Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания Фролкина, Людмила Вадимовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фролкина, Людмила Вадимовна. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 1995.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 95-10/346-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Импликации различных типов и возможности их интерпретации 11

I. Имплицитность и интенциональное значение высказывания 11

1.1. Интенциональное значение высказывания и его интерпретация 13

1.1.1. Соотношение понятий "интенция", "речевая интенция", "интенциональное значение", "интенционаяьный смысл", "интенциональное значение высказывания" 13

1.1.2. Определение интенциокального значения высказывания 14

1.2. Различные виды имплицитной информации 15

1.2.1. Имплицитность и невыраженность 15

1.2.2. Смысловые импликатуры (СИ) и имплицитные смыслы (ИС) 17

1.2.3. "Импликатуры", "импликации", "презумпции", "пресуппозиции" 20

2. Смысловые импликатуры различной природы 22

2.1. Смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых достаточно объёма отдельного высказывания 24

2.1.I. Смысловые импликатуры семантической природы 24

2.1.I.I. Смысловые импликатуры семантико понятийного характера 24

2.1.1.2. Смысловые импликатуры семантико-структурного характера 26

2.1.2. Смысловые импликатуры субъективно оценочной природы 28

2.1.2.1. Смысловые импликатуры информационно-оценочного характера 30

2.1.2.2. Смысловые импяикатуры эмоционально-оценочного характера 33

2.1.3. Смысловые импликатуры узуально-прагматической природы 38

2.1.3.1. Смысловые импликатуры узуального характера 40

2.1.3.2. Смысловые импликатуры прагматического характера 42

2.2. Смысловые импликатуры, для полной интерпретации которых не достаточно объёма отдельного высказывания 45

2.2.1. Смысловые импликатуры контекстно-культурной природы 46

2.2.1.1. Смысловые импликатуры контекстного характера 46

2.2.1.2. Смысловые импликатуры культурного характера 49

2.2.2. Смысловые импликатуры логико-ситуационной природы 51

2.2.3. Смысловые импликатуры психолого-тактической природы 54

3. Речевая интерпретация смысловых импликатур 58

3.1. Возможные подходы к интерпретации 58

3.2. Интерпретация смысловых импликатур с точки зрения когнитивной лингвистики, коммуникативные неудачи и коммуникативные квазинеудачи 60

3.2.1. Коммуникативные неудачи и квазинеудачи 61

3.3. Обусловленность интерпретации смысловых импликатур особенностями их природы 66

4. Вежливость на прагматической шкале и её отражение в смысловых импликатурах 70

4.1. Категория Вежливости 70

4.2. Маркер вежливости 73

4.3. Этикетные нормы и фатическая функция языка 76

4.4. Смысловые импликатуры и маркер вежливости 78

Выводы по I главе 83

Глава II. Интенциональное значение высказывания и особенности функционирования в речи смысловых импликатур 86

I. Интенциональные значения высказываний и способы их выражения при помощи смысловых импликатур 86

2. Причины и характер имплицитного выражения смысловых импликаций 95

2.2. Причины появления смысловых импликатур 95

2.2. 1. Проявление Принципа Выразительности 95

2.2.1.2. Проявление Принципа Экономии 95

2.2.1.3. Появление Поведенческого Принципа 109

3. Смысловые импликатуры и сигналы, способствующие верной интерпретации высказывания 108

3.1. Лексические единицы 109

3.2. Конструктивные особенности 110

3.3. Просодическое оформление 111

3.3.1. Формальное выражение сигнала 115

3.3.2. Функциональное значение просодического оформления 115

3.4. Анафорические связи высказывания 117

3.5. Жесто-шическое сопровождение 121

3.6. Конвенциональность узуально-прагматических смысловых импликатур как сигнал, способствующий их верной интерпретации 122

3.7. Возможность трактовать сходные или формально одинаковые высказывания как выражения различных речевых интенций на основании анализа сигналов, способствующих верной интерпретации интенционального значения отрезков речевой цепи 139

4. Национальный характер вежливости и конвенциона лизация смысловых импликатур 142

2.4.1. Отражение вежливости в национальной культуре 142

2.4.2. Категория Вежливости и смысловые импликатуры стратегического типа 153

2.4.2.1. Конвенционализация смысловых импликатур и маркер вежливости 153

2.4.3. Вежливость и фамильярность 161

Выводы по II главе 163

Заключение

Список использованной литературы

Приложение. Интенциональные значения, наиболее часто выражаемые имплицитно

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено рас
смотрению смысловых кмпликатур при выражении и восприятии ин~
тенционального значения высказывания. Исследование выполнено
в русле коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего
описать явление, опираясь на языковую систему, и, используя
достижения прагматики, проанапизировать конкретные единицы и
их значения в рамках речевой ситуации. Подобный подход способ
ствует лучшему пониманию неоднородного явления, которое пред
ставляют собой имшшкагуры, как. с точки зрения теоретического .'
осмысления, так и с точки зрения представления для ирактичес-
кйх нужд преподавания русского языка как иностранного. -

