи. Они могут служить подтверждением и дополнением существующих в"теории перевода положений о возможностях передачи на различные языки
семантики диалектных и просторечных слов, которые, будучи специфическим пластом словарного состава исходного языка, чаїде всего не тлеют соответствий в ПЯ.
Практическая ценность. Анализ д вывода, стланные на материале английских переводов русской диалектной и просторечной лексики, могут бить полезны в плане созершенствог чия качества net.вода данных лексических пластов не только на английский, по и другие языки, особенно при создании последующих переводов произведений З.Распутина, В.Астафьева и В.Шукшина. Это важно .для популяризации и распространения советской литературы.
Материалы исследования могут прэцсаавлять интерес для теории и практики .двуязычной лексикографии. Вывода и наблюдения могут использоваться при разработке лекционных и практических курсов по типологии английского и русского язнков, теории перевода и переводческой практике, которые читаются на специальных факультетах. Результаты исследования могут применяться в преподавании русского языка как иностранного, в педагопг ской практике, при написании учебных посбий, при анализе художественного текста, при разработке тематики спецкурсов и семинаров пс- изучению языка сибирских писателей.
Апробация работы. Диссертация апробирована на заседаниях кафедры общего языкознания, аспирантском семинаре кафедры общего языкознания Новосибирского университета и отдола филологии института истории, философии и с["лологиа СО All СССР. Отдельные фрагменты диссертации заслушивались на. научных конференциях, проходиппих в ИГУ в IS87 - 1989 гг.
Струг.1: -ра работы. Диссертация содервдт введение, три главы, заключение, список основной использованной литературы и лексикографических источников, -т приложения, которые включает русские номинативные и экспрессивные слова с соответствующе .л им способами перевода на английский язык. В приложениях сосредоточена лексикографическая информация о просторечных и дпа-лектных словах, извлеченная из четырех словарей русского'.литературного языка и нескольких региональных словарных источников. С учетом способа перевода исходных слов введены также локзико-грх , ичесіше даішне трех апглийскт» словарей. Помимо это: представлена частота ушщ їления просторечных л .диалектных единиц, встречающиеся в текстах произведений писателей-сибиряков.