Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Проблемы образования имперфективов типа приносить, облетать в лингвистической литературе и видовые омонимы 11
1. О глаголах движения в лингвистической литературе 11
2. Способы имперфективации приставочных глаголов однонаправленного движения 17
2.1. О способах имперфективации глаголов в лингвистической литературе 17
2.2. Проблемы образования имперфективов типа приносить, облетать в лингвистической литературе 20
3. О видовых омонимах в лингвистической литературе 30
Выводы 36
ГЛАВА II. Отражение собственно видовых омонимов в толковых словарях и национальном корпусерусского языка 39
1. Собственно видовые омонимы, тождество лексических значений которых отражается в толковых словарях 41
1.1. Глаголы облетатьНСВ и облетатьСВ в толковых словарях и НКРЯ.. 41
1.2. Глаголы обходитьНСВ и обходитьСВ в толковых словарях и НКРЯ 48
1.3. Глаголы свозитьНСВ и свозитьСВ в толковых словарях и НКРЯ 56
1.4. Глаголы сноситьНСВ и сноситьСВ в толковых словарях и НКРЯ 58
1.5. Глаголы навозитьНСВ и навозитьСВ в толковых словарях и НКРЯ 63
1.6. Глаголы наноситьНСВ и наноситьСВ в толковых словарях и НКРЯ 69
2. Собственно видовые омонимы, тождество лексических значений которых не отражается в толковых словарях 75
2.1. Глаголы перевозитьНСВ и перевозитьСВ в толковых словарях и НКРЯ 75
2.2. Глаголы переноситьНСВ и переноситьСВ в толковых словарях и НКРЯ 80
2.3. Глаголы довозитьНСВ и довозитьСВ в толковых словарях и НКРЯ 84
2.4. Глаголы доноситьНСВ и доноситьСВ в толковых словарях и НКРЯ 86
3. Общая картина отражения собственно видовых омонимов в Национальном корпусе русского языка 92
Выводы 101
ГЛАВА III. Особенности употребления собственно видовых омонимов свозитьнсв – свозитьсв, облетатьнсв – облетатьсв и наноситьнсв – наноситьсв 104
1. Особенности употребления лексем свозитьНСВ и свозитьСВ 104
1.1. Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы свозитьНСВ 106
1.2. Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы свозитьСВ 1 1.3. Высказывания с лексемами свозитьНСВ и свозитьСВ, не содержащие аспектуальных показателей 111
1.4. Типы словоформ, в которых функционируют лексемы свозить НСВ и свозить СВ 115
2. Особенности употребления лексем облетатьНСВ и облетать СВ 118
2.1. Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы облетать НСВ 119
2.2. Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы облетатьСВ 122
2.3. Высказывания с лексемами облетатьНСВ и облетатьСВ, не содержащие аспектуальных показателей 124
2.4. Типы словоформ, в которых функционируют лексемы облетать НСВ и облетать СВ 127
3. Особенности употребления лексем наноситьНСВ и наноситьСВ 132
3.1. Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексем наноситьНСВ и наноситьСВ 133
3.2. Высказывания с лексемой наноситьСВ, не содержащие аспектуальных показателей 138
3.3. Типы словоформ, в которых функционируют лексемы наносить НСВ и наноситьСВ 139
Выводы 144
Заключение 148
Список использованной литературы 153
Список использованных словарей
- О способах имперфективации глаголов в лингвистической литературе
- Глаголы обходитьНСВ и обходитьСВ в толковых словарях и НКРЯ
- Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы свозитьСВ 1
- Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы облетать НСВ
О способах имперфективации глаголов в лингвистической литературе
Оба члена пары являются глаголами НСВ. Они не имеют видовой пары, видовые корреляты имеют только их приставочные образования типа прийти – приходить. Как отмечает А. В. Исаченко, эта «своеобразная «парность», семантическая и морфологическая взаимосоотнесённость обоих членов противопоставления (бежать – бегать, нести – носить) является наиболее характерной приметой глаголов движения» [Исаченко, 1960, с. 411].
