Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Категория количества в языке 29
1. Об отражении категории количества в языке 29
2. Категория неопределенного количества в лексическо фразеологической системе русского языка 44
3. Вопрос о фразеологических единицах со значением неопределенного количества в русской фразеологии и фразеографии 59
Выводы по I главе 65
Глава II. Категориальные признаки неопределенно-количественных фразеологических единиц русского языка 69
1. Особенности формы неопределенно-количественных фразеологических единиц 70
2. Лексическое значение неопределенно-количественных фразеологических единиц 83
3. Грамматическое значение неопределенно количественных фразеологических единиц и способы его выражения 91
Выводы по II главе 102
Глава III. Некатегориальные признаки неопределенно-количественных фразеологических единиц русского языка 105
1. Характеристика неопределенно-количественных фразеологических единиц по сфере употребления 106
2. Стилистическая окраска неопределенно количественных фразеологических единиц 124
3. Неопределенно-количественные фразеологические единицы с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски 131
4. Неопределенно-количественные фразеологические единицы с точки зрения историко-временнои отнесенности 139
Выводы по III главе 144
Глава IV. Трудные случаи отграничения неопределенно-количественных фразеологизмов от единиц других лексико-грамматических разрядов 147
Выводы по IV главе 177
Заключение 180
Библиографический список
- Вопрос о фразеологических единицах со значением неопределенного количества в русской фразеологии и фразеографии
- Лексическое значение неопределенно-количественных фразеологических единиц
- Неопределенно-количественные фразеологические единицы с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски
- Неопределенно-количественные фразеологические единицы с точки зрения историко-временнои отнесенности
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Обзор истории разработки в
русской фразеологической науке вопроса о лексико-грамматической
характеристике фразеологических единиц подводит к мысли о
закономерности и необходимости следующего шага в описании грамматики фразеологической единицы – специальном и монографическом исследовании фразеологических единиц каждого лексико-грамматического разряда в отдельности. Такое исследование должно ставить задачей описание фразеологических единиц каждого разряда по всем категориальным и некатегориальным признакам, по которым характеризуется фразеологическая единица как особая единица языка (форма, значение, лексико-грамматические свойства, лексическая и грамматическая сочетаемость, сфера употребления, стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска, историко-временная отнесенность).
В данном исследовании предпринимается попытка осуществить исследование фразеологических единиц русского языка, которые связаны с выражением понятия количества (множества). Исследование позволит определить объем и границы разряда неопределенно-количественных фразеологизмов и отграничить фразеологические единицы данного разряда от сходных с ними по каким-либо параметрам фразеологизмов, относящихся к другим разрядам, установить степень соотносительности таких единиц друг с
другом по формальным и содержательным признакам, а также описать сам разряд неопределенно-количественных фразеологизмов по всем основным параметрам, касающимся формы, содержания и употребления этих единиц в русском языке.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка со значением количества, предметом – признаки, свойства таких единиц и особенности их использования в речи.
Материал исследования. Основным материалом исследования
являются фразеологические единицы, отобранные из фразеологических и толковых словарей русского языка, в которых фиксируются фразеологические единицы со значением количества, употребляющиеся в литературном языке, просторечии, территориальных и социальных диалектах (полный перечень словарей представлен в списке литературы к тексту диссертации). Общее количество исследованного материала составляет 430 фразеологических единиц.
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования
послужили работы отечественных ученых по проблемам общей и русской
фразеологии (В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. В. Виноградов,
Ю. А. Гвоздарев, В. П. Жуков, М. М. Копыленко, Л. Я. Костючук, А. В. Кунин,
Б. А. Ларин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, З. Д. Попова,
В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.), специальные исследования в области
формы, семантики и грамматики фразеологической единицы и системной
организации фразеологического состава языка (В. Л. Архангельский,
В. Т. Бондаренко, Е. И. Диброва, А. В. Жуков, В. П. Жуков, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, Р. Н. Попов М. И. Сидоренко, В. Н. Телия, И. Ю. Третьякова, А. И. Федоров, А. А. Хуснутдинов и др.), функционально-стилистической дифференциации фразеологии (В. Н. Вакуров, А. И. Федоров, И. А. Федосов и др.), а также труды, посвященные различным вопросам лексикографической разработки фразеологических единиц (А. М. Бабкин, В. П. Жуков, В. И. Зимин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, М. И. Сидоренко, В. Н. Телия, А. И. Федоров, А. А. Хуснутдинов и др.). Теоретической базой для исследования фразеологии, стоящей за пределами литературного языка, послужили также научные (в том числе и лексикографические) работы Л. А. Ивашко, И. А. Кобелевой, Л. Я. Костючук, К. Н. Прокошевой, А. И. Федорова, В. В. Химика и др.