Актуапьность избранной темы объясняется тем, что на. налиму* чиє смыслсвых импликатур и и;; значение при речевой интерпретации^ высказываний неоднократно указывалось многими авторами в рамках различных разделов лингвистики: коммуникативного синтаксиса (имплицитная информация л её актуализаторы), стилистики (скрытые смыслы автора и их выражения), лингвистики текста (непрямое называние, базирующееся на анафорических связях), когнитивной лингвистики (характер восприятия формально невыраженных значений), прапма.тики (косвенные речевые акты, импликатуры дискурса, теория "Общих знаний" и т.д.), психолингвистики (намеренный/ненамеренный характер и причины порождения того или иного высказывания), социолингвистики (характер и частотность употребления тех или иных речевых формул в зависимости O'v национального и социального состава общающихся). Но, несмотря на подобное разнообразие подходов, ни один из них не рассматривая явление- смысловых импликатур как единое целое. Данное обстоятельство поро-

дило, с одной стороны, смешение смысловых импликатур различных типов, а, с другой стороны, попытки выработать единые механизмы их интерпретации, что невозможно в силу разнообразия природы смысловых импликатур при восприятии выражаемого ими интенцио-нального значения высказывания. Рассмотрение явления смысловых импликатур как единого целого, представленное в диссертационном исследовании, позволяет решить многие вопросы в рамках целостного подхода..

Актуальность исследования в плане преподавания русского языка как иностранного объясняется тем, что более полное осмысление характера рассматриваемого в работе явления даст возможность сделать отбор и презентацию смысловых импликатур для их изучения неносителяш языка более системными, что позволит обучаемым глубже осознать русское речевое поведение, сделает адекватным их восприятие русской речи.

Объект исследования - смысловые импликатуры в звучащем дискурсе, их неоднородный характер и связанные с этим различные ке-ханизмы речевой интерпретации интенцианальнаго значения высказывания.

Гипотеза работы состоит в том, что, несмотря на своё разнообразие, смысловые импликатуры закономерно системны, поддаются общему целостному описаний как явления языка, речи, речевого поведения, представляют собой неотъемлемую часть коммуникативного процесса, имеют важное значение при выражении некоторых речевых интенций, особенно представляющих собою конкурирующие и конфликтные речевые акты. Адекватное восприятие смысловых импликатур составляет определённую трудность при овладении иностранным языком, что подтверждается многочисленными наблюдениями за попытками иностранцев общаться с носителями языка (на материале различ-

ных яэнков).

Цель диссертации состоит в описании смысловых импликатур как целостного яэления при рассмотрении выражаемых с их помощью интенциональных значений, выявляемых в процессе речевой интерпретации высказываний.

Достижение данной цели связано с решением следующих задач:

  1. проанализировать подходы к имщшцитности в целом и к различным способам имплицитного представления информации, создать и обосновать концепцию исследования;

  2. дать определение смысловым импликатурам как явлению, выделив его из общей массы имплицитно выражаемых значений (пресуппозиций, импликаций и т.д.);

  3. создать классификацию смысловых импликатур, базирующуюся на анализе их природы;

  4. выявить зависимость нонвенционалиэации смысловых импликатур от их природы;

  5. рассмотреть вопрос о том, как и какие речевые интенции выражаются на русской почве через посредство смысловых импликатур;

  6. осветить причины появления и конкретного проявления смысловых импликатур в данной форме;

?) охарактеризовать сигналы, сшеобетвугадие верной интерпретации интенционального значения высказывания, выражаемого смысловой импликатурой;

  1. изучить проявление вежливости на русской почве и её от-раяение в смысловых импликатурах;

  2. наметить пути использования смысловых импликатур в практической работе по преподаванию русского языка нерусским.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:

  1. охарактеризовано явление смысловых импликатур в целом, а не отдельные его части;

  2. представлена классификация смысловых импликатур, выполненная в соответствии с характером их природы, которая влияет на процесс интерпретации интенционального значения высказывания при его выражении с помощью смысловой имшшкатуры;

  3. выявлены закономерности функционирования в речи высказываний, представленных смысловыми импликатурами;

  4. обобщены на базе русского языка, национально-психологические основы процессов имплицирования и характеристики национально обусловленного восприятия звучащего дискурса.

