Введение к работе
Актуальность исследования славяно-русских евангельских текстов в сравнении с греческими в текстологическом аспекте определяется тем, что до сих пор не получили однозначного решения проблемы, поставленные еще в прошлом веке виднейшими отечественными славистами: проблема реконструкции первоначального текста перевода Кирилла и Мефодия, проблема объема литературной деятельности солунских братьев, проблема греческого протографа славянских богослужебных книг.
Изучение славяно-русских евангельских текстов в лексикологическом аспекте является актуальным, так как, несмотря на разработанность проблемы лексических вариантов, лексика старославянского языка все еще недостаточно исследована: не рассматриваются в полной мере проблемы синонимии, антонимии, тематических связей между лексемами1, ощущается недостаток в новых, подлинно научных словарях старославянского языка. До настоящего времени не создан словарь Евангелий. В трудах славистов, занимающихся изучением древнейших славянских переводов, не исследуется лексика отдельных Евангелий, тот же принцип применяется и при лексикографическом описании.
Вследствие того, что первым произведением, написанным в жанре евангелия, является сочинение Марка, значительно повышается лингвистическая ценность данного текста среди других Евангелий. Именно поэтому основными источниками исследования в представленной работе являются греческий и славянский (в первую очередь рукописи редакций А и Б2) тексты Евангелия от Марка; для анализа привлечены также тексты других канонических и апокрифических
1 См. Верещагин Е.М. К изучению семантики лексического фонда
древнеславянской лексики. Доклад на VIII Международном съезде
славистов. М., 1978.
2 В диссертации используются шифры редакций и рукописей Еванге
лия от Марка, разработанные в работе: Воскресенский Г.А. Еванге
лие от Марка по основным спискам 4 редакций рукописного славян
ского текста с разночтениями из 108 рукописей Евангелия XI-XVI вв.
Сергиев Посад, 1894.
Евангелий, ветхозаветные! патристические и классические греческие тексты.
Важность изучения славяно-русского перевода Евангелия от Марка в сравнении с его греческим оригиналом определяется тем, что данный текст как независимый лингвистический источник изучался только профессором Московской Духовной Академии Г.А.Воскресенским (1894-1896 гг.) и Й.Вайсом (1935 г.). При этом многие результаты, полученные данными учеными, явились дискуссионными или не получили широкого признания среди отечественных и зарубежных славистов. В этой связи, по нашему мнению, в настоящее время необходимо новое исследование Второго Евангелия с привлечением последних достижений современной науки.
В представленной работе мы исходим из общепринятого тезиса о том, что наибольшую лингвистическую ценность имеет непосредственно авторский текст любого произведения. Вследствие этого под греческим оригиналом Евангелия от Марка мы понимаем не только рукописи, лежавшие в основе переводов солунских братьев и их последователей, но и "первоначальный греческий текст Второго Евангелия", некоторые фрагменты которого с большой долей вероятности восстанавливаются в исследованиях последних десятилетий. Поэтому научная новизна данной работы определяется тем, что сравнительный анализ славяно-русского перевода Евангелия от Марка и фрагментов его первоначального греческого текста в текстологическом и лексикологическом аспектах до настоящего времени не проводился.
Целью данного исследования является изучение соотношения славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала (гипотетических греческих списков, лежавших в основе славянских переводов, и непосредственно "первоначального греческого текста Второго Евангелия").
Задачи исследования:
-выявить, насколько" адекватно фрагменты первоначального греческого текста Евангелия от Марка передаются в его славянорусских переводах в зависимости от влияния разных греческих оригиналов (более или менее близких к авторскому тексту Марка) на различные типы славянских богослужебных книг;
-определить степень и конкретный характер отражения вне-языковой действительности в семантике социальных терминов, употребляющихся в Евангелии от Марка в отличие от других Евангелий;
-выявить значения исследуемых греческих и славянских лексем и смысловые отношения между ними;
-оценить соотношение славяно-русского перевода Евангелия от Марка и фрагментов его первоначального греческого текста на лексическом уровне.
Методы, используемые в настоящей работе: исторический, текстологический, сопоставительный, описательный.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в работах лексикологического характера, при создании нового словаря старославянского языка или греко-славянского словаря Евангелия от Марка, а также могут применяться преподавателями вузов при разработке курсов "старославянский язык", "древнегреческий язык", спецкурсов и спецсеминаров.
Результаты исследования были апробированы в ходе обсуждения докладов автора на научных конференциях (Севастополь, 1996 г., Киев, 1996 г.), а также па заседании кафедры общего языкознания МПГУ(1997г.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей 251 наименование, и Приложений: "Свидетельства церковных писателей об авторстве Евангелия от Марка и последовательности Евангелий", "Гармонизирующие изменения и доктриналыше изменения текста Евангелия от Марка", "Греко-славяно-русский словарь к Евангелию от Марка", "Славяно-русский словарь к Евангелию от Марка".