Цель исследования: описать разряд неопределенно-количественных фразеологических единиц русского языка по всем категориальным и некатегориальным признакам, по которым характеризуется фразеологическая единица как особая единица языка.
Конкретные задачи исследования:
установить особенности выражения понятия «количество» в лексике и фразеологии русского языка;
на основании общих критериев выделения и разграничения лексико-грамматических разрядов определить основные особенности разряда
неопределенно-количественных фразеологизмов и их соотношение с фразеологическими единицами других разрядов;
выявить основной состав разряда неопределенно-количественных фразеологизмов русского языка по разным источникам;
описать разряд неопределенно-количественных фразеологизмов по всем категориальным и некатегориальным признакам;
установить характер и степень соотносительности неопределенно-количественных фразеологизмов с другими единицами в рамках лексико-фразеологической системы русского языка и на этой основе отграничить неопределенно-количественные фразеологизмы от соотносимых с ними по тем или иным признакам фразеологических единиц других разрядов.
Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными
методами исследования приняты общелингвистические методы: метод
синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, а также
методы компонентного и контекстуального анализа, приемы
лексикографической обработки и количественной характеристики языкового материала.
Гипотеза исследования. Объективное и точное описание лексико-грамматических свойств фразеологических единиц каждого лексико-грамматического разряда и каждой единицы в отдельности может быть осуществлено при комплексном исследовании всех единиц, относящихся к тому или иному разряду, по всем категориальным и некатегориальным признакам, по которым характеризуется фразеологическая единица как особая единица языка. Такое исследование позволит описать и явления синкретизма и переходности в сфере фразеологии, проявляющиеся в реальном употреблении отдельных единиц в речи.
На защиту выносятся следующие положения:
- решение вопроса об объективной и точной лексико-грамматической
характеристике фразеологических единиц русского языка возможно только
при специальном описании фразеологических единиц каждого лексико-
грамматического разряда по совокупности всех категориальных и
некатегориальных признаков, по которым характеризуется фразеологическая
единица как особая единица. Такое описание дает возможность определить
объем и границы фразеологических единиц каждого разряда, соотношение и
взаимодействие фразеологических единиц разных разрядов внутри
фразеологической системы, а также установить связи и отношения между
лексическими и фразеологическими единицами в лексико-фразеологической
системе языка.
- описание фразеологических единиц отдельного лексико-
грамматического разряда по всем признакам позволяет установить
своеобразие проявления каждого из признаков у фразеологических единиц
данного разряда и степень их значимости для общей характеристики таких
единиц. Такой анализ применительно к разряду неопределенно-
количественных фразеологических единиц позволяет, в частности, установить
особенности значения фразеологизмов этого разряда, в котором совмещается указание на количество предметов (в широком смысле) и оценка этого количества по отношению к мыслимому говорящим пределу (‘очень много’, ‘с избытком’, ‘в достаточном количестве’, ‘совсем мало’ и т. п.), или, например, показать особую значимость для общей характеристики неопределенно-количественных фразеологизмов такого параметра, как лексическая и грамматическая сочетаемость их со словами в речи.
- описание фразеологических единиц по категориальным признакам
(форма фразеологизма, лексическое и грамматическое значения и особенности
их выражения в языке) дает возможность установить основные особенности
неопределенно-количественных фразеологических единиц как единиц особого
лексико-грамматического разряда, их место в системе лексико-
грамматических разрядов и их соотношение с единицами других разрядов.
Описание фразеологических единиц по некатегориальным признакам (сфера
употребления, стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска,
историко-временная отнесенность) позволяет установить своеобразие и
особенности функционирования отдельных единиц и групп единиц внутри
разряда.
- исследование лексических и фразеологических единиц,
использующихся в русском языке для выражения понятия «количество»,
позволяет указать на наличие определенной «специализации» слов и
фразеологизмов для выражения значений, связанных с данной понятийной
категорией: лексическая система ориентирована в основном на выражение
понятия определенного количества, а фразеологическая система – на
выражение понятия неопределенного количества. В связи с этим понятие
«определенное количество» по преимуществу выражается в лексике, а понятие
«неопределенное количество» – во фразеологии языка. На материале
фразеологии подтверждается также и полевой характер структурной
организации категории количества: ядро поля «количество» в языке образует
разряд неопределенно-количественных фразеологических единиц, на
периферии находятся единицы разных лексико-грамматических разрядов, в
значении которых присутствуют семантические элементы, связанные с идеей
количества (печь как блины – ‘создавать что-либо быстро и в большом
количестве’, золотой дождь – ‘большие денежные суммы’, толстый карман
у кого – ‘кто-либо очень богат, имеет много денег’ и т. п.).