С точки зрения теоретической значимости работа вносит определённый вклад в дальнейшую разработку коммуникативно-прагматического аспекта в подходе к изучению языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты помогут системно и осознанно проводить отбор речевого материала, связанного с ггроявлением в речи смысловых импликатур, представляемого для освоения учащимися при обучении русскому языку нерусские. На основе материалов данного исследования возможно разработать несколько спецкурсов для учащихся, глубже интересующихся русским речевым общением и русской речевой культурой.

В качестве методов исследования в работе были использованы:

  1. Методы дискурсного анализа (преимущественно анализ информационной структуры звучащего дискурса и анализ характера интерпретации в зависимости от контекста (когеренция в интерпретации дискурса)).

  2. Прагматические методы анализа для выявления сигналов, способствующих верноіі интерпретации интенционального значения

высказывания, представленного смысловой импликатурой:

а) аудиторский анализ (просодия);

б) наблюдение за поведением коммуникантов, включая жесто-шши-
ческие показатели.

  1. Отдельные элементы компонентного анализа (при рассмотрении смысловых импликатур Семантико-понятийной природы).

  2. В качестве теста для проверки интерпретации интенциона-льного значения высказывания, представленного смысловой импликатурой, используется метод семантических примитивов Анны Вежбиц- " кой.

  3. Опрос информантов для уточнения конвенциональности.тех или иных смысловых импликатур.

  4. Обобщение на основе статистического анализа национально-психологических особенностей, обусловливающих процесс порогкдения и восприятия смысловых имплнкатур, передающих те или иные интен-циональные значения высказывания.

Материалом для анализа послужили фонозаписи разговорной речи (транскрибированные с разной степенью точности при анализе магнитофонных плёнок), записи разговорной речи, полученные в результате аудиторского анализа, примеры, взятые из хрестоматии "Русская разговорная речь. Тексты" (под редакцией Е.А.Земской), а также фонозаписи кинофильмов, спектаклей, радиопостановок и тексты, взятые из художественных произведений, обработанные в соответствии с рекомендациями М.Стаббса (5tutst М , 1983).

Апробация исследования. Отдельные положения исследования освещались на Международной конференции по русскому языку (Москва, МГУ, 1994), на заседании кафедры теории и практики обучения русскому языку <$ПК Института русского языка имени А.С.Пушкина (Москва, ИРЯП, 1994), отразились в материалах для практи-

ческой работы по русскому языку как иностранному, подготовленных в соавторстве с Н.Б.Битехтиной и опубликованных в РйЗР (№ 5/6 1992, № 1 1993, * 2 1993, № 3 1993, № 5/6 1993, № I 1994 - "Простая история"), легли в основу части спецкурса "Как настоящие русские гозорят по-русски" (" Ном &ь*-? (млі<*ь -І^єаЛ ,глі Д^іоя!'), проведённого на летних курсах в Сочи в 1992 г. (июнь). Опубликовано и сдано в печать ? печатных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 244 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, и приложения, представляющего собой перечень 88 наиболее часто встречающихся в проанализированном материале речевых интенций, передаваемых смысловыми имшшкатурами. Общий объём диссертации -168 печатных страниц. В тексте диссертации имеются схемы, графы и таблицы, иллюстрирующие её основные положения.

Смысловые импликатуры (СИ) и имплицитные смыслы (ИС)

Отличие имплицитных смыслов (ЙС) от смысловых импликатур (СИ) заключается в закреплённости термина имплицитные смыслы (ИС) за такими видами смыслов, которые присутствуют в высказывании в качестве дополнительных, сопровождающих основной эксплицитно выраженный смысл. Чаще всего это субъективно-оценочные смыслы, выражаемые линейно-просодической структурой, т.е. сочетанием порядка следования слов или частей высказывания и его просодическим оформлением. Например, в зависимости от выбранного регистра произнесения фраза Коля опять звонил при общем ин-тенциональном значении высказывания - сообщение может передавать различные эмоциональные состояния Говорящего: сообщение с восторгом - верхний регистр, сообщение с тихой радостью - верх сообщение с ненавистью - нижний регистр не-средний регистр, сообщение с грустью - нижне-средний регистр регистр

Сам термин имплицитный смысл сИС) был предложен В.И.Бу-хариным, изучавшим ИС и их актуализаторы б рамках коммуникатив-ного синтаксиса (см. Бухарин В.И., 1986). В работах м.Л.Мухано но ИС рассматриваются с точки зрени1 прогнозирования диалоги / и , то! то веской перспективы выссатывания (см. Муханов И.Л., ІУоо, І9Ш) часой подход к проблеме имплицитности можно вазвать эксперимен эсего выби 1 - В нашем представлении "формальные импликатуры" импликату рами не являются, но т.к. некоторые исследователи называют перечисленные явления "импликатурами", не опровергая их точку зрения, введём понятие "формальных импликатур", чтобы отграничить данное явление от смысловых импликатур, или импликатур в собственном смысле слова.

