Введение к работе
Реферируемое исследование полностью посвящено рассмотрению проблемы синонимичные ФЕ с позиции семасиологии. Е!о фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его мудрости, его менталитета, исторические судьбы, обычаи.
Выбор указанного исследования объясняется лингвистическими и методическими мотивами. Фразеологизмы вызывают, как правило, большой интерес в иностранной и, что мне близко, в китайской аудитории, так как они являются средством украшения речи и служат эмоциональной и экспрессивной характеристикой содержания. Кроме того, фразеологизмы представляют большой интерес в связи с тем, что в них находят отражение особенности ассоциативного мышления народа и реалии русской культуры. Однако иностранцы зачастую употребляют популярные русские фразеологизмы не к месту, так как они усваивают лишь общее значение фразеологизмов, не учитывая дифференциальных различий между их синонимичными вариантами, поэтому объектом данного исследования являются синонимические отношение между русскими ФЕ.
Развитие практики преподавания русского япыка разным национальным контингентам учащихся потребовало создания словарей, описывающих фразеологизмы на сопоставительной основе. Важной задачей обеспечения учебного процесса является разработка принципов сопоставительного описания русских и китайских фразеологизмов, с учетом реализации этого описания в конкретном учебном материале.
Мы рассматриваем синонимичные ФЕ с позиции семасиологии. Проблема фразеологических синонимов в русском языке рассматривается многими ученными. В русской и китайской лингвистической литературе существуют различные мнения по вопросу
о том, как понимать синонимы, синонимические отношения, синонимичные фразеологизмы.
Проблема сопоставления синонимичных фразеологических единиц русского языка сквозь призму китайского определила выбор темы диссертации.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить сопоставительное рассмотрение русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
-
Анализ семантической и стилистической характеристик фразеологических синонимов русского языка.
-
Рассмотрение эмоционально — оценочных характеристик фразеологических синонимов в русском языке в сопоставлении с китайскими фразеологизмами.
3) Выявление общего и отличного между фразеологическими и
лексическими синонимами.
4)Разработка приемов ознакомления китайских студентов с русским фразеологическим материалом.
В работе также ставится задача осмысления места и роли фразеологии в преподавании русского языка китайским студентам и выработки оптимальных способов семантизации и толкования русских ФС в китайской аудитории.
Актуальность темы исследования определяется, прежде всего, малой исследованностью фразеологических синонимов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами, при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка сопоставления русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне. В работе определены оптимальные пути включения в учебный процесс русских
ФЕ, способы семантизации их на основе сопоставления с близкой по смыслу китайских ФЕ.
Предпринята попытка установить, чем отличаются отношения между фразеологическими синонимами от соответствующих отношений между лексическими синонимами.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Положения, содержащиеся в данном исследовании, могут найти применение в общей теоретической разработке фразеологии, фразеологической синонимики, в исследованиях, посвященных семантике фразеологических и лексических синонимических единиц русского и китайского языков, в лексикографии при создании фразеологических словарей.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования конкретных результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Намечены основные методические приемы обучения русским ФЕ, которые могут быть использованы при подготовке будущих преподавателей русского языка —. носителей китайского языка. Результаты исследования могут оказаться полезными и при составлении словников — минимумов русских ФЕ.
На защиту выносятся следующие положения:
^Сопоставительный анализ ФС в русском и китайском языках показывает, что существуют значительное количество точек соприкосновения в изучаемых явлениях. Это заставляет обращать серьезное внимание на изучение данной категории с точки зрения семантики.
2)Сфера, которая в русском языке представлена фразеологизмами, в китайском языке разделятся на такие виды как чэньюй, янъюй, сехоуюй, гуаныонъюй, цзинцзюй. Все типы китайских ФЕ обладают выраженным
с национальным своеобразием - она выражена как в системе образов, так и в лексическом своеобразии.
3)При сопоставлении ФЕ русского и китайского языков делятся на полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалетные единицы. Безэквивалентные ФЕ вызывают наибольшие трудности при их семантизации в аудитории иностранных учащихся. 4)Усвоение и практическое применение русских ФЕ, ФС китайскими студентами - филологами возможно на базе разработанной системы сопоставительного изучения ФЕ и ФС двух языков с обязательным учетом китайской культурной специфики употребления народных речений.
Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа, являются: а/, общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, обобщение; б/. лингвистические методы: семантический и стилистический анализ отобранных ФЕ.
В работе использованы: прием классификации, прием семной идентификации, стилистический анализ и др. Исследование проводилось в синхронном плане.
Источниками исследования являются русские фразеологические словари, русские словари фразеологических синонимов, китайские фразеологические словари, русско-китайские фразеологические словари, толковые словари, китайско-русские и русско-китайские словари, русские и китайские тематические словари.