Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте Велединская, Светлана Борисовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Велединская, Светлана Борисовна. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Томск. гос. ун-т.- Томск, 1997.- 20 с.: ил. РГБ ОД, 9 98-3/1591-1

Введение к работе

Актуальность темы. Объект и предмет исследования Анализируя состояние лингвистики на исходе XX века, ученые констатируют появление в языкознании новой научной парадигмы, «социальной» (Караулов Ю.Н.,1987).

Основными принципами лингвистических исследований на современном этапе выдвигаются «антропоцентризм», предполагающий перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека, «функционализм» как требование изучать язык «в действии» и «экспланаторность» как стремление найти каждому языковому явлению разумное объяснение (Кубрякова ЕС , 1994).

Одной из научных теорий, отразивших вступление языкознания в новую полосу развития, явилась лексикологическая теория мотивации слов. Возникшее в середине 70-х годов на волне интереса к мотивированности языкового знака данное направление в исследовании лексических единиц вылилось в самостоятельную научную дисциплину - моти-вологию, изучающую лексику с учетом её мотивированности как «структурно-семантического свойства слова, позволяющего осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности» (Блинова О.И., 1974).

На совоеменном этапе наиболее разработанным является описательный аспект теории мотивации ( Блинова О.И.,1972,1974,1975,1976, 1977, 1978,1984 и др.; см. также р-ты: Н.Д Голева, Т.А. Демешкиной, Г.В Калиткиной, МВ.Курышевой, ЕМ Михалевой, В.Г.Наумова, Н.Г.Нестеровой, АН.Ростовой, И.В Тубаловой, ЕА.Юриной и др.)

В 80-е гг. начинает активно разрабатываться функциональный подход к проблеме мотивированности (Блинова О.И.,1984; Демешкина ТА ,1984, Наумов В.Г.,1985. Голев Н Д., 1989). В середине 90-х положено начало исследованию явления мотивации в сопоставительном аспекте (Блинова О.И,1994; АдиловаА.Д,1994,1996).

Сопоставительные исследования до настоящего момента не затрагивали функционального аспекта явления мотивации слов.

Объектом изучения в настоящей работе является лексическая мотивация, понимаемая в мотивологии как «связь между словами, обнаруживающая их мотивированность» (Блинова О И., 1984). В своем речевом проявлении лексическая мотивация выступает в виде случаев актуализации мотивационных отношений слов - «процесса лексической аттракции, при котором слова, находящиеся в мотивационных отношениях (однокорневые и одноструктурные), употребляются в одном высказывании» (Наумов ВТ., 1985)

Современный этап в развитии лингвистики характеризуется усилением функционального аспекта в анализе языковых явлений разных уровней и, как следствие, повышенным вниманием к тексту (см. разные подходы к тексту : Арнольд ИВ., 1974; Чернухина И.Я., 1977, 1984, 1987; Москальская О.И , 1980, 1981; Гальперин И.Р., 1981; Купина И.А., 1983; Болотнова Н.С., 1992, 1994 и др.).

Предметом настоящего исследования являются случаи актуализации мотивационных отношений (АМО) слов как единицы художественного текста, играющие роль в организации различных уровней текстов оригинала и перевода, а также закономерности их передачи при переводе, зависящие от системных характеристик мотиватов, от их текстовых функций, от роли в создании коммуникативного эффекта текста. Под АМО слов в настоящем исследовании понимаются мотивационно связанные слова, т.е. слова, объективирующие мотивационную связь, и в этом смысле синонимами в работе выступают термины: «мотивацион-ные сцепки», «мотивационные комплексы», «мотивационные пары», «мотивационные цепочки».

Для выявления специфики функционирования мотивационно связанных слов в разных языках представляется интересным анализ речевых произведений, описывающих средствами разных языковых систем одну и ту же ситуацию. Такими речевыми .произведениями могут быть текст на языке источника и его воспроизведение на языке перевода.

