Введение к работе
Актуальность настоящей диссертационной работы состоит в следующем: объект сопостагительного анализа - фразеологические единицы - сам по себе » лкагводидактическом отношении весьма актуален. В настоящее время коммуникативность рассматривается как один из ведущих принципов преподавания РКП, при этом "коммуникативность обучения сопрягается с практическим овладением русским язиком как средством мыш;ония н общения в устной и письменной форме" (Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. -4-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 988. - С. 12). Как уже подчеркивалось, ядро фразеологической системы русского языка имеет значительную коммуникативную ценность^ фразеологизмы характеризуются высокое степенью употребительности, и недостаточное владение даже основными ФЕ русского языка приводит к серьезным трудностям в общении. Актуальность диссертационного исследования определяется также отсутствием сопоставительных, исследований по русской и финской фразеологии.
Теория сопоставительного анализа о настоящее время в целом разработана хорошо: определены достаточно четко цели и задачи контрастивндзго описания, понятийный аппарат, принципы как теоретического, так и лингводидактического анализа языков (Ара-кин; Барнет; Будагов; Вагнер; Габка, Супрун; Гак; Костомаров; Леонидова; Нокиенко; Нероанак; Сятковский; Томахин, Фомин; Шан-ский; Шахнарович, Мамонтов; Юсупов; Ярцева; Di Pietro; Krze-szowski; Lado; Nickel; Fisiak и др.). Появились и работы по сопоставлению фразеологии русского и других языков в самых различных аспектах. Активно изучаются и вопросы сопоставления фразеологии в лингводидактических целях (Байрамова; Еыстрова;Каи-;са; Леонидова; Орлова; Тунси Мохсен; Фельдеш; Хан Синдэ; Шяр-нас и т.д.). Однако фразеология русского и финского языков в сопоставительном плане изучена пока чрезвычайно слабо. Имеются лишь отдельные статьи, работы "pro gradu" и дипломные работы (в рукописи), р которых изучаются в основном вопроси межъязыковой эквивалентности, вопросы двуязычной фразеографин, проб-j--мы перевода ФЕ, некоторые вопросы системности на уровне фра- еол.ігкк. Проблемы же лингводидактического описания фразеологии русского и финского языков серьезного освещения еще не поручили.
Целью дчссертпционного исследования является сопоставительный анализ ядра фразеологических систем русского и финского ящиков в лингводидактическом аспекте.
.Для достижения поставленной цели в реферируемой работе
решаются следующие конкретные задачи:
определение принципиальных для настоящего исследования соответствий и несоответствий между сопоставляемыми языками;
выявление наиболее общих сходств и различий между фразеологизмами русского и финского языков;
установление по мере возможности причин основных сходств и различий;
определение методически релевантных сходств и различий между ФЕ двух языков с учетом характера межъязыковой интерференции на фразеологическом уровне;
классификация и систематизация методически релевантных сходств и различий с учетом преподавания русского языка в финской аудитории.
Объектом исследования являются ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты, устойчивые словосочетания) русского и финского языков. При этом под ФЕ в настоящей работе понимается "воспроизводимая а готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов слоеного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре" (Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высш. школа, 1935. - С. 20).
Методологической основой диссертационного исследования являются положения классиков марксизма-ленинизма о познании, отражении объективной действительности, необходимости аналиг ; исследуемых явлений в" их взаимосвязи, многообразии и протипор-'чки.
Методы исследования. Основным лингвистическим методом исследования является синхронно-сопоставительный метод, кроме того используются и другие специальные методы анализа: снеточный, функциональный, структурный, транляционный, слтисїичєскіі.1.
Материалом для исследован ;л послужили ФЕ, извлеченные ил специальных учебных словарей, содержащих {іункц-.юнальло с;:..чч-мое ядро фразеологической системы русского языка (Лксі веская основа русского языка; учебные фразеологические слозари таких авторов: Дубровин; Зимин; Ксхге ., рс^енталь; ІІ'.інскич, Быстро-ва; Шанский, Быстрова, [улики і Яранцев), отоСг яхенние, как подчеркивают указанные авторы, на т-исве принципоз частотности, оощеизвестности, общеупотребительности, методической целесообразности, коммуникативной значимости. При анализе ФЕ были использованы и другие лексикографические источники. Для определения финских соответствий использовались как двуязычные, г«к и одноязычные финские толковые и специальные словари. В со .;"< сложности в ходе работы' было проанализировано 2229 русских ФЕ
и их финских соответствий. Исходный фразеологический материал для сопоставления составили русские ФЕ. Анализируемые ФЕ не представляют собой тематически или семантически однородного массива, что вызвано необходимостью адекватно представить в отобранных ФЕ всю фразеологическую систему русского языка.