2 - Описанию регистровых различий посвящена диссертация Л.И.Су даковой (см. Судакова Л.И., 1993). раются высказывания определённой грамматической структуры и выявляется максимально возможное количество ИС, которое данное высказывание способно передавать при изменении определённых условий (линейно-просодического оформления, ситуационных параметров и т.д.). Такой подход выявляет семантико-прагматический потенциал высказывания и средства его актуализации, позволяет представить диалогическую перспективу высказывания, определить значительный участок его диалогического поля, что вносит определённый вклад в теорию построения диалога, имеющую большое значение при конструировании учебных диалогов в целях преподавания РКИ, а также играет важную роль при необходимости озвучивания письменного текста (художественное чтение, роль в пьесе). Данный подход отражён в работах советских учёных и частично чешских лингвистов, рассматривавших линеаризацию и просодическое оформление речи. Ццея имплицитных смыслов отражает подход к высказыванию с точки зрения Говорящего .

В термине же "смысловая импликатура" (СИ) отразился подход к высказыванию с позиции Слушающего. Подобный подход широко представлен в работах западных лингвистов. Его можно назвать эксплицирующим или "цепочечным", т.е. суть его состоит в эксплицитном представлении "цепочки смыслов", которую обычно Слушающий выстраивает имплицитно, "мысленно", учитывая семантические и прагматические пресуппозиции, характер пропозиции, просодическую организацию и прагматические принципы, делая на их основе выводы и умозаключения. Такой подход позволяет максимально точно определить интенциональное значение высказывания,

I - На актуализации тех или иных имплицитных смыслов высказывания строятся так называемые "новые прочтения" пьес А.П.Чехова в "Театре на Таганке" и некоторых других современных театрах. определить характер формальных показателей, сигнализирующих наличие смысловой импликатуры, а также ответить на вопрос, почему в данной ситуации общения интенциональный смысл высказывания был выражен имплицитно. В задачи подобного подхода входит выявление возможно большего числа моделей, имплицитно выражающих то или иное интенциональное значение высказывания, выявление возможно большего числа интенциональных значений высказывания, выражаемых имплицитно, выявление причин их имплицитного выражения, выявление и оценка национально-психологических особенностей преимущественно эксплицитного или преимущественно имплицитного выражения тех или иных интенциональных значений высказывания, что открывает интересные перспективы изучения законов восприятия с точки зрения их национальной специфики, в частности законов восприятия звучащей речи и имеет большое значение в преподавании иностранного языка, особенно при обучении аудированию и разговорной речи.

При рассмотрении смысловых импликатур с позиции Слушающего все имеющиеся смыслы уже актуализованы тем или иным способом в данном конкретном высказывании, при том актуализованы так, что второе "дополнительное" значение при интерпретации становится главным. Т.е. Смысловая ймпликатура (далее - СИ) - это определённым образом организованная озвученная (в устном дискурсе) структура,косвенно передающая то или иное интенциональное значение высказывания.

Обратимся теперь к принятым в лингвистике терминам, обозначающим различные виды имплицитной информации.

Коммуникативные неудачи и квазинеудачи

Подробно правила интерпретации и причины недопонимания рассматривают в своих статьях В.З.Демъянков, В.Н.Петрова, В.Н.Пе-реверзев и другие (см. библиографию). Сразу оговоримся, что мы (в отличие от Демъянкова В.З.) будем рассматривать только ком-цуникативньїе неудачи, отражённые в перлокутивном эффекте, бога-гай материал для изучении якотрых преддтавллн в вассности Е.В. Падучевой в её известной статье (Пацучева Е.В., 1982).

На наш взгляд, все коммуникативные неудачи на основании анализа реплик-реакций можно разделить на несколько групп:

1. Коммуникативные неудачи, связанные с нарушением исполнительской стороны речи:

а) нечёткостью, неясностью, громкостью произнесения.

Реплики-реакции:

- Что ты бормочешь?

- Что ты шепчешь себе под нос?

- то ты кричишь? - в значении "Говори тише".