- особенностью неопределенно-количественных фразеологических
единиц является то, что во фразеологии языка они образуют сравнительно
однородную группу единиц. Основная часть их используется во всех сферах
функционирования национального языка, лишь относительно небольшое
число неопределенно-количественных фразеологических единиц ограничено
по сфере употребления, причем почти все эти единицы относятся к
фразеологии территориальных диалектов). Неопределенно-количественные
фразеологические единицы сравнительно однородны и с точки зрения их
стилистической окраски (что связано с их бытованием по преимуществу в
живой устной речи), и историко-временной отнесенности (практически все они относятся к актуальной фразеологии).
- комплексная характеристика фразеологических единиц каждого лексико-грамматического разряда по категориальным и некатегориальным признакам создает научную основу для полноценного лексикографического описания фразеологических единиц в словарях разных типов – словарях-справочниках и учебных, одноязычных и неодноязычных.
Научная новизна работы. К настоящему времени в лингвистической
науке ни один из лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц,
объективно выделяемых в русском языке, не описан по совокупности всех
формальных и содержательных признаков, которыми обладают
фразеологические единицы. В данной работе впервые предлагается описание отдельно взятого лексико-грамматического разряда фразеологических единиц по всем категориальным и некатегориальным признакам и разрабатывается методика такого исследования. Для такого описания избирается разряд неопределенно-количественных фразеологических единиц русского языка, который до настоящего времени не получил точной лексико-грамматической характеристики.
Теоретическая значимость работы. Исследование позволяет
определить статус неопределенно-количественных фразеологизмов в русском языке, их место в системе лексико-грамматических разрядов русского языка и их соотношение с единицами других разрядов, выявить специфику формы, значения и употребления фразеологических единиц этого разряда, что расширяет и углубляет научные представления о семантических, лексико-грамматических и других свойствах фразеологических единиц в целом и единиц данного разряда в частности, а также позволяет установить системные связи лексических и фразеологических единиц в словарном составе русского языка.
Исследование позволяет также увидеть специфику фразеологической
номинации в выражении понятия «количество», степень значимости,
соотносительности и взаимодействия отдельных сторон (признаков)
фразеологической единицы, касающихся как ее формы, так и ее содержания, а
также особенности функционирования неопределенно-количественных
фразеологических единиц в литературном языке и за его пределами. Работа дает возможность исследовать особенности состава и использования каждого отдельно взятого лексико-грамматического разряда фразеологических единиц в языке и может быть использована как модель (схема) для описания фразеологических единиц других лексико-грамматических разрядов русского языка.
Практическая ценность исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка в школе и вузе (фразеология, грамматика, стилистика) и при составлении фразеологических словарей различных типов (в том числе учебных и переводных). Предложенная в данной работе методика описания
неопределенно-количественных фразеологизмов может найти применение при исследовании фразеологических единиц других разрядов.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на следующих научных конференциях: VI Всероссийская научная конференция «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык – словесность – культура – образование» (Иваново 2014), молодая наука в классическом университете: научная конференция «Язык – литература – массовая коммуникация» (Иваново 2015), VIII международная научно-практическая конференция «Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней» (Иваново 2015), международная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения В. Л. Архангельского «Устойчивые фразы в парадигмах науки» (Тула 2015), международная научная конференция «Рациональное и эмоциональное в русском языке» (Москва 2015).
По теме диссертации опубликовано 9 научных публикаций, три из которых вошли в издания, рекомендованные ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Вопрос о фразеологических единицах со значением неопределенного количества в русской фразеологии и фразеографии
Однако следует указать, что сочетания, определяемые как устойчивые и воспроизводимые обороты, представляют собой очень разнородный материал: каждый из указанных типов фразеологических оборотов значительно отличается от другого по формальным и содержательным признакам и по функциональному назначению в речи (см., например, предложение о выделении как разделов лингвистики «фразеологии-1», «фразеологии-2», ... «фразеологии-6» в зависимости от типов изучаемых устойчивых сочетаний [Телия 1996, с. 75]). Поэтому во фразеологии и фразеографии разные типы устойчивых сочетаний описываются, как правило, отдельно: отдельно изучаются пословицы и поговорки (см. работы Г. Л. Пермякова, Л. Б. Савенковой и др.), фразеологические сочетания (см. работы В. Г. Дидковской), сочетания, эквивалентные слову, а также сравнительные обороты (В. М. Огольцев) и т. д. См. также словари, в которых описывается какая-либо одна разновидность устойчивых сочетаний, например: В. П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок», И. И. Убин «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков», В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка» и др.
