Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные аспекты изучения современной русской неологии 12
1.1. Развитие общества и изменения в словарном составе языка 12
1.2. Неология и неография: становление науки и определение понятий 14
1.3. Роль неологизмов в развитии национального языка
1.3.1. Причины и стимулы появления неологизмов 20
1.3.2. Особенности использования неологизмов 24
1.4. Виды лексической неологии: иноязычные и внутриязыковые
новообразования, неологизмы, окказионализмы, потенциальные слова. 27
1.5. Иноязычные неологизмы-заимствования: их особенности, адаптация и пути освоения 35
1.6. Внутриязыковые неологизмы, или образование новых слов из внутренних ресурсов языка 48
1.6.1. Жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы как источник пополнения словарного состава языка 48
1.6.2. Семантические и морфологические способы образования новых слов 54
1.6.3. Компрессивное словообразование в русском языке 61
1.6.4. Универбация как особое явление словообразования
и неологии 66
Выводы к 1-ой главе 69
Глава II. Семантические и функциональные особенности неологизмов универбов 72
2.1. Суффиксальные средства образования универбов 72
2.2. Соотношение производных универбов и производящих словосочетаний
2.2.1. Особенности имен прилагательных в производящем словосочетании 77
2.2.2. Универбы и производящие словосочетания как синонимы: общее и различное 82
2.3. Семантические разновидности неологизмов-универбов 90
2.3.1. Универбы-бытовизмы и универбы-профессионализмы 90
2.3.2. Монореферентные и полиреферентные универбы 103
2.4. Стилистическая окрашенность и речевое
функционирование неологизмов-универбов 118
2.5. Неологизмы-универбы в современных СМИ 131
2.6. Восприятие и освоение актуальных и распространенных универбов носителями русского языка и инофонами 138
Выводы к 2-ой главе 148
Заключение 152
Список сокращений и условных обозначений 156
Список литературы 157
Список словарей 168
Приложение. Перечень рассмотренных в работе универбов и производящих их словосочетаний-синонимов
- Роль неологизмов в развитии национального языка
- Компрессивное словообразование в русском языке
- Особенности имен прилагательных в производящем словосочетании
- Восприятие и освоение актуальных и распространенных универбов носителями русского языка и инофонами
Роль неологизмов в развитии национального языка
Как известно, пополнение языка – закономерный процесс. В каждом языке существуют огромные возможности совершенствования и обогащения. Наибольшие возможности развития имеет в языке его лексический запас. В каждом языке лексический запас находится в не очень стабильном состоянии, это объясняется тем, что в связи с быстрым развитием и изменением в разных областях жизни общества, новые слова, обозначающие новейшие явления, бросаются в глаза постоянно. «Каждое время имеет некоторый набор слов, которые, в силу сложившихся обстоятельств, становятся модными, широко и разнообразно употребляемыми. Это своеобразные «знаковые» слова эпохи» [Валгина 2001: 80]. В подавляющем большинстве случаев «знаковыми» словами эпохи оказываются именно неологизмы. Так, например, в настоящее время в связи с широким распространением Интернета, компьютеров и разного рода гаджетов в языке появились связанные с ними новые слова и выражения:
Фейсбук-минута (Facebook minute) – неопределенный период времени, проведенный в социальной сети Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы проверить наличие новых сообщений;
Телефонный зевок (Phone-yawn) – феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое; iПалец (iFinger) – палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
Одним из главных мотивов порождения неологизмов выступает принцип удовлетворения коммуникативной социальной потребности в именовании всего нового. Как известно, новые явления и новые вещи возникают постоянно, и их появление на свет срочно требует соответствующих наименований, с помощью которых человечество осваивает все новое.
К числу факторов, влияющих на вхождение новшеств в язык, В.Я. Мыркин относит «общественные потребности, изменения в мире самого разнообразного характера, моду, вкус, потребность в экспрессивности речи, уровень образования в обществе» [Мыркин 1998: 28].
Появление неологизмов связывается со многими другими причинами: экстралингвистическими и внутрилингвистическими факторами. «Новые реалии и новые явления требуют наименований. Так возникают обусловленные внешними (внеязыковыми) причинами новые слова... Новая лексика формируется и путем переосмысления старых слов, и путем образования новых словосочетаний, и путем новых комбинаций старых морфем и частей слов» [Брагина 1973: 213].
