Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Служебные лексемы с корреляционным компонентом Петроченко Татьяна Валентиновна

Служебные лексемы с корреляционным компонентом
<
Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом Служебные лексемы с корреляционным компонентом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петроченко Татьяна Валентиновна. Служебные лексемы с корреляционным компонентом : 10.02.01 Петроченко, Татьяна Валентиновна Служебные лексемы с корреляционным компонентом (На материале лексикализованных предложно-падежных словоформ) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Владивосток, 2006 160 с. РГБ ОД, 61:06-10/832

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ЯВЛЕНИЕ КОРРЕЛЯЦИИ: СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ И КРУГ ОХВАТЫВАЕМЫХ ИМ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ 11

1. Слова-носители коррелятивной функции 11

2. Термин «корреляция» в лингвистической литературе 21

3. Корреляция лексем в синтаксической конструкции. Употребление коррелятивов в конструкции «ряд» 24

4. Коррелятивы в сложном предложении и тексте 32

Выводы 37

Глава 2. КОРРЕЛЯЦИЯ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ «НЕСООТВЕТСТВИЯ СООТВЕТСТВИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ» 39

1. Семантика лексем, вступающих в коррелятивные отношения «несоответствия/соответствия действительности» 39

2. Семантический анализ возможных корреляций с общим значением «несоответствия/соответствия действительности» 54

2.1. Коррелятивы, реализующие отношения «несоответствия реальной действительности/соответствия реальной действительности» 54

2.1.1. Реализация противопоставленности «несоответствия реальной действи тельности/соответствия реальной действительности» без корреляции 67

2.2. Коррелятивы, реализующие отношения «несоответствия сути предмета (объекта, субъекта, явления)/соответствия сути предмета» 70

2.2.1. Реализация отношений «не соответствует сути предмета (объекта, субъекта, явления)/соответствует сути предмета» без корреляции 74

2.3. Коррелятивы, реализующие отношения «несоответствия тому, что происходит в действительности/ соответствия тому, что происходит в реальной действительности» 76

3. Коммуникативно-прагматическая функция коррелятивов со значением «несоответствия/соответствия действительности» 80

Выводы 83

Глава 3. КОРРЕЛЯЦИЯ ЛЕКСЕМ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ЦЕЛОЕ/ЧАСТЬ» 87

Вступительные замечания 87

1. Семантико-синтаксические особенности лексем, выражающих коррелятивные отношения «общего/частного», и анализ возможных корреляций 89

2. Лексемы, реализующие семантико-синтаксические отношения «большинства/исключения» 96

3. Семантико-синтаксические особенности лексем, вступающих в коррелятивные отношения «совместности/раздельности», и анализ возможных корреляций 98

3.1. Особенности употребления лексем «в отдельности», «по отдельности» при местоименном прилагательном «каждый» 99

3.2. Лексические компоненты, участвующие в коррелятивной оппозиции «совместности/раздельности» 103

3.3. Сопоставление семантики лексем «в отдельности», «по отдельности» 111

Выводы 117

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 119

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 123

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО

МАТЕРИАЛА 140

ПРИЛОЖЕНИЕ 146

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ ЛЕКСЕМЫ «В ОТДЕЛЬНОСТИ» 147

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ ЛЕКСЕМЫ «ПО ОТДЕЛЬНОСТИ» 156

Введение к работе

Устойчивые и воспроизводимые в речи сочетания имени
существительного с предлогом, характеризующиеся

полифункциональностью, стали объектом рассмотрения многих современных исследований и по-разному квалифицируются учеными [Рогожникова 1991; Путеводитель 1993; Дискурсивные слова русского языка 1998; 2003; Чепасова 2000; Объяснительный словарь русского языка 2002 и

