Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 .Основы анализа системно-функциональных корреляций 10
1.1 . Прагматический аспект интеллектуализма в лингвистике как основа анализа системно-функциональных корреляций 10
1.2. Экстралингвистические условия формирования экономической лексики 25
1.3.Соотнесенность ономасиологической и функционально- стилистической характеристики экономической лексики 38
Выводы 50
Глава 2. Виды корреляций между системными и функциональными характеристиками 53
2.1. Проявление системных отношений в функциональных сферах терминов, профессионализмов и жаргонизмов 53
2.2.Корреляции в экономической лексике: аспект сущности номинации 78
2.3.Корреляции в экономической лексике: социокультурный и антропоцентрический аспекты 97
Выводы 125
Заключение 128
Библиографический список 135
- Прагматический аспект интеллектуализма в лингвистике как основа анализа системно-функциональных корреляций
- Экстралингвистические условия формирования экономической лексики
- Проявление системных отношений в функциональных сферах терминов, профессионализмов и жаргонизмов
Введение к работе
В науке о русском языке всё активнее исследуется отражение в словар
ном составе такого явления, как профессионализация средств общения. С
этим явлением соотнесены три тенденции: расширение количественного со
става лексем, вовлекаемых в процесс коммуникации; обогащение корреляций
f между лексическими единицами, определяемых как системными отноше-
ниями, так и функциональным назначением; развитие самого концепта «корреляция».
Значимость указанных тенденций обобщается положением, принципиальным для современной ментальносте: «основу семантики составляет ряд понятий, которые должны быть интеллектуализированы для понимания не только людей, занимающихся лингвистикой, но и непосредственно к ней не относящихся» (Г.П.Немец 2005, 67; см. также Г.П.Немец 2006, 12; В.Г.Костомаров 2005, 19). С данными тенденциями соотносится избирательное обновление русского лексикона: «Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством» (Г.П.Немец 2006, 8. Выделено нами. -Л.В.).
Репрезентативным объектом служит экономическая лексика (ЭЛ), причем названные тенденции особенно многомерно реализуются в новейшем словарном и текстовом материале. Согласно одной из распространенных традиций, в единой системе рассматриваются лексемы и лексически неделимые сочетания.
Именно в динамике ЭЛ разносторонне проявляются системно-функциональные соотношения. Так, в источниках 2005 года развиваются корреляции между тремя классами терминоединиц и значений : а) новыми, ранее не фиксированными; б) устойчиво актуальными; и в) заново актуализируемыми, возвращаемыми в активный состав после временного нахождения в пассивном составе. См. три лексико-семантических варианта (значе-
ния) в рамках смысловой структуры одного слова: «Аграрий. 1. Крупный помещик, землевладелец. 2. Член аграрных партий, защищающий интересы крупного землевладения. 3. В СНГ выразитель интересов совхозно-колхозного руководства, противящийся развитию фермерства и введению частной собственности на землю». (Новейший словарь иностранных слов и выражений. М: ACT, 2005. С.19. Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич). Появление третьего значения, специфичного для самых последних этапов развития предпринимательства, обогащает смысловые корреляции, расширяет терми-нообразовательные возможности и создает условия для углубления лексической системности.
Именно в этом контексте становятся закономерными явления, отмеченные на материале ЭЛ: «языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса эксплицирует систему понятийно-деривационных и тематических групп базовых понятий, являющихся семантическим основанием данного концептуализованного пространства» (А.В.Жандарова 2004, 5).
Соответственно, актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЭЛ, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение в различные функциональные стили языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей. Для экономической лексики такая ситуация достаточно устойчива (см.: Л.И.Байкова, А.Л.Факторович 1993, 42-27).
Объектом настоящего диссертационного исследования является ЭЛ современного русского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, ЭЛ представляет на нынешнем этапе развития лингвистической науки значи-
тельный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире — экономические и торговые отношения.
