Введение к работе
Актуальность исследовании. Проблема формирования фразеологического фонда русского языка, бесспорно, стоит в центре виймання современных фразеологов. Ведущим направлением этой отрасли языкознания стало изучение сложных процессов фразеологической динамики j различных, в том числе славянских, языках.
Интернациональная фразеология (11S) русского язика в ее истори ческом аспекте относится к малоисследованным областям славистики. Ее изучение в работах советских фразеологов 70-Ш-х годов ограничивалось рамками только синхронного подхода (Акуленхо Б.В., Бер-лизон СБ., Гаврин С.Г. и Крочкова Л.А , Солодухс З.Ы.).
Исследование интернациональных фразеологических единиц (h$L, русского языка в двух аспектах - синхроническом и диахроническом -позволяет не только выявить категориальные признаки і'Ж и национальную специфику их репрезентации, но и определить пути интернационализации ФЁ, интернациональный фразеологический фонд (VtHt) русского яэтса, проследить развитие iffl, и дать их хронологическую характеристику.
Дифференциальная характеристика статуса J-1S в русском языке возможна только на фоне других языков. Следует заметить, что проблемы И$ в работах предшествеш .ков исследовались на материале сопоставления 4Е русского языка с фразеологизмами германских и романских языков. Особенно актуально, на наш взгляд, такое сопоставление для активно контактирующих и генетически близкородственных языков, меаду там изучение работ по сопоставлению <Ъразеологк/. русского, украинского и белорусского языков показало, что ІШ, восточнославянских языков еще не были предметом специального анализа (ср.; Историческая типология славянских языков: фонетика, словооб-разовакшн лексика а фразеология.- Киев: Наук» думка, 1Э6).
Продуктивность такого исследования возрастает в силу ряда и<:~ торшга-куд» туршх и социолингвистических факторов, характеризующих взаимоотношение этих языков: а) наличие генетического родства и длительного этапа общего яз^.сового развития в рамках древнерусского языка; 5} тесная г аимосвязь на современном этапе, определяемая активными языковыми контактами в условиях функционирования русского языка как средства межнационального общения.
Названные факторы позволяют с достаточной глубиной исследовать проблемы соотношения "своего" и "чужого" во фразеологии русского национального языка, дифференцировать исконный, заимствованные и интернациональные Ш.
_ 4 -
lice ыеесказаннос свидетельствует ой актуальности.избранной ієна исследования.
ill'-ILXiiu'i'IJi - г-и,і'і;лония г. .мструотиз.'Щия гост'іг.гі интернщии-»'.:!:: Лі ^pLiC J-ІОГ.и; pyCCICC»'ii ЛС«йііїс* ДЛл Оіїр'-Д^'^ЬИл ос мсС'іи Ь ptw—
.іи:'>-л .!..!'Ln."onr-f>Hi^r,;uirii фоіид. современного .уегкш-с лі'горнтурного
Осуществление отой доли связано с рімениеьі следув^их исследовательских задач:
І) определенно фонда интернациональной Фразеологии русского ч''":;,: ц) анализ иеїочникос i'cw русско"') панки;
о) ;,л< (--.'отрегне пробличн прототипої: к аі<~орс"Піг, iVr,;
d) уточнении пу-іей интернационализации ffi путем комплексно
го этимологического их анализа;
г) хронологическая характеристика У& русского языка;
д) отграничение заимствованных Е от интернациональных,
дифференциация путей и причин интернационализации по лшши заимст
вования;
e) выявление роли русского языка в проникновении Й1 в язы
ки народов СССР (особенно - в украинский и белорусский);
с) определение статуса Ш в составе фразеологии современного русского языка.
ііі Научная новизна и теоретическое значение данного диссертационного исследования заключается как о объекте анализа, так и в результатах и выводах, к которым привело разностороннее расснотрешіе фразеологического материала:
-
впервые устанавливается состав ИФ русского языка в соотношении с украинским и белорусским языками;
-
определяется иесто и роль Ий! в развитии фразеологического фонда современного русского языка; "
-
дается хронологически характеристика KstE п русском языке "*. '''Л* -pyr;t" - і''тр:і!(уг'Лп„лМ'';чіх л.ім:-" [:
Бованик;
./ .-_,...,, і.;;..'.. .;—:—. Практическая ценность нес іедованіїд. Ьат>.риалы и выьс-nu і.И'тел-:a.;»n могут найтн :іркменоние в преподавании сузоьгкик теорч'гичскгх пигшчижн нн факультета? филологического г;р феллл (ттн—н диу.-:\,'--.ibTj : гри чтении спецкурс; о б и спецсеминаров не фразеологии ру' ;о-;^ /іььіка; а также при проведении факультативных занятии в средних
_ 5 -
учебных заведениях и общеобразовательных школах.