Данные бесприставочные глаголы являлись и являются объектом изучения широкого круга лингвистов. Исследователи указывают на наличие различных оснований (семантического и формального характера) для противопоставления компонентов внутри пар глаголов движения и для выделения глаголов движения в целом в особую группу.
Так Н. С. Авилова усматривает разницу между глаголами типа идти – ходить не просто «в однонаправленности / неоднонаправленности, кратности / некратности действия, а в их достижении предела в пространстве: идти в школу – или просто в выражении беспредельного процесса» [Авилова, 1976, с. 118] (выделено автором).
И. Г. Милославский отмечал, что глаголы движения можно выделить в одну группу не только на семантических, но и на морфологических основаниях, одно из которых характеризует только часть указанной группы, а именно пары бежать – бегать, гнать – гонять, катить – катать, лететь – летать, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать. «Суффикс -а- у вторых членов этих пар, будучи противопоставленными другим элементам у первых членов пар, не только указывает на НСВ (поскольку оба члена пары принадлежат НСВ, и, следовательно, видовая характеристика принадлежит уже самому корню), но и даёт характеристику движения, которое представляется как либо много раз совершавшееся в одном, определённом направлении, либо как некое неупорядоченное, разнонаправленное движение» [Милославский, 1981, с. 171 – 172]. А. В. Исаченко справедливо отмечает, что «решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти глаголам серии ходить, следует все же признать направленность движения в пространстве» [Исаченко, 1960, с. 309 – 312].
Л. Д. Умарова выделяет глаголы движения в отдельную лексико-грамматическую группу на основании совокупности ряда признаков: 1) направленность; 2) кратность / некратность; 3) определённость / неопределённость; 4) частные значения кратного подвида глаголов; 5) отсутствие видовой оппозиции. Автор полагает, что только при учёте всех этих признаков можно охватить все основные лексико-семантические и грамматические признаки данных глаголов [Умарова, 1980, с.18].
Исследователи называют и другие отличия глаголов однонаправленного и неоднонаправленного движения, в частности, те и другие глаголы имеют разный характер ограничения длительности. Длительность движений типа бежать, ехать может быть ограничена пространственным пределом (бежать домой – прибежать домой; ехать в город – приехать в город и т. п.). Длительность же движений типа бегать, ездить может быть ограничена лишь временным пределом, см. например: бегать – побегать, ездить – поездить и т. п.
С. В. Ахмадуллина подразделяет глаголы движения на 3 группы с учётом среды, а также способа движения. Первая группа глаголов движения, обозначающая движение по земле, включает две разновидности: а) движение пешком: идти – ходить, бежать – бегать, вести – водить, ползти – ползать, лезть – лазить, нести – носить, катиться – кататься, тащить – таскать, тащиться – таскаться, гнать – гонять, гнаться – гоняться; б) движение с использованием каких-либо средств передвижения: везти – возить, ехать – ездить. Вторая группа отражает движение по воздуху: лететь – летать. Третья группа глаголов движения обозначает движение по воде. Она представлена также одной парой: плыть – плавать [Ахмадуллина, 2002, с. 14]. С. Г. Мехтиханлы за основу классификации глаголов движения берёт признак использования или неиспользования средств передвижения. В связи с этим автор разделяет глаголы движения на 3 группы: «1. Глаголы движения, которые обозначают передвижение, совершаемое без каких-либо средств перемещения: идти – ходить, нести – носить. 2. Глаголы движения, обозначающие перемещение при помощи транспортных и других средств передвижения: везти – возить, ехать – ездить, катить – катать. 3. Глаголы движения, которые не обозначают конкретного способа передвижения и занимают как бы промежуточное положение между первой и второй группой: плыть – плавать, лететь – летать. Эти глаголы обозначают такое движение предмета, которое может производиться как при помощи различных средств передвижения, так и без них: Рыбы плывут стаями. Моряки долго плыли на корабле и наконец увидели родной берег» [Мехтиханлы, 2015, с. 37].