Научная новизна работы заключается в нетривиальном методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обусловливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. Новизна диссертационного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик ЭЛ; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантических особенностей различных подгрупп, составляющих исследуемый феномен.
Цель диссертационной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании современного состояния ЭЛ; характеристике тенденций ее развития, а также ее состава с функционально-стилистической точки зрения; в выявлении основных способов и моделей словообразования; в установлении особенностей парадигматической и синтагматической организации в аспекте предпринятого стилистического разграничения ЭЛ.
Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач:
Показать современное состояние ЭЛ как системы, для чего определяется состав и особенности функционирования данного лексического пласта в области устной и письменной профессиональной коммуникации.
Выделить и подвергнуть анализу экспрессивно-стилистические подгруппы внутри ЭЛ в их взаимном сравнении; выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.
3. Подробно рассмотреть способы, средства и модели образования изучаемого специального словарного состава и установить особенности органи-
зации внешней системности терминологической и профессиональной лексики.
4. Определить особенности ее парадигматической организации с учетом ее разграничения на терминологический и профессиональный слои.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методь1^лпэиемьп1С^ледования1
1. Описательный — с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения.
2. Корреляционный— с целью характеристики структурно-
семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЭЛ.
3. Статистический— с целью установления количественных парамет
ров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерно
сти, регулярно проявляющиеся в ЭЛ.
Материалом исследования послужил корпус объемом около 10 000 единиц, извлеченных из источников рубежаХХ-XXl веков (издания энциклопедического характера, толковые и переводные словари по различным направлениям экономики). Необходимо оговорить ограничение хронологии и источников. Хронологическое ограничение материала мотивировано тремя причинами: складывающейся традицией сосредоточиваться на единицах этого периода (В.А.Краснов 2005; И.Е.Токарева 2006 и т.п.); полным отсутствием специальных исследований; спецификой научной ситуации - см. суждение акад. С.С.Хохлова: «...какие необозримые ресурсы и возможности находятся в нашем распоряжении по факту рождения на рубеже XX и XX вв.» (С.С.Хохлов 2000,6) и развитие этого обобщения в лингвистических школах Юга России (Г.П.Немец 2005; Л.И.Байкова 2005; Л.А.Исаева, Е.В.Карабут 2004; Г.И.Немец 2004; Г.Н.Немец 2006; В.Н.Рябов 2006; Е.Б.Тхорик 2006 и др.). Считаем также правомерным ограничивать материал исследования лексикографическими источниками по той причине, что мы намеренно выбираем объектом исследования сферу кодификации ЭЛ. Критерием отбора соот-
ветствующих слов и выражений послужила предметно-понятийная отнесенность этих лексических единиц к рассматриваемой профессиональной отрасли. Привлечены шесть основных источников: Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2005. 816 с. / Сост. А.Ю.Москвин (М-05); Большой толковый словарь официальных терминов. М.: Астрель; ACT; Тран-зиткнига, 2004. 1154 с. / Сост. Ю.И.Фединский (Ф-04); Большой толковый словарь русского языка. СПб.: РАН, 2004. 1536 с. / Гл. ред. С.А.Кузнецов. (БТС-04); Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М: Ун-т им. А.С.Грибоедова, 2005. 698 с. (Е-05); Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.; Минск: ACT; ХАРВЕСТ, 2005. 976 с. / Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич (Х-05); Солганик Т.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: МГУ; Астрель; ACT, 2004. 752 с. (С-04). На защиту выносятся следующие положения.
1. Специфика и характер устной и письменной профессиональной коммуникации в сфере экономики определяет явное стилистическое расслоение специальной лексики, распадающейся на терминологический (собственно термины) и профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы) слои.
Количественное соотношение различных разрядов ЭЛ неравнозначно, что свидетельствует о преобладании одних стилистических моделей над другими. Основными критериями их разграничения являются наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций, отклонение от нормы профессионального употребления, функционально-стилевая ограниченность.
ЭЛ современного русского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы.