др.]-

Диссертационное сочинение выполнено в рамках научного проекта, разрабатываемого на кафедре современного русского языка Дальневосточного государственного университета, по лексикографическому описанию служебных слов современного русского языка. Результаты этого коллективного труда отражены в материалах к специализированному Машинному словарю служебных слов, а также в текстовом варианте [Словарь служебных слов русского языка 2001]. Одним из разрабатываемых аспектов в рамках проекта является всестороннее изучение и описание слов-гибридов — лексикализованных предложно-падежных словоформ, употребляемых в качестве как знаменательного, так и служебного слова. Исследования в данном направлении проводятся под руководством Г.Н. Сергеевой. Описание слов-гибридов осуществляется по целому ряду параметров, учитывающих семантические, конструктивные, прагматические, коммуникативные, стилистические свойства лексем, а также специфику их парадигматических и синтагматических связей. В ходе многопараметрового описания лексикализованных предложно-падежных словоформ у некоторых лексем, разных по семантическим и синтаксическим свойствам, была отмечена одна, общая для них, особенность функционирования, которую мы называем коррелятивной функцией и определяем как служебную.

Объектом исследования являются лексикализованные предложно-падежные словоформы, для которых одним из проявлений служебное является свойство корреляции. Это ряд лексем, способных иметь

4
контекстуально соотносимую лексему, с которой они коррелируют
семантически, а также в сочетании с которой могут участвовать в создании
синтаксических конструкций. Речь идет о таких словах, как в
действительности, на самом деле, на деле, на словах, по словам, по
слухам, с виду, по виду, на вид, на первый взгляд, в основном, в целом, в
идеале, в частности, в особенности, в отдельности, по отдельности
и
других. В тексте они создают различные соотносительные пары: на первый
взгляд - в действительности, на словах - на деле, на вид (с виду) - на самом
деле, в целом - в отдельности (по отдельности), в общем - в частности (в
особенности)
и др. Каждое из этих слов имеет свой набор функций,
свойственных именно данному слову: для некоторых из них наиболее
характерна функция вводно-модального слова (на самом деле, в самом деле,
на первый взгляд),
для других - адвербиальная функция (в отдельности, по
отдельности),
третьи способны выполнять функцию акцентирующей
частицы, выступать в роли уточнителей отношений при союзах (в основном,
в целом),
некоторые осуществляют союзную функцию (в частности, в
особенности).
В целом корреляция как особенность функционирования
характерна для большего круга лексем, чем тот, который составляет объект
нашего исследования; коррелирующие лексемы участвуют в создании
соотносительных отношений, сопоставляя самые разнообразные

компоненты информации в речи говорящего. Наибольшей степенью регулярности (воспроизводимости в речи) обладают слова, которые можно отнести к двум семантическим группам: 1) слова, способные сопоставлять информацию, квалифицируя ее с точки зрения «несоответствия/соответствия действительности», и 2) слова, оформляющие сопоставление «части» и «целого».

Предметом нашего исследования являются семантические,
синтаксические и коммуникативно-прагматические свойства

лексикализованных предложно-падежных словоформ, выступающих в коррелятивной функции.

Актуальность исследования определяется его обращением к
проблеме лексикографического представления нереферентных

(дискурсивных) слов современного русского языка. Описание лексем в коррелятивной функции как одного из возможных употреблений является частью общей картины семантики и функционирования данных лексем, а следовательно, и их лексикографического представления. Принцип «лексемоцентризма» [Апресян 1999: 52], или «пословного» исследования [Прияткина 19856: 19] принцип является на сегодняшний день наиболее продуктивным подходом в научном описании лексических единиц. Он заключается в стремлении описать содержательные единицы языка во всей совокупности их свойств (значение, синтаксические свойства, просодия, коммуникативные характеристики, а также сопоставление с семантически близкими лексическими единицами) и основывается на идеях интегральности и системности лексикографического описания [Апресян 1999]. В исследованиях, представляющих это направление, важное место занимает анализ взаимодействия значения лексемы в тексте со значением других лексем, описание семантических модификаций и области действия данной лексемы [Дискурсивные слова русского языка 1998; 2003; Иорданская, Мельчук 2002; Шатуновский 1988; 1991; 1996]. Подобные исследования вносят вклад в построение универсальной лингвистической модели «Смысл-Текст» [Мельчук 1985; 1999].

Научная новизна исследования заключается в том, что способность некоторых лексем выступать в коррелятивной функции впервые рассматривается как особенность их семантики и функционирования, а употреблению данных лексем в этой функции присваивается служебный статус.