Фразеология - наука об идиоматических выражениях («узкое» понимание фразеологической единицы). На разнородность фразеологических единиц, выделенных В. В. Виноградовым, указал еще Б. А. Ларин. Он предложил включать в состав фразеологических единиц только идиоматические выражения, а именно фразеологические сращения и фразеологические единства (или «идиомы» и «метафорические сочетания», по терминологии Б. А. Ларина), т. е. неразложимые, неделимые сочетания слов [Ларин 1977, с. 125-149]. Б.А.Ларин основным признаком, отличающим фразеологические единицы от переменных сочетаний слов, считал их идиоматичность, неразложимость значения. Эта идея Б. А. Ларина была развита впоследствии А. И. Молотковым. А. И. Молотков указывает, что фразеологические единицы лишь внешне совпадают с сочетаниями слов. Их отличие состоит в том, что обычные сочетания состоят из слов, а фразеологические единицы состоят из компонентов, которые лишь генетически восходят к словам, а в составе фразеологизма они утрачивают свои словные качества. Они сохраняют только внешний вид слов, присущее слову звуковое и графическое оформление; сочетания таких компонентов тоже организованы по синтаксическим моделям обычных сочетаний слов и предложений [Молотков 1967, с. 7-23; Молотков 1977, с. 19-29; Молотков 1994, с. 537-541]. Таким образом, сторонники узкого понимания фразеологическую единицу не считают разновидностью сочетаний слов (устойчивым сочетанием слов), а рассматривают как особую единицу языка, которая выступает как особое несловное образование, отличаясь и от слова, и от словосочетания по форме, содержанию и функциональному назначению.
В настоящем исследовании в качестве основного используется определение фразеологические единицы, данное В. П. Жуковым: «Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже— частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Жуков 1986а, с. 5]. См. также: «Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот). Относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [СФСРЯ 2009, с. 89]. Для обозначения таких единиц в данной работе используются как полные синонимы (за исключением оговоренных случаев) термины «фразеологическая единица», «фразеологизм», «идиоматическое выражение» и «идиома».
Фразеологическая единица как особая единица языка обладает своим набором признаков, характеризующих ее форму и содержание, а также особенности ее употребления в речи. Фразеологическая единица по форме представляет собой совокупность двух и более компонентов, генетически восходящих к знаменательным и служебным словам [Во фразеологической науке компонентом фразеологической единицы считается каждый в ее составе отдельный комплекс звуков независимо от того, восходит ли этот комплекс звуков генетически к знаменательному слову, служебному слову или междометию. С точки зрения структурной организации компонентный состав фразеологических единиц может быть построен по модели непредикативного и предикативного сочетания слов, как сравнительные обороты и предложно-падежные конструкции (абсолютный нуль, денег куры не клюют, ну и ну, как вкопанный, до лампочки). См., например: «Структурные типы ФЕ. Модели построения и синтаксическая организация фразеологизмов. Выделяются следующие структурные типы фразеологических оборотов: а) непредикативные ФЕ - одновершинные (см.) и фразеологизмы (см.); б) частичнопредикативные ФЕ (см.); в) предикативные ФЕ (см.) с замкнутой и незамкнутой структурой» [СРФТ 1993, с. 81]; «Одновершинные ФЕ. Устойчивые обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем. Пр.: не по зубам, под июфе; англ. at large в целом ; by the way- между прочим » [там же, с. 50]], и построенной по моделям предикативных и непредикативных сочетаний; она имеет особое, в определенной степени соотносимое с лексическим значением слова значение, а также грамматическое значение и соответствующие формы его выражения, характеризуется рядом признаков, определяющие ее возможности употребления в речи: лексической и грамматической сочетаемостью со словами, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской, историко-временной отнесенностью и др.