Появление большого количества новых слов связано с целым рядом современных экстралингвистических факторов, общих для большинства языков: глобальный научно-технический прогресс, развитие средств массовой информации и т. д. Новые слова являются закономерным откликом на изменения в естественных науках, технике, обществе, они как зеркало отражают общественную, социальную и духовную реальность. Значение некоторых слов меняется и в связи с меняющимися социальными потребностями. Новые поколения говорящих усваивают обновленный язык, происходит стилистическая переоценка отдельных языковых единиц – так внешние факторы влияют на словарный состав языка.
Образование лексических новаций, появление новых значений обусловлено непрерывной креативной работой человеческого сознания, бесконечным познавательным процессом, детерминированным предметно-практической и интеллектуальной деятельностью человека.
При этом необходимо подчеркнуть тот факт, что новые слова возникают в языке не только в связи с появлением новых понятий, с меняющейся общественной деятельностью, но и в результате постоянной потребности языкового коллектива в обновлении экспрессивно-эмоциональной лексики, синонимичной той, которая уже существует в языке, а это уже в некотором смысле внутрилингвистические особенности обновления.
Внутрилингвистические факторы динамики лексики и семантики обусловлены прежде всего наличием заложенных в самом устройстве языка огромных потенциальных возможностей обновления языковых средств. Процессы реальной действительности, социально значимые события, требуя новых наименований, активизируют определенные звенья словообразовательной системы языка (см. об этом: [Несветайло 2010]). К причинам появления новых слов можно отнести, следовательно, с одной стороны, общественно-исторические условия, социальные причины лексических и семантических новообразований, а с другой – действие внутренних законов развития словарного состава языка. Если действие внешних факторов выражено достаточно очевидно и экстралингвистически обусловленные новообразования и заимствования наиболее заметны, то разряды новой лексики и фразеологии, которые вызваны к жизни внутренними преобразованиями в языке, очевидны не всегда и выявляются обычно в специальных исследованиях.
Компрессивное словообразование в русском языке
Оценивая новизну и структуру неологизмов, многие лингвисты причисляют к неологизмам не только новые слова. «Слово, получившее новое значение, еще называют семантическим неологизмом» [Алаторцева 1998: 31].
Ю.А. Жлуктенко считает семантическими неологизмами «новые лексико-семантические варианты слов, образованные на основе уже существующих лексических единиц и прибавляемые к уже существующим лексико-семантическим вариантам этих лексических единиц» [Жлу к т е н ко 1983: 135]. Под влиянием внутрилингвистических и экстралингвистических факторов лексическая система всегда находится в процессе постоянного развития и изменения, является открытой. Многие общественные элементы и факторы – социальные и политические изменения, экономический и научно-технический прогресс – вскрывают потенциал некоторых существующих в русском языке пластов лексики. Со временем новые значения могут вытеснить первоначальное значение слова или одновременно сосуществовать с ним, образуя или увеличивая его многозначность. В.В. Виноградов писал, что слово, обозначая явление или п редмет, «вместе с тем передает его связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Оно отражает понимание «кусочка действительности» и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков» [Виноградов 1953: 4].
У известных носителям языка слов нередко возникают новые возможности употребления, новое употребление связывается с дифференциацией типов окружений слова, с уточнением значения слова в данном контексте в зависимости от того или иного окружения. «Способность слова быть применимым в разных речевых ситуациях, так или иначе видоизменяющих его значение, но не превращающих тем самым данное слово в ряд отдельных самостоятельных лексических единиц, является важнейшим условием функционирования языка как основного средства коммуникации» [Дешериева 1983: 53].
В русском языке семантические неологизмы являются важным способом пополнения языкового словаря. В состав семантических неологизмов входят широко известные слова из активного запаса лексики, получившие новое или дополнительное значение. Оригинальность семантических неологизмов состоит в сочетании их давно известной формы (структуры) и совершенно нового значения. При употреблении семантических неологизмов часто изменяется и лексическая сочетаемость, стилистическая закрепленность, экспрессивная окраска. Например: зебра – «полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход», штрих – «паста для исправления ошибок в тексте», продленка – «удлиненный киносеанс» (ср. ранее: «продленные занятия в школе»), ползунок – «замок молнии» (ср. ранее: «ребенок, не умеющий ходить, а только ползающий»); чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», обвал – «резкое снижение (о курсе валюты)». Семантические неологизмы, возникающие на основе нового осмысления имеющихся слов («слов-историзмов»), – распространенное явление в лексическом составе современного русского языка. Приведем примеры семантического словообразования.