б) выбором многозначных слов или конструкций, не сопровождаемых сигнальным маркером интерпретации. Реплики-реакции:

- Я не совсем понял. (Не понял. Не догонял)

- Что ты имеешь в виду? -Ты хочешь сказать, что...?

Следует указать, что особенности разговорной речи, на которые обращали внимание в своих работах Земская Е.А. и Лаптева О.А. (см. библиографию), такие, как повторы слов, дополнительные пояснения, уточнения своей предшествующей фразы, самоперебивки связаны именно с желанием избежать коммуникативных неудач этого типа, т.к. в процессе непосредственного общения коммуникантов возможно корректирование Говорящим своей речи в зависимости от его оценки полноты её понимания Слушающим.

2. Коммуникативные неудачи, связанные с нарушением условий общения:

а) нарушением социальных взаимоотношений. Реплики-реакции:

- Как вы со мной разговариваете? Я вам в матери гожусь!

- Что ты кричишь? - в значении "Прекрати кричать!".

- Кто дал вам право так со мной разговаривать? и др.

б) неудачным выбором времени или места общения. Реплики-реакции:

- Сейчас не время спорить.

- Здесь не место выяснять отношения.

- Я стою босиком в коридоре. (Ф.В.Гладков "Цемент").

3. Коммуникативные неудачи, связанные с инференционным процессом, вызванные:

а) слишком сложной ассоциацией, отсутствием логики у Говорящего в представлении Слушающего, обусловленным разными типами и характером мышления. Пример см. 2;

б) нехваткой времени для проведения детальной и более углублённой инференции в условиях продолжения порождения речи и формирования дискурса. Например, слишком высокий темп при аудировании иностранцами речи носителей языка или представление информации в сильно имплицированном, "упакованном" виде в условиях ограниченного времени для её интерпретации, "распаковки", выведения истинного интенционального значения.

4. Коммуникативные неудачи, связанные с неадекватностью Ментальных Моделей (ММ) Слушающего и Говорящего:

а) несформированностыо ММ Слушающего. Реплики-реакции:

- А кто это?

- А что это?

б) незаполненностью того или иного фрейма в ММ Слушающего.

Реплики-реакции:

- А где это? и другие частные вопросы.

б) неверной сформированноетью фрейма в ММ Слушающего. Решшки реакции:

-А разве...?

-Неужели...? и т.д.

5. Коммуникативные неудачи, обусловленные несовпадением оценок Говорящего и Слушающего относительно какого-либо предмета разговора:

- Я вчера купила помидоры за рубль! (очень дёшево)

- Ну и что?

Замечено, что при введении оценочного элемента в высказывание реакция Слушающего будет чаще всего направлена не на информационную сторону фразы, а именно на содержащуюся в высказывании оценку:

- Коля опять звонил, (нижний регистр)

- у чем он тебе так не нравится?

-Куда ты положил этот дурацкий шарф?

- л у нас опять биологии не было! (верхне—средний регистр,/

- Радоваться тут нечему. -Ты был у этой девки.

-Сколько раз я просил её так не называть? Она не девка.

При этом следует помнить, что при совпадении оценок Говоря-щШ и Слушающим предмета речи внимание направляется на её информационную сторону, и коммуникативной неудачи не возникает. Ср.:

- Ты был у этой девки?

- Да. Отлично провёл время.

От перечисленных вше коммуникативных неудач следует отли-чать коммуникативные квазинеудачи, названные нами так по аналогии с квазисинонимами Ю.Д.Апресяна (Апресян Ю.Д., I..4,. Комму-никативные квазинеудачи представляют собой тип реакции в том случае, когда истинное интенцион&льное значение высказывания, выраженное смысловой импликатурой, верно интерпретировано Слушающим, но реакция на данную интенцию представляется для него нежелательной:

- Сейчас доиграю, и пойдём.

- Времени совсем нет! Какие могут быть игры! (Эмоциональное несогласие, возражение).

- Компьютерные. (Реакция представлена в качестве ответа на несуществующий вопрос).

- Зачем же ты ночью съел все кошкины консервы? (Упрёк).

- А я не ночью, я утром. (При игнорировании интенции упрёка сообщается уточняющая информация с целью коррекции заполнения данного фрейма в ММ автора первой реплики).

К этому же типу относится пример Ю.М.Федосюка, представлявшй запрос дополнительной информации в качестве реакции на хвастовство (см. Федосюк Ю.М., 1989). Подобного рода коммуникативные квазинеудачи представляют собой тип стратегии поведения и могут рассматриваться при анализе Смысловых Импликатур Психолого-тактической природы или как одна из тактик речевых игр. Иллюстрацией может служить отрывок из рассказа В.С.Токаревой "Хэп-пи энд": "Толик жил в Летичеве с Веркой-разводушкой. Свой новый брак он не регистрировал... Толик привёз сына...