Лексическое значение неопределенно-количественных фразеологических единиц
Такие расхождения в квалификации слов с неопределенно-количественным значением отражаются и в словарях русского языка, ср.: «МНОГО, больше. I. местоим. нареч. \.(с глаг.). В большом количестве, в значительной степени; не мало. .. 2. (при сравнит, ст.). Значительно, гораздо. „ И. числ. колич. (с сущ.). Неопределенно большое количество кого-, чего-л. ..» [БТСРЯ 1998, с. 574] и «МНОГО, сравн. ст. больше, нареч. 1. В большом количестве, в значительной степени; немало. .. В знач. числит. Большое количество кого-, чего-л. .. // Значительно, в значительной степени (при сравн. ст.). .. » [БАСРЯ 2008, т. 10, с. 253-254].14
Однако практически все словари выделяют особое употребление таких слов в количественном значении, ср., например: «МА ЛО, нареч. 1. Немного, в небольшом количестве, в небольшой степени. М. говорит, да много делает. Послушай, миленький, потешь меня хоть мало. Грбдв. Я мало жил и наслаждался мало. Пшкн. Недостаточно, в недостаточном количестве, в недостаточной степени. Я за уши его дирала - только мало. Грбдв. Мало сказать: он служил ревностно, нет, он служил с любовью» [ТСРЯ 1935-1940, т. 2, с. 125-126]; «МНОТО, нареч. 1. В большом количестве, очень.-Бедная! Как она мало жила! Как она много любила! Нкрсв. Много будешь знать- скоро состаришься. Пословица» [ТСРЯ 1935-1940, т. 2, с. 233-234]; «МАЛО, меньше. I. нареч. 1. (с глаг.). В небольшом количестве, в небольшой степени; немного (1 зн.). Погода м. изменилась за день. Меньше, чем нужно. Школьники м. занимаются спортом. 2. (с местоим. ел. и нареч.). Указывает на недостаточность, незначительное количество, редкость того, что обозначает местоим. слово. М. что хорошего я услышал (немного). М. где он бывает (в немногих местах). М. какой прохожий остановится у калитки (немногие). М. когда солнце светит с утра (изредка). (с местоим. ел., парен, и частицей ли). Указывает на неопределенность количества, состава, степени проявления и т. п. того, о чём идёт речь в предл., выражая тем самым их несущественность, неважность для говорящего. М. ли что он может сказать. М. ли где я был. М. ли какие у него дела. М. ли когда она придёт» [СТСРЯ 1935-1940, с. 331]; «МНОГО, больше. I. местоим. нареч. 1. {с глаг.) В большом количестве, в значительной степени; не мало. Работать м. М. заниматься с детьми. Больше, чем нужно, чем следует, чем хотелось бы кому-л. Кто-л. м. говорит. М. запросить за товар. Слишком м. хотеть. 2. (при сравнит, ст.). Значительно, гораздо. Знать м. больше кого-л. Росло м. меньше цветов» [СТСРЯ 1935-1940, с. 353].
Основными словами, выражающими понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества, являются слова много и мало. В их значении и употреблении проявляются основные свойства слов с неопределенно-количественным значением. Из словарных описаний этих слов выделим описание в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, которое отличается большим объемом и детальностью сведений по сравнению с другими, в том числе и более поздними словарями. Слова много и мало в Словаре Даля описываются, в соответствии с принятыми автором принципами лексикографической разработки языкового материала, в гнездах с заголовочными словами МНОГИЙ [ТСЖВРЯ 1989, т. 2, с. 335-336] и МАЛЫЙ [ТСЖВРЯ 1989, т. 2, с. 293-296]. Рассмотрим их в отдельности. «МНОГИЙ, великий числом, в большом количестве; избыточный, изобильный; чаще употрбл. во мн. числе: многие, или как наречие много, обильно, юж. запд. богато, кал. жуть, сев. дородно; в высш. степ, пропасть, бездна, вволю». Таким образом, слово много содержит в своем значении указание на большое количество, изобилие и избыточность чего-либо; «в высшей степени», как указывает Даль, это значение выражается словами пропасть, бездна, вволю. Это значение сохраняется и в производных словах, ср.: «Многовато, многонько, довольно много, избыточно, в излишке. Многохонько, —шенько, весьма, очень много».
Использование слова много в данных значениях иллюстрируется контекстами, значительная часть которых представляет собой устойчивые выражения: «Много шуму, мало толку. .. Много живых людей- а и того больше мертвых. .. Дай Бог много, а захочется и побольше. Уроди бог много - а не посеяно ничего. Всем давать, много будет. Много званых, да мало избранных. Много бывает, а лишних (лишку) не бывает (детей, денег). Много, много - а еще бы столько. Есть много, а хочется больше. Не много, что больше, а много, что на одного. Много милости, а больше лихости. Много - сытно, мало - честно. Много говорят, да мало делают. Не про то, что много съел, а про то, что куда краюху дел? Он много ест, да зато много и пьет. Много хороших, да милаго (милой) нет. Много и того, как два на одного, а мало и того, как двое на mpowc».