Е. Н. Степанов, отмечает, что «семантически глаголы движения дифференцируются по трём параметрам: 1) по способу движения (самостоятельное или с участием вспомогательных средств); 2) по сфере движения (по земле, по воде, по воздуху); 3) по темпу движения (нормальное, медленное, быстрое)» [Степанов, 2014, с. 207]. Таким образом, автор выделяет дополнительный признак глаголов движения, не отмечаемый другими исследователями – по темпу движения. Очевидно, непосредственно это относится только к противопоставлению глаголов типа идти – ходить с одной стороны и бежать – бегать – с другой.
На наш взгляд, глаголы движения в целом можно дифференцировать и с другой точки зрения. Большинство из них обозначает движение как самодостаточное действие субъекта (его перемещение в пространстве, например, идти – ходить, бежать – бегать и т.д.). А пары нести и носить, везти и возить, тащить и таскать, катить и катать обозначают движение не как самодостаточное движение субъекта, а как способ перемещения движущимся субъектом какого-то объекта. М. М. Булыгина называет эти глаголы глаголами «совместного перемещения субъекта и объекта» [Булыгина, 1995, с. 21].
Глаголы обходитьНСВ и обходитьСВ в толковых словарях и НКРЯ
Данные исследователи считают, что «с синхронной точки зрения соотношение основы вторичного имперфектива, образованного от приставочного глагола определённого движения, и основы соответствующего приставочного глагола неопределённого движения должно трактоваться как случайное совпадение (омонимия) формальных показателей разных грамматических значений» [Зализняк, Шмелев, 2000, с. 92] (подчёркнуто нами – Е. Д.).
Итак, «совпадение» словоформ типа облетатьНСВ и облетатьСВ, отходитьНСВ и отходитьСВ не является случайным. Это результат разных способов образования: глаголы СВ образованы префиксальным способом (летать – облетать), глаголы же НСВ – аналогической суффиксацией (облететь – облетать как лететь – летать).
Об «омонимии грамматических форм глаголов движения» Анна А. Зализняк и А. Д. Шмелев пишут следующее: «Омонимия возникает в приставочных глаголах, восходящих к глаголам идти – ходить, вести – водить, везти – возить, нести(сь) – носить(ся), гнать(ся) – гонять(ся), лететь – летать. Иными словами, каждый из глаголов типа отходить, завозить, доносить, загонять, отлетать и т. д. репрезентируют два омонимичных глагола, которые имеют различное лексическое значение и относятся один к СВ, а другой – к НСВ» [Зализняк, Шмелев, 2000, с. 92] (подчёркнуто нами – Е. Д.). Имеются в виду глагол отходить как имперфектив к глаголу отойти и перфектив отходить в ином лексическом значении: «кончить ходить».
Об образовании «многочисленных глаголов-омонимов» в сфере приставочных глаголов движения пишет также Л. П. Бирюкова и приводит следующие примеры лексически нетождественных омонимичных глаголов НСВ и СВ: загонять (овцу в сарай) – загонять (утомить, гоняя), избегать (опасностей) – избегать (весь район) …» [Бирюкова, 2012, с. 50]. Наличие в русском языке подобных омонимичных глаголов отмечается в научной литературе и учебных пособиях по русской морфологии, когда речь идёт об особенностях образования видовых пар у приставочных глаголов движения (см., например [Зализняк, Шмелёв, 2000, с. 92; Кронгауз, 1998, с. 104; Милославский, 1980, с. 172; Янко-Триницкая, 1982, с. 94]).
В современном русском языке имеются не только лексически нетождественные омонимичные по виду глаголы, о которых пишут указанные исследователи, но и лексически тождественные, хотя и только в одном значении. Таким образом, с точки зрения содержательной соотнесённости омонимичные глаголы СВ и НСВ можно разделить на два типа. Первый тип представляют омонимичные перфективы и имперфективы, лексически нетождественные и не способные иметь тождественные значения, например, сводитьСВ (детей в кино) и сводитьНСВ (с крыльца), загонятьСВ (до усталости) и загонятьНСВ (овец во двор) или проходитьСВ (три часа) и проходитьНСВ (в дверь). Такие омонимичные глаголы (их в русском языке 43 пары) Г. И. Панова называет лексико-грамматическими видовыми омонимами [Панова, 2014, с. 53].