Обнаружение у слов, традиционно считавшихся знаменательными, служебной функции явилось поводом для углубленного исследования функционирования этих лексических единиц. До сих пор языковое явление, которое мы называем корреляцией лексем, не подвергалось системному

изучению. Существуют работы, посвященные отдельным проявлениям
корреляции в языке, например коррелятам «еще» и «уже» (в них дается
характеристика синтаксических конструкций с этими словами [Ветрова
1995], производится анализ структурно-семантических функций данных
лексем в предложении [Ляпина 1997]), есть упоминание о предложно-
падежных словоформах в составе обособленного приложения, обозначающих
контрастные временные понятия (в прошлом - теперь) [Сергеева 1981: 33]. В
лингвистической литературе [Прияткина 1970] представлено описание
частного случая корреляции лексем как отличительного признака одной из
разновидностей синтаксической конструкции «ряд», а именно конструкции с
«соотносительными членами». Корреляция лексем «еще» и «уже» - это лишь
одно из реализаций данного явления в языке и речи, и если рассматривать
корреляцию в конструктивном аспекте, то она не ограничивается рамками
синтаксического построения «ряд». Кроме того, изучения требует
семантический, коммуникативно-прагматический потенциал данного
явления. Наша работа посвящена корреляции лексикализованных
предложно-падежных словоформ, реализующих отношения

«несоответствия/соответствия действительности» и «части/целого», которые с этой точки зрения до сих пор не описывались.

Цель работы - исследовать семантические отношения, создаваемые лексикализованными предложно-падежными словоформами, выступающими в коррелятивной функции.

Задачи работы:

определить круг лексикализованных предложно-падежных словоформ, способных выполнять коррелятивную функцию, реализуя отношения «несоответствия/соответствия действительности» и «части/целого»;

исследовать семантику лексикализованных предложно-падежных словоформ, выражающих коррелятивные отношения «несоответствия/ соответствия действительности» и «части/целого»;

проанализировать семантико-синтаксические отношения, создаваемые коррелятивами с этими значениями;

охарактеризовать коммуникативно-прагматические функции, выполняемые данными единицами в речевом произведении;

определить место корреляции в системе функционирования лексемы на примере лексикографического описания слов в отдельности, по отдельности.

Методы исследования

Основным методом исследования является описательный метод; в работе также применяется структурно-семантический метод: методика компонентного семного анализа лексического значения слова; методика контекстуально-семантического анализа; прием субституции, позволяющий определить степень синонимичности лексем, а также установить их семантические и функциональные отличия; приемы сопоставления, обобщения и систематизации материала.

Материалом для исследования явились факты употребления исследуемых словоформ, отобранные преимущественно из текстов художественной литературы, а также из публицистических и научных текстов. Материал для работы извлекался методом сплошной выборки. Картотека составляет около 4000 фактов.

На защиту выносятся следующие положения:

Описываемые лексикализованные предложно-падежные словоформы
составляют функционально однородную группу, так как обладают
способностью выполнять коррелятивную функцию. В этом
употреблении данные слова занимают неприсловную позицию,
организуя семантико-синтаксические отношения в предложении либо в
сложном синтаксическом целом. Употребление лексем в
коррелятивной функции мы определяем как служебное.

Корреляция лексем со значением «несоответствия/соответствия действительности» квалифицирует компоненты информации с точки зрения истинностного содержания, организуя в предложении соотношение различных модальных планов: с одной стороны, это всегда лексическая экспликация модуса знания, с другой - модусов полагания, перцептивного восприятия, истинностной оценки [Арутюнова 1999] и др.

Коррелятивы со значением «несоответствия/соответствия действительности» реализуют две основные коммуникативно-прагматические функции: первая - установление противоречия между сопоставляемыми компонентами информации; вторая - максимально объективированная подача позиции говорящего. Эти функции обусловлены семантикой лексем данной группы.

Коррелятивы со значением «целого/части» относятся к пропозициональному содержанию предложения, поскольку соотносят компоненты информации, имеющие предметное или понятийное значение. Мы выделяем группу коррелятивов, реализующих отношение «общего/частного», «большинства/исключения» и группу коррелятивов, реализующих отношение «совместности/раздельности».

