Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Среднеазиатские дела Посольского приказа как источник для истории русского языка Кулмаматов, Дусмамат Сатторович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кулмаматов, Дусмамат Сатторович. Среднеазиатские дела Посольского приказа как источник для истории русского языка : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина.- Москва, 1995.- 37 с.: ил. РГБ ОД, 9 95-3/188-2

Введение к работе

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕШ ИССЛЕДОВАНИЯ. Изучение истории любого языка не представляется возможным без обстоятельного исследования его древних письменных памятников. Поскольку надежность установленных фактов в истории языка во многом зависит от количества материала, их освещающего, считается целесообразным усиление источниковедческой базы для лингвистических исследований и привлечение для этих целей нового массива данных V53 памятников, которые пока не попадали в поле зрения историков языка.

Б этой связи усилия историков языка должны быть сосредоточены на активизации лингвистического воспроизведения и интерпретации до сих пор остающихся в рукописном виде важнейших русских письменных источников, в частности, скорописных материалов ХУП в., сыгравших определяющую роль в становлении и формировании русского национального языка, потому что еще далеки от своего окончательного разрешения многие проблемы: не изучены все условия создания памятников, не учтены достоверные сведения об их создателях; недостаточно исследован словарный состав текстов русской деловой письменности ХУП в.

Необходимо констатировать, что издать и изучить все деловые документы русского языка ХУП в. пока практически невозможно, поэтому для плодотворного решения перечисленных выше проблем истории русского языка следует привлекать в первую очередь новые письменные памятники, представляющие историческую и лингвистическую ценность и дающие возможности нового подхода к их изучению. К числу такого рода источников, не привлеченных к всестороннему лингвистическому изучению, можно отнести целый комплекс разнообразных документов, отложившихся в русских архивах как результат дипломатических и торговых сношений Московского государства с государствами Средней Азии и хранящихся в фондах Посольского приказа Российского государственного архива древних актов (РГАДА - бывшего ЦГАДА) - 109 "Сношения России с Бухарой" и 134 "Сношения России с Хивой". Здесь грамоты хивинских и бухарских ханов, челобитные их послов, росписи ханских подарков ХУП в. часто вместе с современными им русскими переводами, старинные русские переводы писем из переписки хивинского царевича - эмигранта Авганмухаммеда с родственниками, расспросные речи среднеазиатских послов, гонцов, протоколы "чина" (церемониала) по приему и отпуску их царями, старинные тюркские переводы грамот московских царей ХУП в., царские грамоты, адресованные воеводам и выданные русским послам и пос-

ланникам, статейные списки русских посланников в Среднюю Азию, отписки воевод русских городов, челобитные переводчиков, толмачей, приставов, русских пленных, указы, памяти, доклады, посольские книги.

Сохранившиеся отпуски (черновики) - первоисточники старинных русских переводов грамот хивинских и бухарских ханов, челобитных их послов, росписей ханских и посольских подарков, протоколов "чина" (церемониала) по приему и отпуску среднеазиатских послов, гонцов, русских оригиналов ответных царских грамот, указов, памятей с правками стилистического и грамматического характера показывают, что среднеазиатские дела Посольского приказа создавались с определенными трудностями. Наряду с черновиками сохранились и беловики .старинных русских переводов среднеазиатских дипломатических документов (грамот, челобитных), статейных списков русских посланников, отписок воевод, докладов, представляющих большой фактический материал для изучения истории русского языка ХУП в.

Однако эти ценные источники оставались вне поля зрения лингвистов-историков языка. Вследствие недостаточной изученности подобного рода документов до сих пор окончательно не выяснено становление и развитие техники перевода дипломатических документов (вообще, и с восточных языков в частности) и тем самым остаются не освещенными вопросы, имеющие непосредственное отношение к истории взаимодействия русского и восточных народов, а также их языков.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ. Основной целью нашего исследования является характеристика среднеазиатских дел Посольского приказа, накопленных з результате регулярных дипломатических и торговых сношений России с Хивинским и Бухарским хансгвами ХУП в., с точки зрения их лингвистической содержательности. В соответствии с этим особое внимание уделяется установлению основных закономерностей строения и эволюции текстов среднеазиатских грамот, челобитных, росписей и современных им русских переводов, московских грамот и их тюркских переводов ХУП в., старинных русских переводов писем из переписки хивинского царевича Авганмухаммеда, отписок воевод русских городов, расспросных речей среднеазиатских послов и гонцов, протоколов "чина" (церемониала) по приему и отпуску среднеазиатских послов российскими царями, статейных списков русских посланников в Хиву и Бухару, указов, памятей, докладов, а также посольских книг.

