Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования парентетических конструкций русского языка 10
1.1. К уточнению понятия «парентеза» 10
1.2. Из истории изучения вводных и вставных конструкций 32
1.3. Методика лингвокультурологического анализа парентетических конструкций русского языка 46
Глава II. Лингвокультурологический потенциал парентетических конструкций русского языка 53
2.1. Стилистические особенности использования парентетических конструкций в современном русском языке 53
2.2. Русские парентетические конструкции как средство текстообразования 64
2.3. Русские парентетические конструкции как средство аргументации 81
2.4. Парентеза как семантически пустое и синтаксически лишнее явление 89
Глава III. Феномен парентезы в русской лингвокультуре 102
3.1. Прагматические возможности лингвокультурологических особенностей парентетических конструкций современного русского языка 102
3.2. Парентеза как безэквивалентная синтаксема русского языка 119
3.3. Функциональные особенности парентетических конструкций в русской лингвокультуре 127
Заключение 134
Список использованной литературы
- Из истории изучения вводных и вставных конструкций
- Методика лингвокультурологического анализа парентетических конструкций русского языка
- Русские парентетические конструкции как средство текстообразования
- Парентеза как безэквивалентная синтаксема русского языка
Из истории изучения вводных и вставных конструкций
Синтаксическое явление вводности в научной литературе определяется термином «парентеза», в связи с этим вводные и вставные конструкции называются парентетическими. Данные конструкции характеризуются не только отсутствием грамматической связи с членами предложения, но и изолированностью позиции, интонационным и грамматическим выделением в составе предложения. В смысловом отношении парентезы тесно и непосредственно связаны с содержанием высказывания или его части. Следует отметить, что хотя они интонационно приближаются к придаточному предложению, а по смыслу всегда тяготеют к некоторой полноценности, их самостоятельность относительна и не может отождествляться с предикативностью придаточных предложений.
Обратившись к теории изучения парентетических единиц, можно найти паронимичный термин — «парантеза». В подобных случаях парентезой называют только вставные синтаксические единицы, а парантезой — вводные. «Как и вводные, вставные конструкции обычно синтаксически не связаны с основным предложением, но интонационная изоляция их значительно больше, но ... в отличие от вводных, вставные конструкции не выражают отношения говорящего к высказываемой мысли, не содержат оценки сообщения, указания на его источник, на связь с другими сообщениями и т.д., а также не могут находиться в начале предложения. Различаются два типа вставок: не связанные синтаксически с основным предложением и синтаксически связанные с основным предложением» [Коцарь, 1966: 15]. Тем не менее, при разделении понятий «парентеза» и «парантеза» стоит помнить, что этот вопрос является спорным. В русском языке тенденция разграничения вводных и вставных элементов восходит к работам А.Х. Востокова, однако «четких критериев различия этих конструкций нет до сих пор» [Александрова, 1984: 30]. Парентетические конструкции, представленные различными единицами, отличаются не только от придаточных предложений, но и друг от друга. Группы парентез могут кардинально отличаться по структуре, позиции в предложении, интонационному (и пунктуационному) оформлению, по функциям и другим параметрам, что дает возможность разделить все парентетические конструкции на 2 большие группы вставных и вводных слов.
Большинство ученых склонно думать, что грани между вводными словами, сочетаниями слов и предложениями расплывчаты. Данное мнение разделяет Н.С. Валгина, которая считает, что многие вводные предложения сближаются с вводными словами и словосочетаниями. Это проявляется в том, что, выражая одни и те же значения, они различаются только объемом и степенью распространенности (например: известно - мне известно, всему городу известно; помню - сколько помню; казалось - мне казалось; представьте - можете себе представить и т.д.). Такое сопоставление вводных слов, сочетаний слов и предложений свидетельствует об отсутствии резких границ между ними. Особенно показательны в этом плане омонимичные синтаксические конструкции, различающиеся исключительно функционально. Ср.: Известно, что он хороший парень (известно - главная часть сложноподчиненного предложения). Известно, он хороший парень (известно -вводное предложение). Он, известно, хороший парень (известно - вводное слово) [Валгина, 1992: 266]. С этим мнением согласен и Ю.К. Пузиков: «Парентетические предложения вызывают особенные трудности у учащихся» [Пузиков, 1980: 22].
При лингвокультурологическом подходе исследование подобного разграничения представляет определенный интерес. В работе Н.С. Стунгене, в частности, отмечалось, что «в зарубежной англистике вопрос о вводных элементах практически не разработан» [Стунгене, 1974: 54]. Изучение подобных синтаксических явлений в аспекте экспрессивности позволяет приблизиться к решению теоретической проблемы целесообразности разграничения «вводности» и «вставности» в общем и частном языкознании. О.В.Александрова на основе исследования материалов английской литературы сделала вывод, что в английской синтаксической традиции эти элементы не разделяются, хотя структурные аналоги русским «вставным» конструкциям, несомненно, существуют. «Вводные элементы получают здесь вообще довольно расплывчатую интерпретацию, выделение же вставных элементов из состава вводных намечается лишь у отдельных авторов» [Александрова, 1984: 30].