Даль отмечает также большое количество производных слов со словом много: «соединительно, особ, с прилг., слово много понятно само собою». В таких словах сохраняются семантические признаки, содержащиеся в значении словарного: значение большого количества {Многобратняя семья. Многоклассное училище. Многогранный камень. Многоколенная труба.), изобилия {Многоводный год. Многоземелье. Многоозерная страна Финляндия.), избыточности {Во многоглаголании нет спасения. Многоречивый человек. Многоносный страдалец. Мпогозаботливость наша суетна. Многолюдство. Многонисанье бесполезно. Многоклятье ср. суетная и частая божба. Многопытство, многие и лишние расспросы. Мпогословшпь, миогоречить, говорить лишнее. Многосонье, излишнее спанье. Многочий м. кто много читает, но без разбора.). Наблюдается также и синкретизм признаков, ср.: «Многосущный, сущий во множестве, обильный; в чем много сущности, существенный, важный».
Неопределенно-количественные фразеологические единицы с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски
Фразеологическая единица обладает также грамматическим значением и соответствующими формами его выражение. Грамматическое значение-это, как известно, обобщенное, абстрактное языковое значение, отвлеченное от лексического (и поэтому являющееся общим для целых классов, групп, разрядов единиц) и формально выраженное определенными грамматическими средствами. Лексическое и грамматическое значения вместе составляют содержание фразеологической единицы. Они связаны друг с другом так, что особенности грамматического значения фразеологической единицы зависят от особенностей ее лексического значения, а каждый тип общего значения фразеологической единицы (предмет, признак, состояние и т. д.) выражается в языке своим типом грамматического значения. В русском языке тип грамматического значения обычно находит свое выражение в определенном наборе грамматических категорий. Этим наборам фразеологические единицы одного лексико-грамматического разряда отличаются от фразеологизмов другого разряда (именные с общим значением предметности имеют категории рода, числа и падежа, глагольные фразеологизмы со значением процессуального признака - категории вида, времени, наклонения и т. д.). «Грамматическое значение фразеологических единиц может выражаться синтетически -актуализацией аффиксов ее компонентов (а иногда и аналитически - с помощью различных вспомогательных слов, в принципе играющих ту же роль в выражении грамматических значений, что и компоненты, на которые возлагается функция выражения того или иного грамматического значения фразеологизма) и синтагматически - формами согласуемых с фразеологизмом слов в предложении. ... Преимущественное использование того или иного способа выражения грамматического значения зависит от того, связано ли грамматическое значение того лексико-грамматического разряда, к которому единица относится, с какими-либо грамматическими категориями, и имеются ли в ее составе такие компоненты, которые способны выражать данное грамматическое значение» [Хуснутдинов 1996, с. 78]. Таким образом, грамматическое значение фразеологической единицы выражается в наличии у нее определенного набора грамматических категорий и специальных способов их выражения, а также в способности фразеологизмов вступать в отношения и связи со словами, образовывая фразеолексические сочетания (сочетания слова и фразеологической единицы в речи; термин введен Т. Н. Ляховой) и выполнять определенные синтаксические функции в предложении в качестве его полноправного члена и др. Для характеристики грамматических свойств разряда неопределенно-количественных фразеологизмов нам важно указать не некоторые общие положения, связанные с грамматикой фразеологической единицы (см., в частности, [Хуснутдинов 1996, с. 67-88]).
Для лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц важным параметром оказывается их сочетаемость со словами (валентность). Под валентностью в данном случае понимается набор слов или групп слов, с которыми фразеологическая единица сочетается в речи и вместе с которыми образует фразеолексические сочетания, а также характер связи между ними.
При характеристике валентных свойств фразеологических единиц важно применение и разграничение таких понятий, как лексическая и грамматическая сочетаемость (слова и фразеологизма). В научных работах и словарях отмечается наличие у фразеологических единиц разных типов лексической сочетаемости: сочетаемость единичная, которая ограничена одним-двумя словами, входящими в обязательное окружение фразеологизма; сочетаемость ограниченная, которая характеризуется употреблением фразеологизма только с определенным кругом близких по семантическим характеристикам слов (обычно это слова, относящиеся к одной лексико-семантической группе); сочетаемость широкая, верхний предел которой ограничивается сочетательными возможностями того лексико-грамматического разряда, к которому данная единица относится.