Освоенная русским языком лексика получает – в результате процесса метафоризации или иным способом – новое значение, имеющее, как правило, некую внутреннюю связь с первоначальным значением. Слово маяк обозначает «высокое сооружение башенного типа, оборудованное сильным источником света, предназначенное для навигационного ориентирования судов в ночное время», но в советское время это слово получает новое значение: «о том, кто (что) является примером для кого-л., символом, знаком чего-л.» [БТСРЯ 2000: 527]. У существительного экология появилось в последние годы новое переносное значение «чистота, правильность, обусловленные гармоничным соотношением элементов; забота о такой чистоте»: экология духа, экология языка, экология культуры [Попова 2005: 44]. У фразеологизма светлое будущее сформировалось переносное значение с иной стилистической окраской: в советское время он зафиксирован в словарях с пометой высок. в значении о коммунизме ; сейчас словари ставят помету ирон., а значение может быть сформулировано примерно следующим образом: будущее, о котором мечтали в годы перестройки и которое стало светлым только для богатых [там же].
Парадоксально семантическое преобразование, наблюдаемое в слове авторитет. Лексема авторитет, согласно словарям, обозначала «1. Общепризнанное значение, влияние; 2. Лицо, пользующееся признанием, влиянием» [БТСРЯ 2000: 27]. Однако в конце ХХ в. это слово обретает еще одно значение: лицо (фигура) криминального мира, имеющее в своей сфере решающее влияние . «Основное значение этого слова мы как-то невзначай потеряли», – замечает Вл. Новиков и приводит интересный пример: «Вот показательный эпизод. Отмечается юбилей знаменитого артиста. Его дочь, молодая журналистка, рассказывает с телеэкрана: Отец всегда был для меня авторитетом, в хорошем смысле ». Таким образом, слово сейчас обладает еще и жаргонным оттенком: «Да, “авторитетом” (в непременных кавычках!) называют еще главаря преступной группировки» [Новиков 2012: 7]. Ср.: Он утверждал, что за время своих сроков был в близких отношениях с такими людьми, по сравненипю с которыми те авторитет ы, о которых приходилось слышать Алексею, просто мелкая дворовая шпана. [Александр Адашев. Лукьяновка: тайны «каменного мешка» // «Криминальный отдел», 2010. НКРЯ].
Особенности имен прилагательных в производящем словосочетании
Однако во всех ли случаях варьирования содержания слова-универба речь может идти о полисемии? Некоторые лингвисты рассматривают варианты употребления универбов как омонимы, основываясь на том, что прилагательные в мотивирующем определительном словосочетании сочетаются с различными существительными (см. об этом: [Янко-Триницкая 1964: 28]).
Как известно, «омонимия (от гр. homos – одинаковый, пута – имя), т. е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность» [Голуб 1986: 75]. Классические примеры: лук1: огородное растение сем. литейных и лук2: ручное оружие для метания стрел ; коса1: заплетенные волосы и коса2: ручное сельскохозяйственное орудие для скашивания травы . При омонимии сталкиваются совершенно разные слова, совпадающие по внешней форме, но не имеющие общего в семантике. Нечто подобное можно обнаружить и в случаях с универбацией, когда новое слово образуется иначе, чем существовавшее до него (новый универб формально совпадает с результатом другого способа словообразования). Так, известное слово-универб опорник1 зафиксировано в БТСРЯ (2000) со значением больной, страдающий заболеванием опорно-двигательной системы ; в то же время новый дериват-универб опорник2 означает – опорный полузащитник - в профессиональной спортивной сфере - в футболе, т. е. совпадают по форме универбы: «больной человек» и «спортсмен» – два разных слова-омонима.
Другой тип формальных совпадений - совершенно разный путь словообразования двух производных слов, например: абонентка - лицо женского пола от существительного «абонент» и абонентка - абонентская плата (чего-л.) ; акционерка - лицо женского пола от существительного «акционер» и акционерка - акционерное общество ; американка - коренная жительница США и американка -американская автомашина (автомобиль производства из США) ; бодряк -бодрый, крепкий человек и бодряк - бодрое состояние ; варёнка - одежда из джинсовой или другой хлопчатобумажной ткани, обработанная особым образом (обычно в домашних условиях) для получения неравномерной окраски и варёнка - варёная колбаса ; дочка - ласк. дочь и дочка - дочернее предприятие ; европейка - жительница Европы и европейка - европейская автомашина (автомашина производства из европейских стран) ; инвалидка - лицо женского пола от существительного «инвалид» и инвалидка - инвалидный дом ; кандидатка - лицо женского пола от существительного «кандидат» и кандидатка - кандидатская диссертационная работа; приборка - действие по гл. «прибрать» и приборка - приборная доска (автомобиля) ; физика - наука и физика -физическая подготовка ; японка - коренная жительница Японии и японка - японский автомобиль (автомашина производства из Японии) и т. д. Впрочем, все подобные совпадения больших затруднений в их толкованиях не вызывают, совпадают по внешней форме разные дериваты, производные от разных производящих, из которых только один представляет универбацию.