Терминологии в рассматриваемой подсистеме присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует.
Специфика ЭЛ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств.
В терминологии прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. Профессиональная лексика в рассматриваемой подсистеме характеризуется нечеткими, «размытыми» границами.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка. В связи с этим разрабатываемая проблематика способствует углублению понятия «корреляция», разносторонне значимого для современной науки о русском языке (К.Ю.Зуев 2005,144); теоретизации активных процессов в сфере экономической лексики и ее новых функций, объяснению ее связи с субъективным фактором и модальностью ((А.В.Рябченко 2006, 236).
Практическое значение работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания русского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Представленный материал органичен для практической реализации таких закономерностей современного обучения, как обогащение интегративности (С.Д.Давыдова 2006) и развитие проблемности преподавания (Т.А.Полозова 2006). Кроме того, результаты исследования могут быть
«
применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслуживающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).
Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на конференциях и семинарах различного ранга, в т.ч. на первой и второй международных конференциях «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов н/Дону, 2004 и 2005 гг.).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Прагматический аспект интеллектуализма в лингвистике как основа анализа системно-функциональных корреляций
Необходимость исследования специальной лексики, обслуживающей определенную профессионально-производственную сферу, неоднократно подчеркивалась многими отечественными и зарубежными лингвистами. Как замечает Б.Л. Богородский в отношении одного из таких лексических пластов, «без изучения научно-технической лексики нельзя признать полным анализ словарного состава общенародного языка» (Б.Л.Богородский, 1964: 3). Это справедливо и для ЭЛ, и для лексики бизнеса (ЛБ) как основного ее пласта в исследуемом материале.
Исследования в области специальной лексики появляются в начале 1920-х годов. В это время отечественные лингвисты плодотворно разрабатывают вопросы, связанные с социологическими проблемами языка. В рамках более общей проблемы «язык и общество» возникает интерес к изучению особых, специальных подъязыков, возникновение и формирование которых обусловлено социально-профессиональной дифференциацией общества. В настоящее время проблемы формирования и функционирования специальных лексических систем, обслуживающих различные профессионально-производственные отрасли, продолжают привлекать самое пристальное внимание отечественных и зарубежных лингвистов.
В числе первых отечественных исследователей этой проблематики была P.O. Шор, рассмотревшая в работе «Язык и общество» (1926) специальные языки, в которых отражается существующее в обществе естественное разделение труда.
К рассмотрению понятия «специальная лексика» обращается десятилетие спустя В.М. Жирмунский (1936). В его фундаментальной работе «Национальный язык и социальные диалекты» понятие «специальная лексика» рассматривается в аспекте более общей проблемы, так называемых «профессиональных языков или диалектов», в которых отражена профессиональная стратификация общества. В сущности, профессиональный язык, по мнению В.М. Жирмунского, сводится к понятию «специальная лексика»: «...термин ... "профессиональный язык" ... основан на неправильном словоупотреблении: ... речь идет только о некоторой специальной сфере профессиональной лексики внутри того или иного классового диалекта» (В.М.Жирмунский, 1936: 105). «Профессиональная специализация, - указывает далее В.М. Жирмунский, - сказывается в языковом отношении ... в выработке специального словаря, в основном доступного лишь представителям данной профессии» (там же: 105 - 106). Автор работы на обширном лингвистическом, историческом и историко-литературном материале русского, немецкого и других западноевропейских языков проследил развитие специальной лексики от первобытнообщинного строя до эпохи развитого капитализма. В работе также освещаются семантические особенности специальной лексики в разные эпохи развития языков. Особое внимание уделено истории, причинам и предпосылкам появления профессиональных жаргонов и арго. Наблюдения и обобщения, сделанные В.М.Жирмунским, представляют несомненный интерес для дальнейшего изучения специальной лексики.