Анафорические связи высказывания

Из контекстных (в узком понимании) связей высказывания мы рассматриваем только анафорические связи, т.к. катафорические связи действуют лишь в специально созданном авторском тексте, где развитие коммуникации заранее планируется и неукоснительно исполняется автором - создателем всего произведения.

Существует ряд речевых интенций, таких как Отказ, Согласие, Возражение, Несогласие, Отрицание, Оправдание, Прощение и некоторые другие, при выражении которых все представляющие их смысловые импликатуры можно считать Конвенционализованными импли-катурами Контекстной природы, т.к. они всегда бывают представлены в не первой реплике диалогического единства и не могут интерпретироваться отдельно от предшествующего текста. Но, т.к. степень устойчивости тех или иных выражений при передаче этих речевых интенций различна, представляется целесообразным выделить и среди данных смысловых импликатур 4 группы (Конвенциональные. Конвенционализованные, Конвенционализуемые и Импликатуры дискурса) в зависимости от степени их конвенционализации и в данном разделе рассмотреть только собственно Контекстные смысловые импликатуры, интерпретация которых в большей мере зависит от предшествующего контекста (включая ситуацию произнесения высказывания).

При выражении Отказа и Возражения собственно Контекстные СИ основываются на скрытом или открытом отрицании или противопоставлении: - От тоски карты помогают... - Я не люблю карт, я люблю лошацей!; - Танечка, миленькая, любимая, можно мне с тобой пойти? - Оль, ты подумай вначале, а потом сама и ответь на свой вопрос; - Ольга, перестань подслушивать. - Да я не подслушиваю; - Встала бы ты...! Неудобно же пить- - Ну почему же?.

При выражении Согласия собственно Контекстные СИ, напротив, базируются на совпадении или соответствии действий, названных в первой реплике диалогического единства и в реплике-реакции: Оставить вам плёночку, а вы её тут запишете...? - Ну, оставляй;

-Я вас прошу, перестаньте здесь топтать! - Ну всё, всё, ушёл, ушелв ушело Не натестан я вам здесь ничего ТТ Т 7 s Т Ґ

Прш выраженат Неалгласия чаще ьниче в .обственно Контекст а п исполазуютия формальня чапровсеельныс предложения: (Вот ис вопроюттельнога слова с частичной цитациейе - Все? переспресив Лавр Федьногочс - Всс час - наркастически осВед? ж и / ТЧ \ /"1 милея ФарфурЛас; (Вопросы с -опрослиельным словом) - Сколько лет, яФолько зим; - То сытс вак эси - ьнымько лет, сколькь зим? ТТ Т\ Т\ Позавчера вроде виделисесть; - Вамо.- Вам эко выгодск будотз -Чем это?; - Ну еакие/какая была абувь у наэ например нб Руси? Челенки да -аптк (Оценкаа - Ну а что? (ннаогнасии с оценкой)?

При выражеии( речевых -нтенции трицания и Утверждения (эмоциональножен и Коневыхтных смысловых импликатурах в качестве ответов но вопроК нтекенны х малоинтелииглнтной ареде ачпот вьзуются уже увомянутые нами (см. л (L теавы И) нойросы: - К вам кто-нибудь заходил? - А кому к нам заходить? Никто не заходил; -У тебя где, в столе? - Ну, зачем в столе?; - Ты мою записку сегодня получил? - Ну, а как бы я здесь оказался?; - А я, поо твоему, сумасшедший? - А ты, что же считаешь, что нормальный человек может вот так вот сидеть, и методично (это) кромсать цветы?

Этот же приём используется при нежелании или невозможности прямого ответа на вопрос: - Где ты был? - А тебе интересно?; -А когда это будет? - Спроси что-нибудь попроще. (- Вы меня об этом спрашиваете?)т

При выражении .моционального Отрицания, оапрета и Упрека —; — КонтеПстные СИ строЭмся на базе отраженной речи: - Он, что, от-личник? - Какой там тсяичниба, еастично ойраженно- речич - о . Бежать? - Спооййно, гражданочка. Нельно бежажён или переосм.сле-ния: - .- вы на рабочего челчка.Нелегда плевалии - Знаешьм что-труже-ика

