Введение к работе
Актуальность настоящего исследования определяется следующими основными причинами. Во-первых, группа русских каувативов движения и перемещения представляет в силу своей недостаточной изученности самостоятельный интерес. Во-вторых, разнородность методов анализа, применявшихся в изучении языковой идеи каузации, с одной стороны, и идей движения и перемещения, с другой, делает практически невозможным совмещение полученных результатов и их распространение на глаголы, выражающие одновременно и идеи каузации, и идеи движения и перемещения. В-третьих, интерпретационные возможности методов, традиционно применяемых к даняннм семантическим группам слов, во многом исчерпаны. Применение при семантическом исследовании русских каузативов движения и перемещения метода смыслового анализа позволяет получить новые результати в изучении и интерпретации всех трех аспектов семантики глаголов данной, группы.
Цель и задачи исследования. Цель данной раооты - полное описание на уровне семантических инвариантов трех аспектов семантики русских каузативов движения и перемещения - семантики каузации,
- семантики движения и семантики перемещение - в рамках единой ме-
таязыковой системы о помощью смыслового метода анализа.
В работе решаются следующие задачи:
-
выводятся основные типы каузативных значений, представленных в семантике каузативов движения и перемещения;
-
выводятся основные концептувльвые модели движения /сдаооОов и направления/ и перемещения, представленные в значениях исследуемого массива глаголов;
-
вырабатывается метаязык для описания семантики каузации, движения и перемещения и строятся экспликации для выведенных в ходе
анализа семантических инвариантов исследуемых значений; 4. проводится семантическая классификация материала.
Метод анализа. Основным методом анализа в работе является т.н. смысловой, или "интерпретационный", метод анализа. Согласно данному методу, в соответствие значению - лексическому, грамматическому, словообразовательному - каждой единицы языка может быть поставлена его смысловая перифраза, толкование, выполненное с учетом некоторых предъявляемых к нему логических требований и построенное на специальном сокращенном, упрощенном и стандартизованном естественном языке /метаязыке/. В отдельных случаях в работе использовался комбинаторный метод, т.е. проверка сочетаемости исследуемых глаголов в целях установления семантического объема их значений, а также метод лингвистического эксперимента -использование отрицательного языкового материала.
Материалом исследования в работе являются каузативы движения и перемещения, зафиксированные в четырехтомном толковом словаре русского языка /МАО/. Из анализа были исключены редкоупотреби-тельные слова, зафиксированные в словаре, слова, имеющие в словаре помету "прост.", а также автокаузвтивы данной группы типе идти/ходить, садиться/сесть, вставать/встать, ложиться/лечь и т.п. Соображением для исключения автокаузативов из анализа служил тот факт, что для английских аналогов этих глаголов А. ВежСицкой предложены толкования, которые вполне обслуживают русский материал. Иллюстративным материалом служили контексты из современной художественной литературы, содержащие исследуемые глаголы.
Научная новизна и основные результаты исследования. В реферируемой диссертации впервые даны смысловые экспликации /толкования/ инвариантов всего массива русских каузативов движения и перемещения.
В работе в отношении исследуемых аспектов значения получены следующие новые результаты.
-
Выведены основные значения каузальной пропозиции "А каузировало В".
-
Выведены основные типы каузативных значений, представленных в исследуемом материвле. Каждый такой тип представляет собой комбинацию отдельных значений пропозиции "А каузировало В", для этих типов предложены модели толкований, которые могут быть использаны
для интерпретации каузативного аспекта значения каузативов любых лексико-семантических групп разных языков.
-
Установлено различие в структуре каузативного компонента значения каузативов НОВ и СВ, а также различие в структуре этого компонента в глагольных формах СВ в зависимости от типа каузативного значения, представленного в них.
-
Обоснована необходимость использования двух слов - "поэтому" и "потому что" - как элементов метаязыка для обозначения смысла каузального отношения в толкованиях русских каузативов в целях интерпретации обнаруженных различий в структуре каузативного аспекта значения.
б. Показано, что для русского языка "движение" и "перемещение" -это разные концепты и обоснованв необходимость в их дифференцированной семантической интерпретации.
-
Выведены основные концептуальные модели движения /способов и направления/ и перемещения, представленные в русских каузативах движения и перемещения.
-
Показано, что общая структура значений каузативов движения и перемещения задается структурой каузативного аспекта их значения. Семантика движения и перемещения имеет более частный характер. Продемонстрирован принцип вставления отрезков толкований, соответствующих семантике движения и перемещения исследуемых слов, в толкования каузативных значений. Проиллюстрирована также возможность вставления элементов индивидуальной семантики каузативов движения и перемещения в толкования семантических инвариантов глаголов отдельных групп.
Практическая значимость исследования сводится к нескольким основным моментам.
-
Результаты проведенного исследования могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному в средней школе и вузах, а также в курсах по теоретической и практической семантике.
-
Получешше результаты могут служить базой для унифицированной подачи в толковых словарях всей исследованной группы глаголов. Для этого остается сделать последний шаг интерпретации - эксшш-
Английский аналог "потому что" - "because" - впервые использован для обозначения каузативной связи А. Вежбицкой в 1980 г.
цировать и вставить элементы индивидуальной семантики данных глаголов в предложенные типовые модели толкований. 3. Результаты данного анализа могут служить основой для сопоставительных исследований и быть использованы в сопоставительной лексикографии.
Апробация работы, материалы диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях сектора Современного русского языка Института русского языка АН СССР и на заседаниях Проблемной группы по сопоставительному изучению лексики русского и болгарского языков при Софийском университете.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Работа снабжена списком цитированной литературы и списком источников иллюстративных примеров.