Второй тип представляют омонимичные перфективы и имперфективы, способные иметь тождественные лексические значения; в таком случае, выражая тождественные значения, они различаются только морфологическим значением вида. См., например, облетатьСВ в значении летая, побывать всюду, во многих местах и облетатьНСВ, выражающий то же значение – летая, бывать всюду, во многих местах (по материалам МАС)6. Подобные омонимичные глаголы, а точнее их тождественные по значению лексемы, Г. И. Панова называет собственно грамматическими видовыми омонимами или просто собственно видовыми омонимами. Таким образом, собственно видовые омонимы – это глагольные лексемы, разные по виду, но тождественные в плане выражения и лексического значения. Иначе можно сказать, что это разновидовые глаголы, имеющие тождественный план выражения и тождественное лексическое значение.
Естественно, в нетождественных значениях эти глаголы (как и иные омонимичные) являются лексико-грамматическими видовыми омонимами. Так, например, облетатьНСВ (сов. облететь) может иметь значение осыпаться, опадать (о листве) , которое не способен передать облетатьСВ, следовательно, они находятся в отношении лексико-грамматической омонимии. СВО представлены в современном русском языке весьма ограниченным языковым материалом. В результате анализа данных толковых словарей и НКРЯ было обнаружено 10 пар СВО [Панова, 1996, с. 38; 2014, с. 54; Демчук, 2015, с. 226 – 227]: 1) довозитьНСВ и довозитьСВ, 2) навозитьНСВ и навозитьСВ, 3) перевозитьНСВ и перевозитьСВ, 4) свозитьНСВ и свозитьСВ; 5) доноситьНСВ и доноситьСВ, 6) наноситьНСВ и наноситьСВ, 7) переноситьНСВ и переноситьСВ, 8) сноситьНСВ и сноситьСВ; 9) облетатьНСВ и облетатьСВ; 10) обходитьНСВ и обходитьСВ. 8 омонимичных пар были отмечены Г. И. Пановой, две пары (обходитьНСВ / обходитьСВ и перевозитьНСВ / перевозитьСВ) обнаружены автором данного диссертационного исследования [Гайнуллина, 2013, с. 5 – 6]. Видовую омонимию проиллюстрируем на примере глаголов свозитьНСВ и свозитьСВ. Ср.: Он обычно свозил (что делал?) всю продукцию заранее. – Я уже вчера свозил (что сделал?) всю продукцию. «Приставочные имперфективы движения типа свозитьНСВ употребляются практически только в неограниченно-кратной функции, отражая повторяющийся процесс. И потому имперфектив типа свозитьНСВ образует видовую пару не только с перфективом типа свезти, от которого он образован аналогическим способом, но и с омонимичным перфективом типа свозитьСВ, см.: свезтиСВ свозитьНСВ свозитьСВ» [Панова, 2014, с. 55]. Таким образом, свезтиСВ и свозитьСВ являются синонимичными глаголами. Ср.: я вчера свозилСВ всю продукцию – я вчера свёз всю продукцию.
Как показывает перечень СВО, они связаны по образованию с 4 глаголами неоднонаправленного движения (а всего их 14): возить, носить, летать и ходить. Причём к глаголам возить и носить восходят омонимичные перфективы с 4 одинаковыми приставками: наноситьСВ, навозитьСВ; сноситьСВ, свозитьСВ; переноситьСВ, перевозитьСВ; доноситьСВ, довозитьСВ. К глаголам летать, ходить восходят видовые омонимы только с приставкой об-: облетатьСВ, обходитьСВ. Завершая анализ особенностей образования имперфективов типа приносить, облетать, Г. И. Панова отмечает, что выявление в современном русском языке СВО расширяет представление о составе омонимов в морфологическом строе русского языка. Кроме традиционно отмечаемых в грамматиках и учебных пособиях по морфологии омонимичных словоформ падежа и числа прилагательных и существительных, а также словоформ глагола типа сидит е (изъявительное наклонение) и сид-и-т е (повелительное наклонение) в русском языке существуют и омонимичные словоформы вида типа облетатьНСВ (что делать?) – облетатьСВ (что сделать?) [Панова, 2000, с. 110 – 114]. В нашей работе мы не будем углубляться в проблему грамматической омонимии в морфологическом строе русского языка. Отметим только, что СВО не упоминаются и в грамматических исследованиях, специально посвящённых проблеме омонимии в морфологии [Авдина, 2013; Виноградов, 1975, с. 13 – 32; 1977, с. 288; Ким, 1978; Малаховский, 1990; Соболева, 1975, с. 68 – 72]; см. также [Князев 2007, с. 240, 584], где даётся обзор морфологических явлений, рассматриваемых теми или иными лингвистами как проявление омонимии.
Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы свозитьСВ 1
Выше мы говорили о контекстуальных показателях, дифференцирующих омонимичные словоформы лексем облетатьНСВ и облетатьСВ в высказывании. А теперь обратим внимание на те высказывания, в которых отсутствуют конкретные аспектуальные показатели. В 5 высказываниях, на наш взгляд, употребляется аспектив облетатьНСВ: его словоформы настоящего времени (3 употребления), инфинитива и действительного причастия прошедшего времени (по одному употреблению). В одном высказывании – словоформа инфинитива перфектива облетатьСВ. Рассмотрим каждое высказывание: 16) Пчела – насекомое очень старательное. Увлекаемая слепым инстинктом, она облетает каждый цветок, собирая вместе с нектаром не только пыльцу, но и самую настоящую пыль (Владимир Щербаков. «Правильный» мед).
В данном высказывании описывается поведение пчелы, биологически в ней заложенное, и словоформа облетает выражает характеризующее значение, когда «речь идёт о потенциальной способности субъекта совершать действие, которое может реализоваться в любой момент «широкого» настоящего времени» [Панова, 2010, с. 307]. А. В. Бондарко называет такое значение «настоящее качественное», когда «к значению обобщенного действия в широком плане настоящего … присоединяется дополнительный оттенок качественной характеристики субъекта [Бондарко, 1971б, с. 70]. Обозначаемое действие «характеризуется отсутствием временной лимитации, обращённости в прошедшее или будущее, поскольку выражает постоянное, не ограниченное временем свойство» [Шарандин, 2001, с. 213, а также 2009]. Итак, словоформа облетает относится здесь к плану настоящего времени, следовательно, перед нами глагол облетатьНСВ. 17) Несмотря на вполне приличные условия работы (у нее, например, есть собственный небольшой самолёт, на котором она облетает места обитания своих подопечных), времени не хватает (Охота … на браконьеров // «Знание – сила», 1988). На фоне узуальной ситуации плана настоящего расширенного (несмотря на вполне приличные условия работы, времени не хватает) действие облетает воспринимается не как единичное в будущем (что сделает?), а как повторяющееся в плане настоящего (что делает?). Следовательно, здесь употреблён омонимичный имперфектив облетатьНСВ. 18) Облетаю я, Вася Куролесов, Вселенную, видимую и невидимую, как всё равно она поле какое-то для конька-горбунка. Сколько рыл перевидел, сколько существ! Это же надо, Вселенную так раздвинуть, столько миров и существ наплодить! (Юрий Мамлеев. Конец света).