Кроме того, при выражении Упрёка, Неудовольствия, Требова-Ш Оправдания , неквыррых другпр речевых интенций Контребтные СИ создаювдя ия счне определённой закономеринтти построения наСогс текста Речевогт шага. Напримеза Тремерание часст бываес моддержант агрозой: ш КорочНа вали отсюда, пока я стое оп шее не накоснылял, илй подКоркнуто нарочитой отптранённостьоп ш Мне нужен список групп. Я чёльше одатр не мого тс текён Оправ:аниМ строитсп на контрастноб проеиждпоьтавлении. , Так ведь я на что жаловалсян - начал отбояриватьоя сттомании:. - Я кедь ья на Советскую власть жаоовалря, а вскрывал нтдельные ведьбразиа, искажающие лацо разловалс социализма.л о Контнкстные СИ при ,ыражении Неудоцолразвия и Упрёка исновываютоя на прямоС Или иоотносииеНеном повторе часУей какста: - В чём делпр момарищисо вас спрашиваю, драгоценные, в чём дело?; - Ты что? Я тут всего наготовила. Кто есть-то будет?

Определённым сочетанием частей текста представлены и другие смысловые импликатуры, выделенные ещё Дж.Сёрлем, и являющиеся переходным случаем к Узуальным смысловым импликатурам в силу усиления их конвенционализации: - Я очень рад, что вы выиграли. - Поздравление; - Я сожалею, что я это сделал. - Извинение; - Я благодарен вам за вашу помощь. - Благодарность. По этому же принципу построены определённые номинации и другие словосочетания, характеризующие неподвижный тоталитарный строй, его деятелей, мышление и отражённые в его языке. Малейшее нарушение этих застывших сложных построений ведёт к разрушению всей системы в целом и политической ошибке1.

Последний вопрос этого раздела - ситуация общения, которая является сигналом при интерпретации Контекстных смысловых им-шшкатур, выражающих речевые интенции Просьбы, Предложения и Разрешения: - А там уже немножечко! (верхний регистр); - Вы водку пьёте?; - Я закурю, вы не возражаете? - Пожалуйста, пожалуйста, а также всех собственно декларативных актов, т.к. Говорящий должен обладать правом производить декларативное действие. Независимо от того, скажет ли человек, обладающий властью давать имя, "Называю тебя Майей" или "Твоё имя будет Майя", дан шй речевой акт будет интерпретироваться как Называние.

Ситуация общения играет важную роль для верной интерпретации смысловых импликатур и при формальном отождествлении Говорящим себя со Слушающим, что возможно лишь в Прагматической си 1уации _0ворячий в случае зависимости Слушающего от Говорящего

Слушающий (если Слушающий ребёнок, или Говорящий лицо, способное решать судьбу Слушающего, а также в Тактических СИ, когда имитируется речь, обращенная к ребёнку): - Приходите. Будем оформляться. (Административный работник клиенту); - Как мы себя чувствуем? (Врач больному); - Какие же мы с утра буки! Кет, чтобы поцеловать!

При интерпретации контактоподдерживающих фраз типа: - Да, да: Ну, конечно! анафорические связи высказывания и ситуация общения также играют роль ведущего сигнала и обычно поддерживаются просодией (см. 3.3.2.)Т.

Таким образом, анафорические связи высказывания шляются основным и ведущим сигналом при интерпретации всех смысловых импликатур Контекстной природы, а также играют большую роль в итерировании речевых интенций Декларативного типа (см. список Е.П.Савельевой (Савельева Е.П., 1991).

Конвенционализация смысловых импликатур и маркер вежливости

В тех случаях, когда мы имеем дело с устойчивыми речевыми формулами, особую актуальность приобретает вопрос о маркере вежливости. Естественно, маркер вежливости приложим и к окказиональным Импликатурам дискурса, но в этой ситуации мы можем лишь определить его при интерпретации предъявленной смысловой импли-катуры. Речевые же формулы отбираются нами с целью представления обучаемым в качестве образцов, поэтому неучёт маркера вежливости ведёт к тому, что студенты-иностранцы считают для себя возможным обращаться к преподавателю по имени без отчества, на "ты", говорить ему "Привет!" и "Как дела?". Ответственность за это лежит на самих преподавателях, не объяснивших прагматические рамки употребления тех или иных конструкций и форм.

Шире всего маркер вежливости представлен в Зтикетных формах (относимых частью исследователей к Экспрессивным РА). 3 этих случаях он бывает отражён полной двенадцатикомпонентной парадигмой (см. 4 Главы I), имеет чёткие границы, а употребление речевых формул сильно ритуапизовано. Что касается смысловых импликатур, представляющих другие группы Речевых Актов, то наиболее интересны с точки зрения маркера вежливости Директивы и Декларативы (Отказ, Возражение, Согласие...), так как Репрезентативные РА во многом безразличны к маркеру вежливости в формах своего выражения (разумеется, это не касается табуированного употребления жаргонных слов и небрежно оформленных фраз во всех ситуациях общения поля "ЧУЖк", т.к. налиние подобных выражений - показатель фамильярности).