Грамматическая сочетаемость фразеологической единицы выражается в способности фразеологической единицы вступать в синтаксические отношения и связи со словами определенных классов, которые обладают общими грамматическими признаками (в первую очередь их отнесенность к одной части речи). Грамматическая сочетаемость фразеологической единицы определяется в первую очередь отнесенностью фразеологизма к определенному лексико-грамматическому разряду, наличием у единицы тех или иных грамматических категорий и спецификой их проявления, особенностями ее формы (компонентного состава), а также какими-либо индивидуальными свойствами единицы, связанными, например, с ее происхождением, традицией употребления и т. д.
При описании грамматической сочетаемости важно различать также сочетаемость широкую, при которой фразеологические единицы вступают в отношения и связи со словами разных лексико-грамматических классов (это отмечается у тех единиц, которые развиты в морфологическом отношении, имеют определенный набор грамматических категорий и, соответственно, формальные показатели для выражения отношений и связей со словами в самом компонентном составе единицы), и сочетаемость ограниченную, которую характерна для фразеологических единиц тех лексико-грамматических разрядов, грамматические значения которых выражаются обычно через сочетаемость их с определенными классами слов и синтаксическую функцию в предложении, так как их грамматические значения не связаны, как правило, с какими-либо грамматическими категориями, а сами такие единицы являются неизменяемыми и функционируют в языке только в одной форме. Это связано с тем, что отсутствие специальных морфологических показателей и в силу этого возможность выражения грамматических значений фразеологических единиц только в сочетаниях со словами в строе предложения приводит к закреплению таких фразеологизмов в определенной синтаксической позиции с жесткими (постоянными и обязательными) синтаксическими связями, причем чаще всего такая сочетаемость фразеологических единиц ограничена строго определенными разрядами слов. В русском языке отмечена определенная закономерность: чем беднее морфологические показатели фразеологизма, тем более жестко закрепленными оказываются синтаксическая позиция и синтаксические связи со словами [Хуснутдинов 1996, с. 81-82].
Неопределенно-количественные фразеологические единицы с точки зрения историко-временнои отнесенности
Соотносительность неопределенно-количественных фразеологических единиц по формальным и содержательным признакам с единицами других лексико-грамматических разрядов является основной причиной неоднозначной квалификации как самих неопределенно-количественных фразеологизмов, так и соотношения их с фразеологическими единицами, относящимся к другим лексико-грамматическим разрядам. Расхождения ученых в трактовке принадлежности таких фразеологизмов к тому или иному лексико-грамматическому разряду объясняются, прежде всего, лексико-грамматических свойствами самих этих единиц и их соотносительностью по форме и содержанию с единицами других разрядов. Поэтому оказывается необходимым показать особенности соотношения неопределенно-количественных фразеологических единиц с единицами других лексико-грамматических разрядов и на этой основе дать точную лексико-грамматическую характеристику таких фразеологических единиц (Такие фразеологические единицы, которые в научных работах и словарях квалифицируются неоднозначно, в данной работе определяются как «трудные случаи».)
Объективными причинами неоднозначного толкования лексико-грамматических свойств неопределенно-количественных фразеологических единиц и их соотношения с фразеологическими единицами других разрядов могут считаться следующие.
1. Возможность разной трактовки содержания понятия, определяемого как «неопределенное количество», от чего зависит, в частности, включение или невключение в круг неопределенно-количественных фразеологизмов единиц с общим значением превышение количества (с гаком) и отсутствие какого-либо количества (ни шиша).
2. Известная соотносительность неопределенно-количественных фразеологических единиц с адвербиальными фразеологическими единицами со значением меры и степени, например: «С ТРИ КОРОБА. Очень много (наговорить, наобещать, наврать и т.п.)» [ФСРЯ 1986, с. 208]7, адверб. и неопр.-колич. «НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ [угол] чего. Очень много, в избытке, в изобилии» [ФСРЯ 1986, с.211]80; «Беден КАК ЦЕРКОВНАЯ КРЫСА [мышь]. Очень, до крайней степени (беден)» [ФСРЯ 1986, с. 216]81, адверб. и неопр.-колич. «РАЗ-ДВА [однн-два] ДА И ОБЧЕЛСЯ. Очень мало. О незначительном, недостаточном количестве кого-либо или чего-либо, что можно пересчитать» [ФСРЯ 1986, с. 376] и др.