Анализ случаев передачи (и непередачи) мотивационных комплексов при переводе на русский язык позволяет подойти к рассмотрению целого спектра актуальных ппоблем.

Во-первых, анализ зависимости передачи мотивационно связанных с?юв при переводе от их роли в смысловой структуре текста подводит к проблеме выделения видов АМО слов, к уточнению функций мотивации в тексте. Во-вторых, внимание к деятельности переводчика как первого рецептора иностранного текста, учет данных экспериментального исследования восприятия текста читателями, владеющими французским языком, позволяет осуществить попытку выявления роли мотивационно связанных слов в создании коммуникативного эффекта текста и его передачи при переводе. В-третьих, сопоставительное рассмотрение текстов оригинала и перевода выявляет большую насыщенность мотивата-ми текстов на русском языке по сравнению с привлекаемыми для исследования текстами на французском языке. Предполагается, что особенности передачи при переводе мотивационно связанных слов обусловлены спецификой всех уровней сопоставляемых языков: фонетического, лексического, грамматического, а также особенностями словообразовательной системы и стилистической организации каждого языка. Указанные положения свидетельствуют об актуальности предпринятого исследования лексической мотивации в художественном тексте, анализа закономерностей передачи АМО слов при переводе на русский язык.

-ь-

ЦЕЛЬ настоящей работы - выявить закономерности передачи АМО слов при переводе на русский язык и, как следствие, рассмотреть специфику текстовой мотивации в художественном тексте на русском языке Достижение цели осуществляется посредством последовательного решения следующих ЗАДАЧ:

1) Охарактеризовать различные виды АМО слов в художественном тексте с точки зрения их участия в создании коммуникативного эффекта высказывания и текста, в организации различных уровней художественного текста.

2) Определить условия, при которых АМО слов становится единицей перевода

3). Выявить соотношение факторов, объективных и субъективных, влияющих на передачу АМО слов разных видов в процессе перевода.

4) Рассмотреть особенности распределения мотиватов в текстах на русском и французском языках и причины их появления в переводном тексте на русском языке.

Источники материала. Указанные задачи решаются на материале фактов АМО слов, выявленных в произведениях французских авторов и их переводов на русски*, язык Отбор материала осуществлен методом сплошной выборки.

Источниками текстового материала послужили следующие произведения: Э.Базена - романы «Vipere au poing»\ «Змея в кулаке» (перевод Н.Немчиновой), «La mort du petit cheval»\ «Смерть лошадки» (перевод Н. Жарковой). «Cri de la chouette»\ «Крик совы» (перевод Н.Брандис и АТетеревниковой), А Жида - повесть "La symphonie pastorale"\ "Пасторальная симфония" (перевод Б Кржевского): А Камю - рассказ "Les muets"\ "Молчание" (перевод Н Наумова); Б Клавеля - сказки "L'arbre qui chante" \ "Поющее дерево" (перевод Н.Бордовских) и "La maison du canard bleu" \ "Дом сизого селезня" (перевод Ю Стефонова); С-Г.Колэтт - роман "La fin de Cheri" \ "Конец Ангела" (перевод И Кузнецовой); Э Триопе - отрывки из романа «Les roses a credit" \ "Розы в кредит" (перевод Т Ивановой). Э.Золя - "Au bonheur des dames" \ "Дамское счастье" (перевод Ю Данилина).

Для верификации некоторых выводов параллельно рассмотрены два перевода на русский язык романа В.Гюго «Девяносто третий год», выполненные переводчиками М.Шишмаревои и Н.Жарковой. С этой же целью к исследованию привлекались и переводы с русского языка на французский повестей А С.Пушкина «Капитанская дочка» и Н.ВТоголя «Портрет».

Общий объем материала составил 1770 контекстов, содержащих 1913 случаев АМО слов. Из них 1186 приходится на тексты русских переводов, тогда как оригинальные тексты на французском языке дают 595 мотивационных комплексов: Сравнения русских оригиналов с их французскими переводами дают соответственно 86 и 46 случаев АМО слов.