Не вызывают особых затруднений в понимании и случаи, когда формальное совпадение наблюдается между двумя или более универбами, для которых мотивирующими оказываются разные прилагательные и соответственно разные словосочетания. Например: духовка - духовой шкаф 2 (для приготовления пищи) и духовка - духовная (религиозного содержания) 1 2 радио- или телепередача ; товарняк - товарный поезд и товарняк 1 2 товарищеский матч ; наложка - наложенный платеж и наложка налоговая инспекция . Необходимо подчеркнуть, что универбы духовка 113 духовой шкаф (для приготовления пищи) и товарняк1 – товарный поезд не входят в наш список в связи с тем, что они были зафиксированы ранее в толковых словарях и не принадлежат к неологическому ряду, который мы определяем в соответствии с данными перечисленных выше источников, включающих преимущественно лексику, входящую в обиход в конце ХХ – начале ХХI вв.
Гораздо более сложными и трудными для восприятия и квалификации являются случаи, когда производные слова-универбы образуются от атрибутивных словосочетаний с именем прилагательным в одном значении, но с разными определяемыми. Всегда ли производные конденсаты оказываются вариантами одного и того же лексического значения, т . е. примерами полисемии?
Как известно, принципиальная разница между полисемией и омонимией заключается в следующем: для полисемии необходимым условием является общий семантический компонент в содержании рассматриваемых слов, а в словах-омонимах такой связи нет, ее не было или она была утрачена: «У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке» [Голуб 1986: 75].
Полиреферентный универб гарантийка имеет четыре варианта содержания: гарантийная карта, талон , гарантийная служба, обслуживание , гарантийный срок и гарантийное обязательство . Все варианты так или иначе связаны с единством значения производящего имени прилагательного и образуют семантическое единство вариантов универбации ( обеспечение осуществления чего-л., выполнения каких-л. обязательств и т. п.; поручительство, ручательство ). Три разных значения – молодёжная газета , молодёжная организация и молодёжная спортивная команда у новообразования молодёжка включают в себя общее в семантике: относящийся к молодёжи или предназначенный для молодёжи; рассчитанный на молодёжь . Значит, речь может идти о полисемии, о варьировании значений одного слова.
Восприятие и освоение актуальных и распространенных универбов носителями русского языка и инофонами
В процессе заполнения анкет всех респондентов (русских и иностранных) попросили не использовать словари и информацию сети Интернет. Количество ответов во втором и четвертом столбцах показывает, сколько респондентов вообще смогли предложить какой-либо вариант ответа. Например, 55% русскоязычных респондентов подобрали синоним-словосочетание к универбу автогражданка, в то время, как 45% респондентов с заданием не справились. Из иностранцев синоним к этому же универбу подобрали 38% респондентов, 62% опрошенных - ответа не дали.
Но и из 55% полученных ответов не все носители русского языка предложили правильный ответ (производящее словосочетание для экономного деривата автогражданка): 2 респондента написали в ответе автогражданка – гражданский автомобиль; еще 2 носителя русского языка предложили такое понимание: автогражданка – гражданка на автомобиле, водитель-женщина; 1 русский респондент объяснил значение универба словосочетанием автомобильная дорога (т. е., вероятно, «автомобильная дорога для граждан»). В разряд неверных ответов вошли также 2 таких варианта: автогражданская служба и автогражданское пожертвование. Таким образом, из 40 возможных ответов русскоязычных респондентов было получено 22, но лишь 15 (т. е. 38%, отраженные в столбце 3) оказались правильными: автогражданка – автогражданское страхование (страхование автомобильной гражданской ответственности).
Результаты объяснения иностранными респондентами значения универба автогражданка синонимом – производящим словосочетанием – содержат значительно меньше правильных ответов. Только 19 респондентов-инофонов (38%) из всех 50 опрошенных предложили какое-то понимание имени существительного автогражданка. Но среди этих 19 ответов только 3 респондента (8%) подобрали правильно производящее словосочетание: автогражданка – автогражданское страхование. Приведем примеры неверных ответов: автогражданка – автогражданский человек, автогражданская девушка, женщина, власть, техника, компания; автопромышленность гражданского назначения; автоматическая гражданка; автомобильная гражданка и т. п.
