Введение к работе
Одна из важных задач современной русской учебной лексикографии состоит в создании активных по типу словарей русского языка для лиц определенной национальности.
Такого рода словари должны помогать учащимся не їолько читать и понимать предъявленные им тексты, но и самостоятельно продуцировать правильные тексты на русском языке. Для того чтобы учащийся определенной национальности мог производить тексты, он, как известно, (среди прочего) должен правильно и идиоматично связывать слова в синтагмы а предложения, избегая при этом ннтерферирущего влияния норм и правил словосочетаемостн, характерных для родного языка.
Следовательно, активный учебный словарь русского языка должен содержать не только методически существенную информацию о правилах синтаксической и лексической сочетаемости слов, предназначенных для продукции, но а предупреждение о возможном несоблюдения этих правил под данлениеа со стороны системы родного языка учапихся.
Если посмотреть с этой точка зрения на суоествущие русско-китайские словари (обпяе и учебные), в том числе а самые новые по времени создания, нетрудно убедиться, что они не вполне отвечает сформулированному требованию. Их несовершенство в рамках рассматриваемого вопроса состоит, во-первых, в отсутствии системного, лингвистически и методически обоснованного отражения сочетательной ценности русских слов, а во-вторых, в крайней нерегулярности указаний на ковтрастжвнмв особенности сочетаемости этих слов. И в этом нет ничего удивительного, поскольку, если ве считать имегоххся в научно! литературе весьма
ценных, но, к сожалению, единичных и не складывающихся в сие? му наблюдений, проблема отражения сочетаемости слов в полиас-пектных русско-китайских словарях ни в советской, ни в китайской лингвистике специально не разрабатывалась. Кроме того, ; большинства лексикографов-практиков, занимающихся созданием русско-китайских словарей, отсутствует ясное понимание корен го отличия продуктивного описания слов в словаре от их рецеп тивного описания.
Таким образом, если, с одной стороны, ми согласны с тем что учебный русско-иноязычный словарь активного типа долг.ен статочно полно и систеїкно отражать закономерности синтаксиче гко.Ч и лексической сочетаемости русских слов и предостерегат учащихся от механического перенесения на русский язык правил сочетаемости слов в родном для учащихся языке, а с другой -верно наблюдение о недостаточной разработанности соответствз щего фрагмента лексикографической теории, то актуальность з ленной темы представляется очевидной.
Цель диссертации заключаем* в том, чтобы разработать, еретически обосновать и проверить на практике концепцию адеї ватного отражения сочетательной ценности русского слова в у ном полиаспектном словаре русского языка для китайских учавд
Достижение указанной цели сопряжено с решением следуют задач:
установление и сценка накопленного в науке знания о кскомерностях сочетаемости слов;
рассмотрение сочетательной ценности слова как отдель: го компонента значения слова;
установление и оценка имеющегося знания о лексикогра ческой интерпретации сочетательной ценности слова;
.- з -
определение экстралингвистических (прежде всего методи-есхих) ориентиров правильного учебного лексикографирования;
разработка процедур опознания и фиксации контрастизных собенностей русских слов на фойе китайского языка;
проверка предлагаемой методики описания сочетательной енности слова.
В качестве гипотезы, развернутым доказательством которой вляется основное содержание предлагаемого диссертационного ис-ледования, выступает следутяее утверждение: если основываться и интерпретации-понятия сочетательная ценность слова как оно юнимается в работах специалистов Института русского языка км. i.C.Пушкина, учитывать при этом предложенные в науке процедуры дознания контрастивных сочетаемостных особенностей слов и не гпускать из виду общие принципы педагогически ориентированного зписания языка, то могло разработать такую методику отражения ;очетае?/ости русских мов в учебном русско-иноязычном (в частости русско-китайском) псш:аспектном словаре, которая будет обладать выраженной лингвистической и методической ценностью.
-Научная .новизна исследования состоит в том, что в нем впервые: а) предлагается последовательное и системное рассмотрение сочетательной ценности русских слов на фоне китайской языковой системы, выполненное на основе принципов педагогической лингвистики; б) разрабатываются лексикографические процедуры, позволявшие отразить сочетаекостнке особенности русс:.;:х слов в учебном солпаспехтном словаре, ориентированном на г-атай-скуэ аудиторию.
В качестве матагиала. на котором осногьвается ясследог-а-ияе, использовались извлечения из 'сулестэусдих однеязкчких ПС-
Лйаепектных словарей русского языка (обоих и учебных) и русско китайских словарей (общих и учебных). Кроме того, в качестве источников языкового и лингвистического материала в исследовании используются разработанные в Институте русского языка им. А.С.Пушкина "Проект русско-иноязычного словаря сочетаемости слов" и "Типовой проект базового учебного словаря русского языка (для иностранных учащихся определенной национальности)", инвариантный словник базовых учебных словарей русского языка, словарные материалы Отдела учебной лексикографии ИРЯ им. А.С. Пушкина, а также собственные картотечные накопления автора.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что.'во-первых. Полученное в ней знание создает методологическую основу для разработки учебного подиаспектного словаря, адресованного китайским учащимся,' вс*вторых, разработанные процедуры описания сочетательной ценности русской лексики можно использовать йри ориентации исходного Типового проекта на любой другой язык и другую культуру, в-третьих, результаты исследования могут найти применение в практике обучения китайских учащихся русскому языку»
Методы исследования* Дяя достижения поставленной цели и доказательства сформулированной выше гипотезы использовались описательно-аналитический и лексикографический метода, а также одна из модификаций метода контраетивного рассмотрения языковых единиц.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (236 наименований).