Исследуемые лексемы, выступая в коррелятивной функции, выполняют также функцию смыслового акцентирования. С точки зрения коммуникативно-прагматической задачи высказывания, присутствие в предложении обоих коррелятивов свидетельствует об одинаковой важности для говорящего каждого из соотносимых компонентов высказывания. Если же словоформа употреблена без коррелятивной пары, то это означает, что для говорящего актуальной является только та информация, которая выражена компонентом, маркированным данной словоформой.

Теоретическая значимость исследования заключается в попытке определения лингвистического статуса и теоретического осмысления

9 явления корреляции служебных словоформ. Коррелятивная функция рассматривается в контексте общей тенденции к аналитизму в грамматическом строе современного русского языка.

Практическая значимость. Полученные данные вносят вклад в многопараметровое лексикографическое описание этих лексем, поэтому могут использоваться при составлении Словаря служебных слов русского языка. Результаты наблюдений могут найти применение в процессе преподавания общих лингвистических курсов лексикологии, морфологии и синтаксиса современного русского языка, а также специальных курсов, посвященных проблематике изучения служебных слов.

Апробация работы. Отдельные положения работы были представлены в виде сообщений на аспирантском семинаре на кафедре современного русского языка ДВГУ и докладов на научно-практических конференциях (в том числе и международных): «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе» (Тверь 2000), «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир 2001), «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийск 2001), «От словаря В.И. Даля к лексикографии XXI века» (Владивосток 2002). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 150 наименований, и Приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, называется объект исследования, формулируется его основная цель и ключевые задачи. В первой главе «Явление корреляции: содержание понятия и круг охватываемых им языковых явлений» представлен обзор теоретических проблем, связанных с объектом исследования в лингвистической литературе; раскрывается содержание термина «корреляция» в рамках различных теорий; устанавливается связь между уже существующим в лингвистике описанием языковых фактов и нашим пониманием «корреляции»; определяется значение термина

10
«корреляция», принятое в работе; вводится рабочий термин «коррелятов»,
употребляющийся для обозначения исследуемых лексических единиц. Во
второй главе
«Корреляция лексем со значением «несоответствия/
соответствия действительности» анализируется семантика лексем,
вступающих в коррелятивные отношения противопоставления
«несоответствия/соответствия действительности», рассматриваются

значения, которые выражаются данными лексемами в предложении и сложном синтаксическом целом; определяется их коммуникативно-прагматическая функция. В третьей главе «Корреляция лексем с общим значением «целое/часть» дается описание семантико-синтаксических особенностей лексем, выражающих коррелятивные отношения со значением «общего/частного», «большинства/исключения» и «совместности/ раздельности», представляется анализ возможных корреляций. В Заключении обобщаются результаты, полученные в ходе исследования, формулируются выводы. Приложение содержит словарные статьи лексем «в отдельности», «по отдельности», демонстрирующие включение коррелятивных свойств данных слов в их лексикографическое описание.

Слова-носители коррелятивной функции

Объектом нашего исследования являются лексикализованные предложно-падежные словоформы - такие, как в действительности, на самом деле, на деле, на словах, по словам, по слухам, с виду, по виду, на вид, на первый взгляд, в основном, в целом, в идеале, в частности, в особенности, в отдельности, по отдельности, которые, образуя соотносительные пары, например, на первый взгляд — в действительности, на словах - на деле, на вид (с виду) - на самом деле, в целом - в отдельности (по отдельности), в общем - в частности (в особенности) и др., способны соотносить в речи различные компоненты информации, то есть выполнять коррелятивную функцию. В соответствии с разделением Н.Ю. Шведовой языка на четыре сферы, отражающие его главные функции, «вокруг которых организуется словарь языка, его фразеология и грамматика» (первая - «именования (обозначения, означивания)», вторая -«непосредственной коммуникации», третья - «связывания, соотнесения» и четвертая - «квалификации и оценки»), исследуемые лексемы в интересующей нас (коррелятивной) функции следует отнести к сферам «связывания и соотнесения» и «квалификации и оценки» [Шведова 1983: 49]. С одной стороны, эти слова участвуют в выражении различных отношений между соотносимыми компонентами информации, а с другой - они квалифицируют их содержание.