Что касается Экспрессивных РА, следует сказать, что при их выражении вежливость и воспитанность проявляются в снижении эмоциональности (демонстрировать свои чувства на людях неприлично), что совершенно утрачено в нашем современном обществе. Многие Экспрессивные РА, представленные смысловыми имшшкатурами, являются невежливыми по самой своей сути (Упрёк, Неодобрение, Осуждение и т.д.), поэтому выражение речевой интенции Упрёка фразой "Тебя это не укарашет" (средний регистр - нейтральное произнесение, долженствующее подчеркнуть безразличие) является более вежливым по сравнению с фразой: "А по-другому было нельзя?" (нижний регистр, передающий агрессию), или фразой: "Ьу вот, пришлI!" (нижний регистр). Общее правило для большинства кспрессивных можно с дотироваеь так: чем меныяе в ни присутствует эмоциональной оценочное, тем олее гаишвныи они являются. Ашке в случае полокительно-заряженных , таки вк лагодарность, j«вaj", при усилен-й эмоциональРости в процессе предъявления высказывания увеличивается степень ал ектао W говорящего, но степень вежливости снижается), ото относится и к речевому поведению в целом.

Г своря о Комиссивных РА, отметим, что с учетом статусны. юзиции в рамках самих этих актов можно утверждатъ ио щ ъ. теская ситуация в них отражает положение j,, т.к. Говорящий берёт на себя обязательство совершить действие, полез1ое ргя Слушающена (Обещаниеат или вообщаер о ьозможтом исполезова-ши С уудущем своего преимущеитва пеает Слушающим мУгрозаь и т.д.

Переходя к обсуждению Директивных Речевых Актов, следует обратить внимание на то, что с точки зрения статусных позиций коммуникантов внутри самого акта они очень неоднородны: больиинство из них характеризуется ситуацией Говоряций (ЗапрЄТ, Слушаюший Разрешение, Предостережение, Команда, Приказ, Распоряжение, Гребование, Увещевание, Рекомендация, Совет, Вызов - во всех перечисленных Речевых Актах Говорящий считает себя наделённым правом совершать подобные акты (что касается Совета, Рекомендации и Предостережения, то при их продуцировании Говорящий считает себя более компетентным в осознании ситуации по сравнению со Слушающим)). Незначительная часть Директивных РА индифферентна к статусным позициям внутри самого акта (Предложение. Приглашение ), но при этом необходимо учитывать вопрос о том, в чью пользу будет совершаться данное конкретное действие. В случае если действие производится в пользу Слушающего и Говорящий, контролирующий возможность выполнения данного действия, провоцирует его, отношения между коммуникантами становятся и уиіающий9 и сам Речевой Акт сближается с Речевым Актом Совета, с ток лишь разницей, что в нашем случае Говорящий будет принимать непосредственное участие в выполнении действия (в отличие от Совета, где действие будет выполняться Слушающим самостоятельно). 3 других ситуациях, где совместно выполняемое действие будет иметь обоюдную пользу, эти РА будут приближаться по своему значению к Речевому Акту Просьбы. Третью группу Директивных РА представляют акты, характеризующиеся отношением коммуникантов (Просьба, Уговаривание, Упрашивание, Мольба, Заклинание?.

Наиболее интересным с точки зрения маркера вежливости представляется случай Директивного Речевого Акта Просьбы, издавна привлекавшего к себе внимание исследователей, так как именно рамках данного Речевого Акта, когда Говорящий каузирует Слушавшего совершить действие в его (Говорящего) пользу, особую значимость приобретают прагматические отношения между коммуникантами.

Речевой Акт Просьбы как наиболее употребительный и очень значимый в человеческом общении неоднократно рассматривался в Прагматике. Достаточно напомнить, что сами Косвенные Речевые Акты были выделены Дж.Сёрлем именно на примере Просьбы (всем известная фраза о "соли") и Отказа (причина отказа, используемая вместо самого отказа) (НЗЛ I I?). интересно представлена проблема Вежливости применительно к побудительным формам И.А.Шароновым, изучавшим её с точки зрения категории глагольного наклонения. В его работе приводится таблица Косвенности и Вежливости применительно к побудительньм актам (Шаронов, 1991, с.130). Наше твёрдое убеждение, что при рассмотрении функционирования в речи высказываний необходим учёт всех дополнительных сигналов, заставляет заметить, что фраза "Приготовишь мне обед"