Кроме "ого, практическая ценность настоящей работы заключается и в том, что материалу исследования могут быть использованы при составлении и коррекции фразеолс нческих словарей различии типов (прежде всего для восточнославянских языков).
Предметом анализа послужили ЙФ русского языка. Специфика материала и задачи исследования'определили необходимость привлечения фразеологии украинского и белорусского языков. Авторская картогока включает в общей сложности І08І Ш русского языка, 434 Ш украинского языка и 299 ОД белорусского языка.
Основными источниками выборки мать^ала послужили толковые, фразеологические, исторические и этимологический словари: русского языка - всего 20, украинского языка - 10, белорусского языка -б названий. При этом отбирались Ш, квалиф: .ируемые в различных лексикографических и теоретических источниках как заимствования.
Отбор языкового материала для исследования осуществлялся ; исходя из полевения, что фразеологическая единица - это раздельно-оформленная, относительно . зтойчивая, преимущественно образная единица, имеющая целостное обобщенно-переносное значение.
Методы исследования. Методологической основой исследовали*, послі' или положения марксистско-ленинской философии о диалектическом единстве формы и содержания; о соотношении частного и общего, о переходе количественных изменений в качественные.
Многоплановость конкретных задач исследования обусловила применение совокупности методов анализа. В качестве основных в работе используются: метод лингвистического описания, систематизация, сопоставительный метод, метод компонентного анализа в сочетании с приемами историко-культурной и историко-этимологической интерпретации, а также метод количественного анализа с последующим обобщением полученных результатов.
Апробация работы. Материалы исследования в своей значительной части опубликованы или сданы в печать. Отдельные фрагменты темы были представлены в докладах и сообщениях на конференциях в Уфе (Ь7ь-19Й2), Москве v..978,1907,198^), Минске (1982), Челябинске (1907), Ленинграде (Itibd), Кривом Роге (1989, І9У0) Материал., авторской картотеки включены в проспект "Структурно-грамматического фрэ-'еояоглческсго словаря ру^ ,кого языка", 'одготовлвиного кол лективом фр"зеологор под руководством проф. А.М.Чепасопой (Челябинский пединститут), членом которого является автот"диссертации. Отдельные положения 'ыли использованы в курсе лекций по современному
-o-
русскоуу язику, ііро'сітаннои в Банкирском государственном /іедагога-
-);.-,<:.Y»'. Hi','""iitvy; t ,' КріІЬОрОГіСКОи ГОСПіДЛ'ііОТИТуТС;, а {Жбо'ХС- CTy;u:»i-i. JM.-i Mi '/S!^.;J!HCi. rpyiili'J "vyHHll>!0ltiiV?3bHH -: pyc.'.horj ЛУНКІЇ :. "л-"~~"ТГП"'~
;L '--'''vr ;it.nocr.Ti.':4 лл-.'П.ум",»-;' ..tuo.'CHitr.:
j.. пглерпгщиипальныи фрнэзшшгическии фон^ц, русслсги языка формируется Е период образования национального литературного языка,
2. Интернационализации подпергаятся: а) заиистзовангае ',
"ч .<-,'.иuu^o fpsi.4i:o;ioi ,іокіі вследствие развития культуру ;. М'.^.ьяэь-
'iJi '«. hViilr.KT'J::,
3. Основная языковая специфика интернациональных фразеологиз
мов заключается в сеуштическом тоадестзе при расхождениях в ком
понентном состава и вариативных возможностях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключенияі списка лексикографических источников, библиографии, алфавитного каталога СЕ, приложения "НнтернациональнП фрвгеологи-чосліиі фонд русского языка с парасчеляу из украинского и белорусского языков".