Научная новизна. До настояного времени фразеология русского и финского языков не являлась объектом специальных сопоставительных исследований. В данное работе впервые фразеология двух языков рассматривается на такої обширном материале в сопоставительном аспекте. Впервые делается попытка использовать результаты комплексного сопоставительного анализа в целях оптимизации процесса обучения русского языка в финской аудитории. Научная новизна., работы проявляется в следующих аспектах:
в выявлении общих и специфических черт в структурной организации (в компонентном составе и грамматико-синтакси-ческой организации русских и финских ФЕ);
в обнаружении основных сходств и различий между русскими и финскими фразеологическими эквивалентами;
в определении методически релевантных сходств и различий между в разработке некоторых теоретических вопросов, в частности, в сфере взаимоотношений фразеологии и лексики. Теоретическая значимость работы заключается: ! в уточнении целей, задач и принципов сопоставительного анализа в лингводидактическом аспекте; в обосновании дифференцированного подхода к разным типам безэквивалентных ФЕ изучаемого языка; ь аыявлении основных особенностей сопоставительного анализа фразеологии русского и финского языков; результаты работы могут представить определенный интерес для дальнейшего развития теории сопоставительных исследований в прикладных целях. практическая ценность настоящей работы определяется уже самой направленностью сопоставительного анализа ФЕ русского и финского языков на преподавание РКИ. Результаты сопоставительного описания ФЕ двух языков" могут быть использованы в практике обучения русскому языку финнов для оптимизации и интенсификации учебного процесса, могут помочь решить ряд важных практических лингводидактических задач, связанных с проблемами і'.іирфоренции, с отбором и организацией языкового материала для преподавания РКП, с і.риемами семантиэации ФЕ и методиче- ской типологии в целом. Ввиду достаточно большого объема исходного фразеологического материала применив результатов сопоставительного анализа представляется наиболее эффективным на продвинутом этапе обучения филологического профиля. Изученный русско-финский фразеологический материал может служить основой для учебного русского-финского фразеологического словаря. Результаты работы могут быть использованы и при разработке спецкурсов по русской фразеологии. Апробация работы. Основные положения и выводы отражены в двух статьях и в выступлениях на научно-методической конференции МГУ (Москва, 1986), на Конгрессе МАПРЯЛ (Будапешт, 1986), а также на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания его как иностранного филологического факультета Киевского университетами кафедры русского языка для иностранцрв-филологов факультета русистики Ленинградского университета. На защиту выносятся следующие положения: ядро фразеологических систем русского и финского языков характеризуется в лингводидактическом отношении существенными общими чертами; структурная организация двух языков характеризуемся общими и различительными свойствами с преобладанием схаЬтв; для лингводидактики наиболее релевантны результаты сот-поставлення структурно-семантических эквивалентов русского и финского языков; -для практики преподавания РКИ в финской аудитории существенны и некоторые аспекты сопоставления функционально-смысловых эквивалентов и беээквивалентных ФЕ. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения с перечнем ФЕ, встречающихся в работе. Во введении обосновывается актуальность темы исслєдорі л. определяются цели и конкретные задачи работы, объект, материах и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость и новизна диссертационного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В первой - теоретической - главе "Специфика- сопоставительного описания фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного" уточняется место сопоставительного языкозна- . ния в общей системе синхронной компаративистики, цели и задачи контрастивной (сопоставительной) лингвистики, принципы провё-.дения сопоставительного анализа как в теоретических, так и в лингводидактических целях, анализируется основной понятийный аппарат. Здесь же выявляются и описываются особенности теоретического и лингводидактического сопоставительного анализа на фразеологическом уровне, особое внимание уделяется специфике сопоставления ФЕ русского и финского языков. Вторая глава "Сопоставительный анализ русской и финской фразеологии в целях преподавания русского языка как иностранного" - прикладная часть исследования. Она состоит из двух больших разделов. Сначала анализируются и некоторые общетеоретические вопросы, актуальные для с'.поставляемой пары разносис-темных языков, в частности, словесный характер компонентов ФЕ, моделируемость в фразеологии, лингвострановедческая ценность ФЕ. В первом разделе "Общая сопоставительная характеристика русской и финской фразеологии" рассматривается главным образом структурный аспект ФЕ: исследуется компонентный состав ФЕ с разных точек зрения (фразообразовательная активность компонентов, формальная и семантическая соотнесенность компонентов с лексемами, лингвострановедческая ценность компонентов и т.д.), сопоставляется грамматако-синтаксическая организация русских и финских ФЕ. В разделе "Сопоставительный анализ конкретных фразеологических единиц русского и финского языков" устанавливаются разные типы эквивалентов, исследуются наиболее существенные черты сходства и различия между ФЕ двух языков, определяются методически релевантнее сходства и различия между ФЕ, способные порождать положительную и отрицательную интерференцию, делается попытка создания лингводидактической классификации разных типов фразеологических эквивалентов. В заключении обобщаются данные анализа и излагаются основные выводы по результатам проведенного исследования.