Это высказывание содержит также словоформу настоящего времени лексемы облетатьНСВ, и её значение можно определить как «настоящее историческое». Толкование настоящего исторического М. Я. Гловинская даёт следующим образом: «действие или событие относится к прошлому; говорящий … говорит о нём так, как будто он сам находится в том времени, к которому относится действие и оно как бы происходит у него на глазах … , потому что хочет, чтобы адресат представлял себе действие как бы происходящим у него на глазах» [Гловинская, 1996, с. 456]. О том, что названное в нашем высказывании действие облетаю (Вселенную) реально относится к прошлому свидетельствует описание Вселенной (видимую и невидимую, как все равно она поле какое-то для конька-горбунка) и того, что говорящий увидел во Вселенной (сколько рыл перевидел, сколько существ). Кроме того, в последующем предложении содержится словоформа прошедшего времени перевидел. 19) На подлете к Чимкенту «Ан-24» пошёл над горами. В царапанном иллюминаторе плоские сопки с юга напирали на кряж. Жёлтые паутинки троп опутывали его белый заснеженный западный и чёрный бесснежный восточный склоны. Это напоминало северную Бирму, которую лет десять назад в сезон урожая мака, после сбора опиумного сока, пришлось облет ат ь на оборудованном фотокамерой «Т-28», двухместном моторном истребителе времён второй мировой войны (Валериан Скворцов. Каникулы вне закона). Значение НСВ лексемы облетать в данном случае вытекает из общего смысла двух высказываний: наблюдаемый из иллюминатора самолёта пейзаж (первое высказывание) напоминает автору пейзаж северной Бирмы, которую он видел тогда, когда облетал её.
Пятое высказывание, в котором отсутствуют аспектуальные показатели, см. под № 34. Рассмотрим ещё одно высказывание, в котором отсутствуют какие-либо аспектуальные показатели: 20) Отчего ж на свет глядеть хочется, облет ат ь его душа просится? (А. И. Герцен. Былое и думы. Часть пятая). На наш взгляд, в этом примере употреблён глагол облетатьСВ. Для доказательства приведём близкие по смыслу сочетания словоформы просится с неомонимичными инфинитивами типа Душа просится свет посмотреть, повидать или Душа просится по свету полетать (Ср.: Душа просится свет смотреть, видать или Душа просится по свету летать). Синонимичность данных высказываний с анализируемым свидетельствует, по нашему мнению, о перфективности инфинитива облетать.
Итак, в нашем языковом материале, связанном с аспективами облетатьНСВ и облетатьСВ, найдено 6 высказываний, в которых отсутствуют определённые актуализаторы имперфективности и перфективности. В 5 из них функционирует глагол облетатьНСВ, и в одном – облетатьСВ. Видовое содержание лексем в данных высказываниях определяется общим смыслом контекста.
Высказывания, содержащие аспектуальные показатели употребления лексемы облетать НСВ
Имперфектив свозитьНСВ употребляется почти в 6 раз больше, чем перфектив свозитьСВ: 57:10. Это преимущество создаётся (в отличие от пары облетатьНСВ / облетатьСВ) за счёт омонимичных словоформ НСВ. Из 36 словоформ прошедшего времени в 33 представлен имперфектив (типа свозил – что делал?). Из 18 употреблений инфинитива 12 – это глагол свозитьНСВ и 5 – свозитьСВ (в одном случае вид не дифференцирован). Встречаются ещё 10 словоформ настоящего времени (типа свозит – что делает?) и ни одной синтетической словоформы будущего времени. В 4 случаях глаголы свозитьНСВ и свозитьСВ реализуются в неомонимичных словоформах, которые дифференцируют их формально: будут свозить – 1, свозимое – 1 и свозив – 2. Более редкое использование перфективов облетатьСВ и свозитьСВ, как и других омонимичных перфективов, объясняется тем, что завершённый процесс дистрибутивного характера, связанный с исчерпанностью объектов действия-движения, могут обозначать и неомонимичные глаголы СВ облететь и свезти.
Омонимичная пара наноситьНСВ / наноситьСВ, в отличие от первых двух пар, напротив, представлена практически только перфективами – 98% (52 из 53). Это 26 омонимичных словоформ прошедшего времени, 10 будущего простого (при этом 5 употреблены в переносном, наглядно-примерном значении, отражая узуальную ситуацию настоящего или прошлого), 11 словоформ инфинитива и по одной словоформе сослагательного и повелительного наклонения. Имеются ещё 3 неомонимичные словоформы: давай наносим, наносив, наношены.
Абсолютное преобладание в употреблении глагола наноситьСВ (как и навозитьСВ) обусловлено наличием в его содержательной структуре не только дистрибутивного, но и кумулятивного компонента, сочетающегося практически только со значением СВ.