Методы исследования. Исследование проводится в русле функционального подхода к языковому явлению. Основными методами являются метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию, и сопоставительный метод, позволяющий прояснить специфичность одного языка через его системное сравнение с другим языком. Средством сравнения в данном исследовании избирается перевод, уровнем сравнения - уровень высказывания и текста. В качестве основного приема выступает прием контекстуально-функционального анализа (качественного и количественного), предполагающий выявление расхождений в использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках, а также проведение количественных подсчетов и статистической обработки, данных. Использованы дополнительные приемы и методики: дефиниционного и компонентного анализа, а также прием психолингвистического эксперимента на основе разработанной нами методики.

Научная новизна исследования. Впервые в сопоставительном плане анализируются АМО слов как единицы текста , участвующие в организации информативно-смыслового и прагматического уровней текстов оригинала и перевода на русский язык, а также^особенности их передачи при переводе. Впервые в данном аспекте рассматривается ИАМ (индивидуально-авторская мотивация).

Предпринята попытка выявления специфики текстовой мотивации в
художественном тексте на русском языке. Рассматриваются потенци
альные возможности сопоставляемых языковых систем в создании мо-
тивационных комплексов, а также специфика характерных для данных
гйыков законов текстопостроения, приводящая к появлению мотиваци-
онно связанных слов в художественном тексте.

Принципиально новой является произведенная в работе классификация АМО слов на основании различного набора отношений мотисотоо по линиям семиозиса и, как следствие, на основании различной роли в создании коммуникативного эффекта высказывания и текста. В связи с этим впервые предпринята попытка рассмотрения АМО слов в микро- и макроконтексте художественного произведения.

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил выявить факторы (объективные и субъективные), обуславливающие процесс передачи мотивационныхщепок при переводе, а также различные их комбинации для АМО слов разных видов.

Рассмотрение лексической мотивации в рамках русского переводного текста позволило подойти к проблеме соотношения влияния на АМО слов субъективных факторов двух типов: обусловленных автором сообщения и обусловленных деятельностью переводчика как соавтора текста в акте вторичной коммуникации.

Теоретическая ценность. Изучение закономерностей передачи АМО слов при переводе на русский связано с рассмотрением целого ряда

проблем, касающихся основных характеристик русского и французского слова и специфики их мотивированности, функций АМО слов в художественном тексте и потенциала их стилистического использования, зависимости частоты употребления мотивационных комплексов от законов текстоформирования и участия «человеческого фактора» (автора, переводчика) в их сближении. Очерченные проблемы составляют сферу интересов целого ряда научных дисциплин, сопоставительной мотиволо-гии и лексикологии, типологии русского и французского языков, теории текста, сопоставительной стилистики и стилистики художественной речи, теории перевода.

Результаты исследования могут служить подтверждением и дополнением существующих в теории перевода положений о зависимости передачи единицы при переводе от ее функционально-коммуникативного ранга, о преимуществе действия субъективных факторов над объективными в процессе перевода.

Практическая ценность. Выводы и наблюдения могут использоваться при разработке лекций и практических курсов по типологии русского и французского языков, теории перевода, сопоставительной лексикологии и стилистике, в сопоставительной мотивологии. Результаты исследования могут применяться в преподавании русского языка как иностранного, в педагогической практике при написании учебных пособий, при анализе художественного текста.

Наблюдения и выводы могут быть полезны в плане совершенствования качества переводов текстов, содержащих АМО слов.

АДлробация работы. Основные положения работы обсуждались на научной конференции, посвященной памяти проф. М.Н.Янценецкой (1995,Томск), на Всероссийской научной конференции «Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности» (1996, Томск), на Сибирской научной конференции (1996, Томск), на научных конференциях молодых ученых в Томском государственном университете (1996, 1997). Диссертация обсуждена на кафедре русского языка Томского государственного университета (1997).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, и четырех приложений: списка литературы, списка условных сокращений, списка источников материала, а также свода таблиц, отражающих различные параметры исследуемого материала.