Определение парентез в русском языкознании не вполне вносит ясность в вопрос о необходимости разделения данной синтаксемы на самостоятельные синтаксические явления. В «Риторическом словаре» Г.Г. Хазагерова для трех вариантов одного термина дается следующая дефиниция: «Парантеза (или парентеза, парентезис) — вставка внутрь предложения не соединенного с ним грамматически слова, словосочетания или другого предложения. С точки зрения стилистики, парантеза рассматривается как фигура размещения, основанная на вставке такой большой протяженности, что вслед за ней необходимо повторение предшествующего текста» [Хазагеров, 2009: 150]. Аксиоматичные определения даются в школьных учебниках и в справочниках по русскому языку как слова, сочетания слов и предложения, которые выражают отношение говорящего к высказанному, дают общую оценку сообщения, а также указывают на источник сообщения, связь с контекстом и т.д.; ведущее значение парантетических конструкций — это значение модальной, эмоциональной, экспрессивной оценки. Тем не менее, в подобных определениях не указаны интонационное и грамматическое отношение данной синтаксической конструкции к остальному предложению, тексту. В некоторых дефинициях упоминается категориальная склонность к обособлению: «Вводные слова — это такая синтаксическая категория, которая существует для выражения разнообразных дополнительных, добавочных значений, сопровождающих основное значение предложения [Виноградов, 1950: 59]. Признаком вводных слов является, кроме того, их «тенденция» к обособлению, как утверждает Л.А. Булаховский [Булаховский, 1952: 431]. Более подробных определений в современном русском языкознании можно найти немало, причем как в академических источниках, так и в популярных он-лайн справочниках. В частности, Л.А. Аверкина предлагает следующую дефиницию для рассматриваемого нами явления: «Под парентезой ... понимается локализованный внутри предложения-высказывания или более широкого контекста отрезок речи — включение, выделенное круглыми скобками или тире, формально выраженное словом, словосочетанием, полным или эллиптированным предложением всевозможных синтаксических и коммуникативных типов, элементом другой семиотической системы или микротекстом, интонационно связанное с основным высказыванием, грамматически же независимое от основного высказывания, эксплицитно [или ]имплицитно связанное с ним, семантически образующее категорию дополнительного сообщения к нему, его компоненту или более широкому контексту, являющееся в высказывании иным содержательным планом» [Аверкина, 1991: 7]. Еще одна дефиниция дается историком языка В.К. Ицковичем: «Под вводными словами и словосочетаниями [...] понимаются такие отдельные слова и сочетания слов, которые, не будучи связаны сочинительной или подчинительной связью с другими словами, входящими в состав предложения, выражают модальность сообщения, отношение говорящего к сообщаемому с эмоционально-эксперессивной точки зрения, указание на источник сообщения, на отношение данного сообщения к другим, на отношения между частями сообщения. Вводные предложения - это такие, входящие в состав другого, предложения, которые, не являясь ни сочинительными с основным предложением, ни подчиненными ему, выполняют функции, подобные функциям вводных слов» [Ицкович, 1958: 4].
Методика лингвокультурологического анализа парентетических конструкций русского языка
Парентетические конструкции используются во всех стилях русского языка. Это можно объяснить свойством парентез передавать информацию в компрессированной форме. Парентетические конструкции выступают в роли речевых клише, которые носитель языка расшифровывает автоматически, понимая содержание и цель высказывания (выразить эмоции, подчеркнуть важность, указать авторство). С помощью парентез в русском языке реализуется стремление говорящего максимально полно и ясно изложить свои мысли, с одной стороны, и достичь лаконичности и экономности языковых средств и сил, потраченных на их употребление, с другой. «В синтаксисе эта цель достигается за счет появления «специфических структур», способных функционировать как простые предложения, части сложных предложений или как эквиваленты сложных развернутых конструкций: опускаемая информация имплицируется на фоне вербально выраженного текста, но является потенциально восполнимой. К подобным структурам относятся и парентетические внесения» [Стасюк, 2005: 431].
В научном стиле распространено использование цитат, комментариев, аргументации, без них сложно представить и газетно-публицистический стиль. Эти фигуры речи обычно имеют форму именно парентетических конструкций. В официально-деловом стиле речи, особенно в устных жанрах, употребление аргументирующих и комментирующих вставок, опора на авторитетные источники является категориальной и этической нормой. В художественном и разговорном стилях парентезы обеспечивают эмоциональность и экспрессивность, являются синтаксическим механизмом оформления личного мнения автора. «Двухмерное повествование — изложение [и] интерпретация — осуществляется автором с помощью пояснений, уточнений, иллюстраций и т.д. Таким образом, различного рода вставные конструкции являются своеобразным средством расчленения высказывания на два плана — основной, актуальный и фоновый, связывающий повествование с общим контекстом, апеллирующий к фоновым знаниям участников коммуникативного акта» [Глушакова, 1994: 78]. Не стоит также забывать о категориальном свойстве парентез к выражению модальности, а значит, и к предикации языковых единиц. «Можно сказать, что изучение языка почти на всех его уровнях, будь то фонетический или философский, сопряжено с параллельными и, в немалой степени обусловливающими, культурными процессами» [Шаклеин, 1997: 15]. Парентеза является той лингвокультурнои деталью, которая доказывает возможность описания особенностей взаимоотношения грамматических (синтаксических) категорий языка и культуры.