Ряд ценных теоретических суждений находим в статье Л.В. Успенского «Материалы по языку русских летчиков» (1936), которая, к сожалению, оказалась незаслуженно забытой и почти не упоминается в современных исследованиях по специальной лексике. Приводя богатейший материал из профессиональной лексики летчиков, автор обобщает свои наблюдения над профессиональной речью представителей одной специальности. В частности, в статье подчеркивается мысль о необходимости широкого трактования понятия «профессиональный диалект»: «употребляя обозначение "специальный язык", мы обычно непроизвольно ограничиваем его объем системой терминов, как бы санкционированных книжно-, письменно-печатным употребле ниєм той или другой профессии. В стороне при этом оказывается все то, что для данного специального языка является, так сказать, его просторечием, та менее устойчивая и более живая часть его лексического запаса, которая существует исключительно в устной речи профессионалов и ... может быть охарактеризована как "профессиональное арго"...» (Л.В.Успенский, 1936: 163). Л.В. Успенский признает, что «профессиональный диалект всегда оказывается двусоставным, и лексемы этого второго типа являются столь же неотъемлемыми его элементами, как и «высокие», книжные термины» (там же: 163-164).
Л.В. Успенский предпринял разделение специальных языков с хронологической точки зрения на две группы. К первой относятся профессиональные языки, уходящие далеко в глубь истории. Вторую группу образуют новые специальные языки, которые, по мнению автора, «не равноправны и не равноценны. Можно было бы указать среди них все степени образования специального языка. От небольшой грозди терминов ... до чрезвычайно сложных и громоздких терминологических систем, используемых развитыми областями труда и знания. .. . В одних случаях мы можем говорить только о зачатках профессиональной терминологии; в других - перед нами нечто гораздо более цельное и сложное» (там же: 161 - 162).
Повышенный интерес к изучению специальной лексики возникает в 60 - 70 гг. прошлого столетия. Значительный вклад в разработку и изучение различных аспектов специальной лексики в данный период внесли Д.С. Лихачев (1964), Б.Л. Богородский (1964), Н.С. Гаранина (1967), В.Д. Бондалетов (1969; 1987), Л.И. Скворцов (1972), А.В. Суперанская (1989), немецкие лингвисты В. Шмидт и И. Шерцберг (1968), Е. Фризе (Friese, 1974), X. Шен-фельд (1977) и др.
Экстралингвистические условия формирования экономической лексики
Специальных исследований, посвященных системному изучению ЭЛ в каком-либо одном или нескольких национальных языках, не обнаружено. Существует лишь небольшое число работ, в которых рассматриваются семантические особенности отдельных лексических единиц, принадлежащих словарному фонду сферы бизнеса. Так, например, СВ. Подчасова исследует семантику заимствованных в русский язык английских терминов «брокер», «дилер», «дилинг», «консигнатор», «риэлтер», «ресейлер», «дистрибьютор» (СВ.Подчасова, 1994). Е.В. Ларионова проследила этимологию слова «менеджер», прочно вошедшего в русский язык (Е.В.Ларионова, 1992).
Значительный интерес для намеченного нами исследования представляет статья П.В. Лихолитова «Жаргонная речь уличных торговцев» (1994). Автор работы отмечает, что один из источников пополнения данной группы лексических единиц коренится в социально-экономической действительности. Иными словами, в работе подчеркивается ведущая роль экстралингвистических факторов в развитии профессионального жаргона уличных торговцев. Интересным представляется тезис П.В. Лихолитова о том, что создателями и носителями указанных наименований являются люди, чей социальный статус, образовательный и профессиональный уровень отличаются чрезвычайной пестротой: здесь встречаются элементы молодежного жаргона, жаргона фарцовщиков и уголовников. Особенностью жаргонной лексики уличных торговцев в плане семантики и словообразования, по мнению автора, является переосмысление общеупотребительных слов и создание образных, метафорических наименований, отличающихся ярко выраженным эмоционально-экспрессивным «зарядом» (П.В.Лихолитов, 1994).