3. Возможность использования отдельных фразеологических единиц как представителя разных лексико-грамматических разрядов (фразеологическая конверсия), например: без меры, адверб. - очень сильно, безгранично (влюблен, виноват и т. п.) и неопр.-колич. - в очень большом - Наверное, вам про меня уж с три короба наговорили. Чехов, Тина. У нас непочатый край работы, нам погулять некогда, - спокойно и даже приветливо произнес он. А. Ференчук, Стойкий туман. Л Непочатый угол кого, чего (устарев.). - У нас невесть непочатый угол. Ер.молай Се.мепыч. Любую да лучшую выбирай. Мамин-Сибиряк, Золото. . Вообще, россиянин вызывает у своих сограждан законную симпатию только в том случае, если он беден как церковная крыса и перебивается с хчеба на квас. Марк Захаров. Суперпрофессия (1988-2000).
Лет тридцать тому назад в одном из приволжских городов славились купцы Бачахонцевы... Старинный быч дом. Таких на Руси раз-два и обчелся. Мельников-Печерский. Балаконцевы. Тут кто-то на краю села крестовый дом строит, таких домов у нас в Волчьих Норах раз-два и обчелся. Г. Марков. Строговы. - Ну, а в городе, там как у вас, тоже все по-нашему? Там рабочих раз-два - и обчелся, а богатеев хоть пруд пруди. В. Кожевников. Заре на встречу. Таких начетчиков мало мне встречать доводичось. По всему старообрядству таких раз-два и обчелся. Мелышков-Печерский. В лесах. Л Раз-другой и обчелся кого. Нечего, старик! Женихов-то не непочатый угол, раз-другой и обчелся. Привередничать-то бросить надо. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина.
Что гадать? ты влюблена без меры, и судьбы своей ты не уйдешь (Некрасов. Гадающей невесте). - Виноват я перед тобой без меры, хотя и думач о тебе всё время и собирался к тебе не раз (В. Лидии. Народный артист). количестве, очень много {вина, вредности и т. п.)84; до чёртовой матери, неопр.-колич. - очень, слишком много, в большом количестве, больше нормы (грибов, денег и т. п.)85 и адверб. - очень сильно, до предела {устать, измучиться) ; малая толика чего, неопр.-колич. - очень мало; совсем немного чего-либо87 и адверб. - чуть-чуть; совсем немного (сделать что-либо, быть кем-либо, каким-либо) ; по горло, адверб. - очень сильно (занят и т. п.)89 и неопр.-колич. - очень много (дел, работы и т. п.)90 и др. (Возможны соотношения и с другими разрядами, например: с головой кто, адъект. -умный, толковый (о человеке)91, адверб.- обдуманно, не торопясь (делать Да у нас в лесу сыроежек этих до чертовой матери, хоть мешками собирай. Замучился с этими подростками до чертовой матери. 1,1 -А все бы лучше, капитан, сказать на совесть Ермилову, что динамиту малая толика у нас есть. О. Форш. Причальная мачта; [Егор Иванов] после пяти лет работы сколотил себе малую толику_депьжонок (Гл. Успенский. Пятница). Целая прорва была у вас друзей-прихлебателей, а теперь не у кого призанять малую толику (П. Невежин. Неугомониная). до Он не мог никогда удержаться, чтобы не приврать малую толику (Мамин-Сибиряк. Гроза). х Знаю я, читатель, что делами Важными по горло ты завален. В. Курочкин, Нового счастья читателю и новых богатство! - Вот как занят делом - по горло! - прибавил он и показал рукой даже выше горла. Писемский, Тысяча душ. Он снова был по горло занят. Утром по гудку бежал па завод, а поздно ночью возвращался. Б. Горбатов, Мое поколение. По горло занятая работой, Екатерина Федоровна близко не сталкивалась с детским миром. Б. Полевой, Современники.
Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай. - Соседушка, я сыт по горло (Крылов. Демьянова уха). Смотреть на Мишку страшно, мне кажется, что он заглотается мясом по горло и умрёт (М. Горький. В людях). [Розана:] Да сыт ли ты, Любим? [Любим:] По самое горло (Н. Николев. Розана и Любим). - Я теперь весь погружен в репетиции -работы по горло (Аксаков. Литературные и театральные воспоминания). У оставшихся дома семейных возни, суетни у каждого было по горло (Мельников-Печерский. В лесах). Работы и заботы всем было по горло в брагинском доме: мужики колотились на прииске, снохи попеременно торговали в лавке, а «сама» с Нюшей с ног сбиваюсь с гостями. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье. Дела по горло: на утренней заре в туманной реке ловить рыбу, днем шататься по базарам, вечером -в рощу - ставить силки. А. Н. Толстой, Петр Первый.- Будильник на сколько поставил? - Давай на пять, Борис Николаевич... Дел у нас завтра по горло. Г. Семенихин, Над Москвою небо чистое.