Омонимичные лексемы облетатьНСВ / облетатьСВ, свозитьНСВ / свозитьСВ и наноситьНСВ / наноситьСВ представлены в целом 158 употреблениями – это 141 омонимичная словоформа и 17 неомонимичных, 9 из которых составляют словоформы облетатьНСВ. В 48% (76 употреблений) эти глаголы реализуются в словоформах прошедшего времени. При этом в 39 случаях – это имперфективы, а в 37 – перфективы, 26 из которых представлены лексемой наноситьСВ. В 20% анализируемые лексемы представлены в инфинитиве – 32 словоформы: 14 – имперфективы, а 17 – перфективы (11 из которых это наноситьСВ), в одном высказывании со словоформой инфинитива вид не дифференцируется. В 18% (29 употреблений) употребляются омонимичные словоформы настоящего / будущего времени. В 17 случаях – это словоформы настоящего времени, т. е. имперфективы, а в 12 – будущего, т. е. перфективы, причём 5 из них употреблены в переносном значении, отражая ситуацию узуального настоящего или прошлого (это словоформы наноситьСВ). Другие морфологические формы встречаются в единичных количествах.
Наиболее специфична в плане употребления омонимичная пара облетатьНСВ / облетатьСВ. Во-первых, данные лексемы реализуются в наименьшем количестве высказываний, употребляясь почти в два раза реже, чем свозитьНСВ / свозитьСВ (ср.: 37 и 68), а также значительно реже, чем наноситьНСВ / наноситьСВ (ср.: 37 и 53). Это, видимо, можно объяснить тем, что действия-движения, названные этими глаголами в их прямом значении, связаны с достаточно ограниченной сферой жизнедеятельности человека – полётами в небе, а действия, выраженные глаголами двух других пар, наиболее часто осуществляются в повседневной жизни человека: свозить сено, свозить зерно, свозить вещи или наносить воды, наносить дров, наносить грибов и т.п.
Другие особенности количественной реализации глаголов облетатьНСВ / облетатьСВ не находят какого-либо объяснения. В частности, в этой паре представлен меньший количественный разрыв между имперфективом и перфективом: 24:13 (ср. свозитьНСВ / свозитьСВ – 57:1022).
В-третьих, эти глаголы имеют также большее количество неомонимичных словоформ: 10 из 37 в целом, что составляет 27% (в парах свозитьНСВ / свозитьСВ и наноситьНСВ / наноситьСВ неомонимичные словоформы составляют по 6%). И, наконец, облетатьНСВ / облетатьСВ имеют меньшую долю словоформ прошедшего времени – 14, что составляет 38% (ср. свозитьНСВ / свозитьСВ – 53%, наноситьНСВ / наноситьСВ – 50%), а также инфинитива – 3 словоформы, или 3% (свозитьНСВ / свозитьСВ – 26%, наноситьНСВ / наноситьСВ – 21%). По всем этим признакам пара облетатьНСВ / облетатьСВ выделяется не только среди глаголов, анализируемых в данном разделе, но и среди всех других СВО.
Для всех трёх пар анализируемых глаголов наиболее типичным показателем употребления перфектива или имперфектива является наличие в высказывании другого глагола-сказуемого НСВ или СВ (нередко в сочетании с иными показателями), что характерно для всех СВО. Дополнительным свидетельством употребления облетатьСВ (омонимичного с облетатьНСВ) является указание на исчерпанность локусов как объектов действия-движения (облетал все страны), что относится и к лексеме обходитьСВ. Особым показателем употребления дистрибутивно-накопительного перфектива наноситьСВ (омонимичного с наноситьНСВ) при отражении в высказывании единичной ситуации является наличие родительного партитивного падежа субстантива в значении объекта: наносилСВ воды в бочки (ср.: наносил воду в бочки – с винительным употребляется скорее имперфектив, но не исключается и перфектив). Сказанное относится и к лексеме навозитьСВ. Также существуют и иные показатели употребления омонимичных лексем НСВ и СВ.