Основные задачи настоящей диссертационной работы сводятся

- з -к следующему:

  1. Выявить корпус неопубликованных и неисследованных русских письменных памятников, касающихся дипломатических и торговых сношений России с Хивинским и Бухарским ханствами ХУП в., учитывая то обстоятельство, что тлеющиеся в научном обороте немногочисленные среднеазиатские дела Посольского приказа являются недостаточными в количественном отношении, к тому же они были изданы историками для целей исторической науки.

  2. Показать принципиальное различие подхода историков и лингвистов при издании и изучении собственно русских и переводных памятников ХУП в.

  3. Изучить деятельность составителей и исполнителей среднеазиатских дел Посольского приказа, а также установить связи, особенности ведения делопроизводства царских и ханских канцелярий.

  4. Определить адресатов и создателей иноязычных текстов хивинских и бухарских грамот, челобитных, росписей ханских и посольских подарков, а также должностных лиц Посольского приказа, принимавших участие в создании их русских переводов ХУП в.

  5. Рассмотреть историю создания среднеазиатских дел Посольского приказа: конкретизировать семантическую структуру названий документов, проанализировать их структуру и формуляр, языковые особенности - словарное богатство, стилистические элементы устной и письменной речи, грамматические формы, синтаксические конструкции.

  6. Описать стилистическую обработку среднеазиатских дел Посольского приказа, т.е. подвергнуть всестороннему анализу как черновики, так и беловики русских оригинальных и переводных документов: царских и ханских грамот, посольских челобитных, росписей подарков, протоколов "чина" (церемониала) по приему и отпуску среднеазиатских послов, указов государей, памятей.

  7. Описать лексическую содержательность русских и среднеазиатских деловых документов: выявить и изучить в семантическом аспекте тематические и ленсико-семантические группы слов, уточнить пути проникновения восточных слов, фраз в русский язык, русских -в восточные языки (время вхождения, эволюция семантики).

МЕТОДІ ИССЛЕДОВАНИЯ. При лингвистических разысканиях мы опираемся на теоретические положения испытанных сравнительно- и сопоставительно-исторических методов изучения письменных текстов. Оригиналы дипломатических документов сравниваются с их перевода-

- 4 -ми (русскими или же тюркскими), содержащимися в виде черновиков и беловиков. При этом особое внимание уделяется стилистической обработке старинных русских переводов ханских грамот, посольских челобитных, росписей их подарков ХУП в., а также современным им тюркским переводам царских грамот ХУП в. Для выявления авторства документов проводится сличение начертаний, приемов написания букв в текстах челобитных и в рукоприкладствах переводчиков, толмачей в старинных русских переводах, в первую очередь в сохранившихся черновых вариантах среднеазиатских дипломатических документов (грамот, челобитных).

ОСНОВНЫМ МАТЕРИАЛОМ нашего исследования послужили 616 документов, почерпнутых из фондов Посольского приказа РГАДА, в том числе 67 грамот, НО челобитных, 79 отписок воевод русских городов, 8 расспросных речей среднеазиатских послов и гонцов, 3 статейных списка русских посланников в Хиву и Бухару, 28 протоколов "чина" (церемониала) по приему и отпуску среднеазиатских послов, гонцов царями, 46 росписей ханских и посольских подарков, 10 писем из корреспонденции хивинского царевича Авганмухаммеда, 85 указов, 116 памятей, 56 докладов и 8 посольских книг. У многих этих документов - царских и ханских грамот, посольских челобитных, росписей подарков,-протоколов "чина", указов, памятей сохранились черновики рукописей.

