Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Чан Тхань Тунг Тхань Тунг Вьетнам

Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции
<
Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чан Тхань Тунг Тхань Тунг Вьетнам. Русский юмористический на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Чан Тхань Тунг Тхань Тунг Вьетнам;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2014

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена исследованию русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Актуальность нашего исследования связана с тем, что русский юмористический текст пока не является достаточно исследованным в плане его восприятия представителями вьетнамской культуры, в то время как именно юмористические тексты вызывают сложности в восприятии носителями вьетнамского языка. Актуальность исследования подтверждается тем, что до недавнего времени русский язык занимал значимое положение среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков. Несмотря на существование во Вьетнаме длительной и обширной переводческой традиции в плане русских юмористических текстов, до сих пор не получили достаточного теоретического обоснования основные способы передачи смысла русского юмористического текста средствами вьетнамского языка. Во многих случаях переводчикам не удается найти адекватные способы передачи смысла русских юмористических текстов, что связано с недостаточной исследованностью лингвокультурных особенностей русского юмористического текста. Поскольку между русской и вьетнамской лингвокультурами существует значительная разница в культурных и языковых особенностях, необходимо тщательное изучение и описание факторов, влияющих на функционирование русского юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней впервые лингвокультурные особенности русских юмористических текстов исследуются носителем вьетнамского языка на фоне вьетнамской лингвокультуры. Лингвокультурологический подход в изучении русского юмористического текста с точки зрения носителя вьетнамского языка позволяет сделать выводы о влиянии культурных и языковых факторов на функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Объектом изучения является русский юмористический текст, в качестве предмета исследования выбраны его лингвокультурные характеристики на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции.

Юмористический текст неоднократно становился объектом исследования в лингвистических работах, в том числе и в плане его национальной специфики. Так, в последнее время были написаны труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта; исследовались отдельные жанры юмористического текста (анекдот; шутка; пародия; эпиграмма; лимерик). Юмористические тексты исследовались также в дидактическом аспекте и в аспекте переводоведения.

Цель исследования заключается в выяснении лингвокультурных характеристик русского юмористического текста и разработке возможных моделей его восприятия во вьетнамской лингвокультуре.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

- обзор аспектов различных теорий юмора и юмористического текста;

рассмотрение различных аспектов национальной специфики юмористического текста;

- анализ семантических и грамматических особенностей русского
юмористического текста;

выявление особенностей русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры;

- изучение особенностей описания ситуаций смешного в русском
юмористическом тексте на фоне вьетнамской лингвокультуры;

установление основных способов передачи смысла русских юмористических текстов на вьетнамский язык.

Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие теории юмористического текста, изучение национальной специфики русского юмористического текста на фоне инокультуры. Работа имеет значение для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры, в частности, для изучения национально-культурной специфики языка, исследовании роли юмористических текстов в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Диссертационное исследование позволяет выявить специфику русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры, в связи с чем вносит вклад в развитие лингвокультурологии. Работа также может иметь значение для решения некоторых вопросов теории перевода с русского языка на вьетнамский язык.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты в какой-то степени могут найти применение в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, на практических занятиях по русскому языку как иностранному, в частности во вьетнамской аудитории, при комментировании художественных текстов, при разработке системы упражнений, направленных на закрепление навыков и умений работы с юмористическим текстом, а также могут быть полезны для переводчиков юмористических текстов, как в России, так и во Вьетнаме.

Материалом исследования послужили юмористические тексты художественной литературы XIX-XX веков (более 30 художественных произведений), в том числе, тексты произведений, переведенных на вьетнамский язык; тексты из сборников современных анекдотов (более 20 сборников анекдотов), а также материалы веб-сайтов, посвященных юмору и анекдотам.

Научно-методологической базой исследования явились:

- философские и эстетические теории комического (М.М. Бахтина,
Ю. Борева, Б. Дземидока, Л.В. Карасева, В.Я. Проппа);

- работы по семиотике (А. Греймаса, А. Кёстлера, Дж. Милнера и др.),
семантике (С. Аттардо, В. Раскина, и др.) и прагматике (Г. Грайса),
лингвокультурологии (Е.Н. Абдразаковой, О.Е. Артемовой, А.В. Карасика,
В.И. Карасика, М.А. Кулинич, В.М. Шаклеина);

труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта (СВ. Дорониной, Т.А. Гридиной, А.Г. Козинцева, В.З. Санникова и др.);

исследования, рассматривающие отдельные разновидности комического (юмор, парадокс, иронию, сатиру);

- работы, посвященные отдельным жанрам юмористического текста
(анекдоту - А.Ю. Голобородько, Л.И. Гришаевой, Э. Леидваи, и др.; шутке -
В.Л. Наера, Н.С. Соколовой, Т.Ю. Чубарян,; пародии - И.Б. Елисеевой,
В.Л. Наера, Д. Станишевой, и др.; эпиграмме - И.С. Леонова, А.В. Несмеянова
и др.; лимерику - Н.В. Павловой, И.О. Радченко);

работы, изучающие остроумную коммуникативную личность (А.Н. Войтковой, Е.Л. Колесниченко и др.) и комическую картину мира (И.В. Попченко);

- работы, рассматривающие комические тексты в дидактическом аспекте
(А.Е. Васильевой, Т.А. Евстигнеевой, В.М. Капацинской и др.) и в аспекте
переводоведения (Н.Ю. Анашкиной, Л.В. Енбаевой, Ю.В. Новиковой).

В качестве методов исследования использовались: метод лингвистического, лингвокультурологического анализа, метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий комплексное толкование смысла высказывания, коммуникативный подход, включающий семантико-синтаксический анализ номинаций, выражающих юмористический эффект, приемы межъязыкового сопоставления.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Восприятие ситуаций русских юмористических текстов как смешных или не смешных в русско-вьетнамской лингвокультуре обусловлено особенностями русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры.

  2. Русский юмор на фоне вьетнамской лингвокультуры отличается присутствием в нем трагического начала и наличием критического начала.

  3. На функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации основное влияние оказывают собственно языковые факторы, прежде всего, особые функции порядка слов и повтора, а также наличие форм словоизменения в русском языке.

  4. Особенности русской и вьетнамской лингвокультуры оказывают влияние, в основном, на функционирование юмористических текстов, выражающих этностереотипы, а также текстов, содержащих реалии в виде антропонимов-имен исторических деятелей.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение на XIV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации» (2012 г.); V Международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» (2012г.).

Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.