Исследуемые лексемы традиционно относят к классу наречий, вместе с тем в лингвистической литературе обращается внимание на то, что многие из них не имеют закрепленной частеречной принадлежности. Слова описываемой группы квалифицируют как «гибридные», «синкретичные», «промежуточные» [Виноградов 1975; Бережан 1973; Тихомирова 1973; Бортэ 1977; Двинятинова 1982; Демидов 1988; Шигуров 1988; Баудер 1991; Гайсина 1991; Калечиц 1991; Бабайцева 1991; 2001; Стародумова 2002; Рогожникова 1991; 2003]. Данные единицы способны выступать в качестве знаменательных и служебных слов. Все они характеризуются неизменяемостью, а в служебной функции - незнаменательностью. В научном описании лексем данного типа важным этапом явилось признание факта перехода предложно-падежной словоформы из парадигмы существительного в наречие. В толковых словарях [БАС; МАС; СОШ] исследуемые лексемы традиционно либо помещаются в словарной статье исходного существительного и тем самым расцениваются как один из его лексико-семантических вариантов, либо приводятся в качестве фразеологизма, иногда с указанием синтаксической функции вводного слова. В более поздних толковых словарях также встречается определение категориального статуса данных лексем как сочетания существительного и предлога [Лопатин, Лопатина 1998]. Статус фразеологизма как результата лексикализации присваивался подобным устойчивым сочетаниям существительного и предлога на том основании, что данные словоформы обладают такими признаками, как «целостность значения, невыводимость его из значений компонентов» [Кузнецова 1978: 111]. Об исследуемых лексемах как о фразеологизмах писал В.В. Виноградов [Виноградов 1975: 602-603]. Эта точка зрения получила свое развитие в работах A.M. Чепасовой и Челябинской фразеологической школы, руководителем которой она является [Чепасова 2000; Челябинская фразеологическая школа 2002]. Исследователь квалифицирует данные лексемы как морфологически неизменяемые фразеологизмы двукомпонентные и трехкомпонентные по структуре, одни из которых обладают модальной, а другие - качественно-обстоятельственной семантикой. Так, например, коррелятивная пара на словах - на деле (единственно отмеченная из исследуемых нами коррелятивных пар) трактуется как пятикомпонентный фразеологизм «на словах, ... а на деле», соответствующий «модели аналогов сочетаний однородных членов предложения» с обстоятельственной семантикой [Структурно грамматические свойства русских фразеологизмов 2002: 104-107]. Такая концепция, на наш взгляд, не раскрывает полной картины семантики, функционирования лексем, входящих в данный фразеологизм, а также их взаимодействия с другими языковыми единицами.

В лингвистике существует и другой взгляд на проблему определения категориального статуса подобных лексем, сторонники которого признают их наречными образованиями [Сергеева 1969]. В словаре впервые факт перехода предложно-падежных словоформ в наречия был зафиксирован Р.П. Рогожниковой; она квалифицирует исследуемые лексемы как «составные наречные образования», «эквивалентные слову» на том основании, что важным моментом их функционирования является употребление в функции распространяющих членов предложения, семантически связанных со сказуемым, выраженным глаголом или другой знаменательной частью речи [Рогожникова 1984: 97-99]. Исследователь отмечает, что «эквиваленты слова» обладают признаками и слова и фразеологизма: устойчивость, воспроизводимость в речи как единого целого, единство значения. Раздельнооформленность сближает их с фразеологизмами, но, в отличие от фразеологизированного употребления, знаменательное слово в составе этих сочетаний сохраняет свое лексическое значение [Рогожникова 1991: 4]. Таким образом, в действительности, на деле, на словах, с виду, по виду, на вид, на первый взгляд, в основном, в целом, в частности, в особенности, в отдельности, по отдельности в [Рогожникова 1991; Рогожникова 2003] определяются как наречия, с указанием на то, чтонекоторые из них (по слухам, на первый взгляд, в частности) могут выступать в другом значении в роли вводного слова, а в особенности - в роли частицы. Вслед за Р.П. Рогожниковой факт перехода отмечают и толковые словари [Большой толковый словарь русского языка 1998; Ефремова 2000].