К сожалению, аналогичных исследований, освещающих особенности структуры и семантики жаргонной лексики бизнеса в английском языке, нам обнаружить не удалось. Как видим, работы, посвященные исследованию структурно-семантических особенностей лексического пласта сферы бизнеса, немногочисленны. Гораздо чаще внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии, которая, в нашем понимании, никоим образом не может отождествляться с лексикой бизнеса, хотя при этом составляет семантическое и стилистическое ядро современного словарного фонда ЛБ. Вследствие сказанного представляется разумным обратиться к рассмотрению основных выводов и положений, которые представлены в ряде работ, проведенных в области анализа экономической терминологии в германистике, романистике и русистике.
Анализу экономической терминологии в английском языке посвящены специальные работы Л.П. Цыбиной (1976), Р.С. Цаголовой (1985), диссертационные исследования И.В. Малиновской (1985), СР. Баговой (1999).
Значительный вклад в изучение экономической терминологии внесла работа Р.С. Цаголовой (1985). В исследовании получают освещение многие вопросы, касающиеся терминологии в целом и английской экономической терминологии в частности. Автор исследует различные аспекты экономической терминологии в английском языке: ее формирование, функционирование, лексико-семантические свойства.
В работе описываются результаты исследования парадигматических и синтагматических системных свойств политико-экономических терминов. Особенно интересным представляется раздел об их семантической структуре. Автор исходит из полевой организации терминологии, что позволяет охватить весь ее состав. В рамках этой организации термины находятся в определенных взаимосвязях. Их взаимодействие проявляется не только в пределах отдельного терминологического поля, но и между различными полями, т.е. в рамках всей терминосистемы. Далекие по содержанию поля оказываются связанными посредством либо ассоциаций (на семасиологической основе), либо общих функций (на ономасиологической основе). В первом случае в терминосистеме происходит семантическое развитие термина-знака, возни кают отношения полисемии и синонимии. Во втором случае термины как языковые знаки получают возможность расширить свою сигнификативную функцию (Р.С.Цаголова, 1985).
Работа Р.С. Цаголовой отличается многоаспектным подходом к изучению политико-экономической терминосистемы и убеждает нас в необходимости исследования системно-семантических связей и отношений внутри специальной лексики на основе выделения и изучения подсистем - лексических подмножеств, позволяющих избежать изолированного, фрагментарного рассмотрения языковых фактов.
Работа Л.П. Цыбиной (1976) посвящена методам выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов. Автор рассматривает особенности отраслевого словаря. Исследование построено на основе анализа 100 наиболее употребительных экономических терминов, отобранных из лексикографических источников, журналов, газет, справочных пособий.
По мнению Л.П. Цыбиной, экономические термины отличаются тесным взаимодействием с общелитературным языком. Поэтому многие экономические термины являются словами, имеющими как общелитературные, так и терминологические значения. Чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим, по мнению автора, тщательный анализ экономической литературы, на основе чего необходимо установить терминологические значения слов-терминов, а также частотность употребления термина в отдельном значении.
Проявление системных отношений в функциональных сферах терминов, профессионализмов и жаргонизмов
Номинация в области специальной лексики призвана служить удовлетворению постоянно растущей потребности в обозначении специфических понятий определенной отрасли знания или деятельности. Обладая функционально-ограниченной сферой применения, специальная лексика является частью лексико-семантической системы конкретного национального языка и, следовательно, подчиняется основным законам общеязыковой номинации. Большинство исследователей различных профессиональных лексических систем отмечают, что развитие и пополнение специального словарного состава происходит за счет известных общелитературному языку способов номинации (см., напр., работы Л.Б. Ткачевой, 1973; З.А. Сергеевой, 1985; И.Б. Ирлицыной, 1987; О.Е. Павловской, 1987; Л.Н. Зенковой, 1991; И.Г. Кожевниковой, 1992 и др.)