При анализе материала был использован с проверкой по рукописям ряд дипломатических документов, опубликованных в "Материалах по истории Узбекской, Таджикской и Туркменской ССР" (Л., 1932. -Далее Материалы..,), "Сборнике князя Хилкова" (СПб., 1879). При рассмотрении отдельных фактов"привлекались неопубликованные челобитные переводчиков и толмачей, а также выписки из протоколов Посольского приказа, хранящиеся в фондах 138 "Дела о Посольском приказе и служивших в нем"/и 141 "Приказные дела старых лет" РГАДА.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования обусловлена тем, что в нем впер
вые : " .','

  1. дана характеристика 616 русских оригинальных и переводных деловых письменных памятников ХУП в. как лингвистического источника. Из них 497 не были использованы до этого исследователями;

  2. предложена конкретная, методика поиска, подготовки, издания письменных деловых документов ХУП в., в том числе среднеазиатских дел Посольского приказа, с учетом интересов как лингвистов, так и историков;

  1. изучены деятельность и творчество создателей московских и среднеазиатских дипломатических документов; выяснены некоторые вопросы формирования, подготовки и состава восточных переводчиков и толмачей Посольского приказа;

  2. интерпретированы для дальнейшего изучения документооборота Посольского приказа, стилистические и грамматические поправки, сделанные должностными лицами - дьяками, опытными подьячими и переводчиками на черновиках старинных русских переводов среднеазиатских грамот, челобитных, росписей подарков ХУП века, протоколов "чина" (церемониала) по приему и отпуску хивинских и бухарских послов и гонцов, русских оригиналов московских грамот ХУП в., указов памятей;

  3. установлены словарное богатство, стилистические элементы устной и письменной речи, грамматические формы, синтаксические конструкции, составлявшие структуру и формуляр деловых документов, созданных в царских и ханских канцеляриях в ХУП в.;

  4. выявлены слова, не фиксированные словарями русского, персидского и тюркских языков, уточнены датировки вхождения, новые лексические значения.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что она представляет собой новое направление в теории и практике лингвистического анализа и интерпретации текстов русских оригинальных и переводных деловых письменных памятников из Средней Азии ХУП в. С опорой на фактический материал исследования конкретизировано семантическое содержание для названий архивных докуїлентов. Разработаны теоретические методы исследования среднеазиатских дипломатических документов (грамот, челобитных, росписей подарков) в соотношении с их русскими переводами ХУП в., русских оригиналов ответных царских грамот ХУП в. - с современными им тюркскими переводами. Полученные результаты могут способствовать созданию теоретических основ исторической лексикологии и стилистики русского языка.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ. Теоретические положения, результаты и выводы работы могут быть использованы для дальнейшего развития теории перевода, а также истории изучения словарного состава русского языка ХУП в. и вместе с тем в учебном процессе на филологических факультетах университетов и институтов в таких теоретических и специальных курсах, как "История русского языка", "Стилистика русского языка", "Теория и практика перевода", при

- б -

проведении спецкурсов и спецсеминаров по русскому, тюркскому и персидскому лингвистическому источниковедению, по исторической лексикологии.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации отражены в 22 публикациях, в том числе в 2 книгах, общим объемом 17,8 п.л. Она обсуждалась на кафедре общего языкознания Московского педагогического государственного университета им. В".И.Ленина, отдельные ее положения докладывались на теоретических семинарах в Институте мировой литературы им. А.М.Горького, в Институте востоковедения Российской АН, на всесоюзной конференции "Бартольдовские чтения - 1984" (Москва, 1984), ежегодных научно-методических конференциях преподавателей Термезского госуниверситета (Термез, 1984-1992), на региональной научно-практической конференции "Актуальные проблемы исторической и диалектной лексикологии" (Вологда, 1988), на научно-практической конференции "Закономерности развития и взашдодействия национальных языков и литератур" (Текст. Коммуникация. Перевод) (Казань, 1989), на первых чтениях, посвященных памяти А.А.Зимина "Спорные вопросы отечественной истории ХІ-ХУШ веков" (Москва, 1990), на всесоюзной конференции "Поздне-феодальный город Средней Азии" (Ташкент, 1990), на всесоюзной конференции "Кипчакские языки: история и современность (историко-филологический аспект)" (Нукус, 1990), на УІ республиканской научно-практической конференции "Актуальные проблемы русского словообразования" (Самарканд, 1991), на Ш республиканской научно-практической конференции "Ономастика Узбекистана" (Ургенч, 1991), на УІ международной тюркологической конференции (Казань, 1992), на республиканской научно-методической конференции "Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии русского языка" (Термез, 1992), на международной конференции "Язык и культура" (Киев, 1993, 1994), на научно-практической конференции "Стилистика и культура речи в школе" (Самара, 1993), на 2-ой региональной научно-практической конференции "Актуальные проблемы современной русистики" (Арзамас, 1994).

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения; к ним приложены список сокращений, библиография. В качестве иллюстраций даны фото- и ксерокопии оригиналов отдельных документов.