Семантика лексем, вступающих в коррелятивные отношения «несоответствия/соответствия действительности»

Анализируя те отношения, которые создают коррелятивы со значением «несоответствия/соответствия», мы пришли к выводу, что большинство корреляций этой группы формируется определенными словами, представляющими собой синонимический ряд, это слова на самом деле, на деле, в действительности. В лингвистической литературе семантика этих слов в целом оценивается как модальная. «Русская грамматика -80» разделяет значения слов, входящих в сферу модальности, на собственно оценочные и оценочно-характеризующие. В отличие от собственно оценочных значений, которые «целиком лежат в сфере субъективной модальности», «к оценочно-характеризующим значениям относятся значения, совмещающие в себе выражение субъективного отношения к сообщаемому с такой характеристикой, которая может считаться несубъективной, вытекающей из самого факта, события, из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или из его связей и отношений с другими фактами или событиями» [РГ-80, т.2: 216]. В соответствии с этим разделением исследуемые слова данной группы по семантике можно отнести к оценочно-характеризующим. В системе частей речи В.В. Виноградова эти слова относятся к особому лексико-грамматическому разряду - разряду модальных слов, входят в группу модальных слов, обозначающих «рассудочную, логическую оценку сообщения». В.В. Виноградов отмечает способность слов этой группы давать объективное, логически обоснованное определение степени достоверности сообщаемого факта [Виноградов 1986: 603]. Е.С. Яковлева замечает, что «показатели достоверности относятся к классу слов -«верификаторов»: они действуют по линии установления соответствия сказанного («содержания предложения») действительному положению дел, т.е. в плоскости «да»/«нет»; «реализовано»/«не реализовано» содержание предложения в действительности» [Яковлева 1994: 200]. По классификации модальных слов А.А. Камыниной, исследуемые лексемы можно отнести к разряду «собственно модальных», выражающих значение персуазивности (уверенности или неуверенности автора в достоверности излагаемой им информации) [Камынина 1999: 201]. В связи с тем, что модальные слова этой группы часто выполняют синтаксическую функцию вводного слова, их значение рассматривается в рамках семантической классификации вводных слов, предложенной Е.В. Падучевой. Исследователь различает среди вводных слов «метатекстовые» и «оценочные»; интересующие нас слова мы находим среди оценочных, а именно в составе класса слов «оценки достоверности информации» (по значению он соответствует группе модальных показателей достоверности в классификации В.В. Виноградова) и класса «оценки соответствия ожиданию», куда входят такие слова, как в самом деле, действительно [Падучева 1996: 313]. Здесь необходимо отметить, что исследуемые слова могут занимать позицию вводного слова и, выступая в этом же значении, могут не занимать этой позиции. Разграничение позиций вводности и невводности, отражаемое в письменном тексте запятыми, в устной речи - интонационно, на наш взгляд, удачно определено с семантической точки зрения в [Дискурсивные слова русского языка 2003: 17-22]. Позиция невводности, в отличие от позиции вводности, свидетельствует о том, что данное слово неотделимо от фрагмента и, квалифицируя его содержание, образует с ним единство и смысловое, и дискурсивное. Мы считаем, что относительно исследуемых лексем такое объяснение можно принять как универсальное и исчерпывающее.

Е.В. Падучева относит слова в самом деле, действительно, на самом деле, кажется к общей группе предикатов внутреннего состояния и конкретно к предикатам ментального состояния, которые в свою очередь подразделяются на два класса: предикаты, выражающие модус «мнения», и предикаты, выражающие модус «знания» [Падучева 1996: 279]. Исследуемые лексемы входят в класс предикатов, выражающих модус «знания».

В словарях лексическое значение слов на самом деле, в самом деле, на деле трактуется синонимическим способом, в основном посредством самих лексем, так что получается некий «замкнутый круг», разница в значениях не описывается. У слова на самом деле словари выделяют два значения: 1) в действительности , 2) действительно, в самом деле ; слово в самом деле представлено в словарях следующими двумя значениями: 1) в действительности , 2) действительно, правда (вправду) ; указывается функция, выполняемая им в предложении, - вводное слово в значении действительно ; у лексемы на деле также два значения: 1) опытным путем, на практике (практически) ; 2) то же, что на самом деле, в действительности ; у лексемы в действительности в словарях описывается одно значение: на самом деле, фактически [ТСУ Т. 1: 280; MAC Т. 4: 26; СОШ 1992: 161; Лопатин, Лопатина 1998: 122; БТС: 248]. В [Ефремова 2001] толкование производится как синонимическим, так и описательным способом.