На основании данных результатов анкетирования нетрудно убедиться, что понимание значения деривата-универба вне контекста (Таблица 1) – непростая задача даже для носителей русского языка, тем более это затруднительно для иностранцев.
В процессе заполнения анкеты только 2 носителя русского языка обратили внимание на феномен многозначности / полиреферентности существительных-универбов. Например, один респондент дал следующие объяснения универбов гуманитарка, персоналка, пенсионка и сокращёнка: гуманитарный [группа; факультет; направление]; персональный [тренировка; дело; компьютер]; пенсионный [страхование; удостоверение; реформа] ; сокращённый [стипендия; зарплата; предложения]. Другой респондент-носитель языка объяснил значение слов так: спальник – это и спальный мешок и спальный район; наружка – наружный [наблюдение; реклама]; удалёнка – удалённый [работа; соединение]. Ни один иностранный опрошенный не смог отметить многозначности отдельных универбов, универбализованная единица соотносилась только с одним словосочетанием.
Универбы в составе предложения Русскоязычные респонденты Респонденты-иностранцы Общееколичествополученныхответов (впроцентах) Общееколичествоправильныхответов (впроцентах) Общееколичествополученныхответов (впроцентах) Общееколичествоправильныхответов (впроцентах) полученных данных можно видеть, что носители языка в целом достаточно легко прогнозируют содержание предложенных универбов, в то время как понимание некоторых лексем иностранцами свидетельствует о затруднениях. Так, для универба молодёжка в предложении «Российская молодёжка выиграла соревнование» свою трактовку дали 84% иностранных респондентов (т. е. 42 человека из 50). Универб молодёжка, имеющий в контексте лишь одно значение – «молодёжная спортивная команда (сборная)», получил в ответах опрашиваемых инофонов следующие варианты ответов: молодёжка – это молодёжная команда (14 чел.); молодёжная сборная (3 чел.); молодёжная группа (2 чел.); молодая девушка (12), молодёжная девушка (2); молодёжный человек (2); молодые люди (2); молодой человек (1); молодые спортсмены (1), молодая команда (2); молодёжь (1 чел.). Из этих ответов видно, что семантических опор в минимальном контексте не всегда достаточно – при незнании слова – для правильного его понимания. Тем не менее 18 опрошенных инофонов (36 % ответивших) дали приемлемые ответы: их версии трактовки универба допустимы в подобном тексте (ср.: «Российская молодёжка (молодежная команда / молодежная сборная / молодые спортсмены) выиграла(и) соревнование». Некоторые ответы демонстрируют нарушение норм сочетаемости для данных слов в русском языке: молодёжная девушка; молодёжный человек.
Еще один пример из таблицы 2: Отель работает по включёнке. Ун и ве рб включёнка в предложении обозначает включённую систему (систему включения всех услуг в одну цену – «всё включено»). 12% иностранцев из 50 опрошенных (т. е. 6 чел.) дали свой ответ. Так, включёнка – это включённая услуга (2) – этот ответ можно считать, на наш взгляд, правильным, включённый метод (2), включённая машина (1) и какой-то режим (1).
Для носителей языка значение данного универба более понятно: 68% (27 чел.) русских из 40 опрошенных дали объяснение значения слова включёнка: 26 человек (65%) правильно поняли это слово и безошибочно написали его значение.
Как свидетельствуют данные анкетирования, понять значение существительного-универба для иностранцев достаточно трудно. Лучше воспринимаются и опознаются инофонами наименования востребованных реалий окружающей внеязыковой действительности (мобильник, двухкомнатка, микроволновка).
Важность фактора реальной востребованности (использования) называемого универбом предмета и, соответственно, обозначающего его слова или словосочетания подтверждается и ответами русских респондентов, из которых, например, лишь 60% опрошенных сумели предложить свою версию трактовки универба в предложении «Бабушка из молока готовит вкусную квашенку!». При этом только 25% русских респондентов (10 чел.) правильно писали значение свёрнутого слова квашенка: сквашенное молоко.
Уместное употребление таких лексем представляется для инофонов еще более сложной проблемой. Как лексические единицы разговорной речи, универбы часто отражают в неофициальном и непринужденном общении пренебрежительное отношение и несколько сниженную оценку говорящим обозначаемого предмета или явления. При употреблении универбализованных единиц иностранцам необходимо учитывать их стилистические особенности и - при знании обоих вариантов (производного универба и производящего словосочетания) - выбирать один из них, руководствуясь характером ситуации и ее участников.