Однако, имея в качестве основы существующие в каждом национальном языке способы и модели словопроизводства, специальная лексика, тем не менее, представляет собой явление достаточно самостоятельное и специфическое не только в функциональном, но и в структурно-словообразовательном плане. Типологические характеристики и общие принципы номинации в профессиональной языковой сфере освещались в работах таких ученых, как ГО. Винокур (1939), У. Флад (Flood, 1960), Д.С. Лотте (1961), В.П. Данилен-ко (1967; 1973; 1977), М.Н. Володина (1986), В.М. Лейчик (1986), А.А. Реформатский (1986), Л.Б. Ткачева (1986), А.В. Суперанская (1989), Т.С. Кириллова (1999) и др. В частности, было отмечено, что «основные законы образования и функционирования терминологической лексики общи с соответствующими законами лексики общелитературной. В то же время терминоло I гической лексике присущ ряд только ей свойственных черт» (В.П.Даниленко, 1973: 76).
Задачей настоящей главы является выяснение специфики номинации в лексике бизнеса, определение основных источников пополнения словарного фонда сферы бизнеса, выявление активных, продуктивных способов именования, изучение специфики мотивации наименований. Решение поставленных задач осуществляется дифференцированно по отношению к терминам, профессионализмам и профессиональным жаргонизмам с тем, чтобы сравнить обозначенные процессы, выделить в них частные, специфические характеристики и установить общие черты в отношении трех указанных лексических пластов. Такая постановка проблемы присутствует в данной работе впервые.
Несомненным фактом является то, что активное пополнение специального словарного инвентаря любого профессионального языка идет по двум основным направлениям: за счет внутриязыковых ресурсов (словопроизводства и семантического переосмысления) и межъязыковых заимствований. По этой причине считаем оправданным включение в данную главу раздела о заимствовании иноязычной лексики в словарный фонд сферы бизнеса.
Изучение номинативных процессов в ЛБ позволяет выделить в ней пять основных способов образования: 1) лексико-семантический перенос; 2) морфологический способ образования; 3) синтаксический способ образования; 4) морфолого-синтаксический способ образования; 5) заимствования.
Рассмотрим каждый из названных способов более подробно.
Под лексико-семантическим переносом в данной работе подразумевается использование слова общелитературного языка или профессиональной сферы для наименования другого, специального понятия с сохранением базовой семантики, с одной стороны, с другой стороны, тропеический перенос по типу метафоры, метонимии и т.д.
Следует особо подчеркнуть, что в данном разделе исследование семантической деривации проводится только на материале однословных наимено ваний. Составные номинации, полученные в результате семантического переосмысления устойчивых словосочетаний или одного из компонентов словосочетания, рассматриваются нами далее в соответствующем разделе работы (см. 3 Главы II).
Данный способ образования обладает достаточно высокой продуктивностью в ЛБ. В настоящее время в исследуемом лексическом корпусе однословных наименований, образованных этим способом, насчитывается 1032 единицы (из них 400 терминов, 99 профессионализмов и 533 жаргонизма), что составляет 34%, 3% и 48% соответственно от общего количества лексических единиц указанного типа. В ходе анализа было выявлено пять основных типов переноса наименования: 1) конкретизация семантики; 2) специализация семантики (обратный процесс расширения значения в ЛБ не зафиксирован); 3) метафорический перенос; 4) метонимический перенос; 5) транстерминологизация. Первые два вида лексико-семантического преобразования демонстрируют регулярную активность только при терминообразовании.
Первым видом лексико-семантического преобразования является конкретизация, или уточнение значения общеупотребительных слов, придание им научной определенности. Как терминам им соответствует строгая дефиниция с точным терминологическим содержанием понятия. При этом никаких существенных изменений в семантической структуре слов-терминов не происходит. Общеупотребительное слово и термин совпадают по своей формальной и содержательной структуре.
Для изучения различий в обыденном и научном пониманиях общеупотребительных слов в настоящем диссертационном исследовании применялся метод дефиниционного сопоставления.