Семантико-синтаксические особенности лексем, выражающих коррелятивные отношения «общего/частного», и анализ возможных корреляций

Корреляцию со значением «общее/частное» в предложении главным образом осуществляют такие лексемы, как в целом — в частности, вообще -в особенности и др. Семантика и функционирование слов с обобщающе-ограничительным значением (в целом, в общем, в основном) всесторонне описаны в диссертации Г.М. Крыловой [Крылова 2002], по материалам которой были созданы словарные статьи [Словарь служебных слов русского языка 2001]. Г.М. Крылова отмечает способность функционировать в качестве коррелятива у лексемы в целом, внутри которой она выделяет два функционально-семантических варианта, различающихся семантикой и набором функций. Функционально-семантический вариант слова в целом, способный осуществлять корреляцию, обозначает «способ осмысления (представления) объекта говорящим» как «нечто единое, состоящее из отдельных частей (совокупности элементов). ... Содержит скрытое противопоставление: целое - часть. Каждому из отдельных элементов могут быть приписаны свойства как соответствующие, так и не соответствующие свойству целого» [Словарь служебных слов русского языка 2001: 295-296]. Например,

И билетные кассиры, и агенты Совтуриста и Интуриста будут изумлены, если вы спросите у них туда билетик. Ни всего Архипелага в целом, ни одного из бесчисленных его островков они не знают, не слышали (А.Солженщын «АрхипелагГУЛаг»).

Г.Н. Сергеева, описывая функционирование слова в целом в простом предложении, отмечает, что «сема полного охвата, совокупности, противопоставления целого части наиболее ярко проявляется при наличии коррелятов - соотносительных лексических единиц антонимического характера», и устанавливает, что целое может противопоставляться в предложении части, частному, отдельному, конкретному, деталям, подробностям [Сергеева 2001 в: 73]

Мир в целом и Россия в частности по-разному относились к Раисе Максимовне (газ.); И Россия в целом, и конкретно наш край к предложенной реформе жилищно-коммунального хозяйства не готовы, уверен Н. Волков ... (газ.) [факты из картотеки Г.Н. Сергеевой].

Помимо того, что коррелятивные пары выражают антонимичные значения, слова, к которым они относятся, как правило, связаны гипергипонимическими отношениями: как слово, имеющее денотативную отнесенность к более широкому понятию, (гипероним) и слово, обозначающее более узкое понятие, (гипоним). Так, например, в составе фразы мир в целом и Россия в частности слово мир является гиперонимом по отношению к гипониму Россия, а в составе фразы Россия в целом и конкретно наш край слово Россия - гипероним по отношению к гипониму край.

Лексема в общем не создает коррелятивной пары, так как из двух функционально-семантических вариантов лексемы в общем, выделенных Г.М. Крыловой, первый «корректирует область распространения признака, указывая на неполноту его проявления» [Словарь служебных слов русского языка; 302] и сочетается только со словами предикатной семантики:

Помнится, операция была кончена, совсем кончена, и она всхлипывала у меня в объятиях - благотворная буря рыданий после одного из тех припадков капризного уныния, которые так участились за этот в общем восхитительный год (В.Набоков «Лолита»).

Второй функционально-семантический вариант в своем значении содержит компонент смысла обобщение вышеперечисленной информации :

Правда, она умела закрывать стеклянные глаза, нагревалась изнутри, волосы были настоящие, — но, в общем, — чепуха, ничего нового, — вульгарная кукла (В.Набоков «Король, дама, валет»).

Таким образом, причина отсутствия употреблений в коррелятивной функции лексемы в общем в конструкции сочинительный ряд с дифференцирующими членами, компонентами которого являются слова с предметной семантикой, заложена в значении слова: в общем обозначает характер осмысления ситуации. Поэтому данная лексема неспособна сочетаться со словами предметной семантики (первый функционально-семантический вариант) и употребляться в контексте, содержащем сопоставление «общего/частного», (второй функционально-семантический вариант).