Парентезы русского языка, с одной стороны, усложняют структуру монопредикативного или полипредикативного предложения путем включения в его состав обособленных слов или синтаксических конструкций, а с другой — способствуют сжатию информации. «Для характеристики коммуникативно-модальных вводных и вставных конструкций следует отметить их немногочисленность, свойство выражать объективные и субъективные оценки в тексте. Именно они чаще всего являются основным средством выражения экспрессии в тексте, способствуют смысловому выделению выражаемой мысли. Их употребление связано с действием двух противоположных тенденций в синтаксисе научной речи: возрастающей объективации изложения, с одной стороны, и упорядочением способов выражения субъективной оценки, с другой. Именно поэтому их употребление в современной научной речи не столько сужается, сколько подвергается формализации, принимает вид стандартных форм выражения авторского отношения к содержанию» [Аликаев, 2011: 178]. Парентетические конструкции, зависимые от широкого лингвистического контекста, включаются в позиционные модели предложения, вступая в грамматическую соотнесенность со всем предложением или с его отдельными компонентами, внося новую информацию сравнительно незначительными средствами и с тоном, изменяемым автоматически, без трудностей и дополнительно затрачиваемой на оформление психической энергией. Позиция парентетических конструкций в предложении в большинстве случаев связана с актуальным членением и его ритмической организацией, что помогает более лаконично и полно выразить основную мысль высказывания. В письменной речи парентеза как особо оформляемая ритмическая модель высказывания является емким способом передачи эмоций и указания на эмфатически выделенную часть предложения. Во многих случаях выделение логического ударения без парентетических конструкций на письме оказывается затруднительным. Эмоциональный фон, как правило, создается благодаря предикативности конструкций-предложений с явно выраженной модальностью.
Стоит также отметить способность парентетических конструкций в русском языке реализовывать диалогичность монологического письменного текста. М.А. Кормилицына в статье «Разговорность как реализация стратегии близости к адресату в современной прессе» [Земская, 2007: 268-276] называет парентезу среди «особых метатекстовых средств», обеспечивающих реализацию стратегии близости к адресату, что активизирует в текстах современной российской прессы риторическую категорию разговорности:
Да, у нас гремят взрывы, и терроризм ставит свои черные рекорды. Но, согласитесь, только массированным финансированием эти проблемы не решить. Надо менять свое отношение к национальной безопасности. (Пример М.А. Кормилицыной) Там у ребят есть возможность не только поработать, но и отдохнуть. Согласитесь, это приятный бонус [Комсомольская правда, 2011.05.13].
Согласитесь, неряшливая и абы как вывешенная реклама портит облик города, нарушает пропорции домов иобщую цветовую гамму фасадов [Комсомольская правда, 2011.05.12]. Согласитесь, ходить с вентилятором, подвешенным к шее, довольно глупо [РБК Daily, 2011.04.19]. Но Антон Бабчук и Эрик Стаал как главные медиафигуры, согласитесь, гораздо слабее дуэта Александр Овечкин - Александр Семин [Советский спорт, 2011.03.25]. Хотя, если представить, что в Москве два раза удастся заполнить Ходынку (14 тысяч зрителей), в Питере дважды соберется весь Ледовый (12 300 человек), а средняя цена на билеты будет установлена в 50 долларов (согласитесь, это нормально для таких матчей) — общая прибыль только от кассовых сборов могла бы составить 2 миллиона 630 тысяч долларов [Советский спорт, 2011.03.25]. Новодел, спорящий с твердыней на открыточных видах Москвы,— согласитесь, неслабые исторические амбиции [Известия, 2010.10.04]. Их любовь и ненависть к конкретным персонажам не ржавеют, и это, согласитесь, даже достойно уважения [Известия, 2010.09.24]. Согласитесь, что есть нечто сюрреалистическое в устройстве жизни, когда квалифицированные рабочие и инженеры в самом расцвете лет живут натуральным хозяйством и находятся наденежном довольствии у стариков. [РИА Новости, 2009.06.24].
Русские парентетические конструкции как средство текстообразования
Лингвокультурологический потенциал парентетических конструкций, раскрывающийся в широких функциональных возможностях, передаче модального значения и значительной роли в текстообразовании, имеет прагматические возможности реализации определенных целей коммуникации.
Парентеза имеет положительные свойства при использовании ее во всех стилях русской речи, и именно поэтому работу над их грамотным использованием в речи советуют начинать сразу после начальных классов в среднеобразовательных школах: «В 5м классе можно вводить в речь учащихся ... группы вводных единиц, например, указывающие на источник сообщения или на чувства говорящего (автора высказывания): по словам ..., по сообщению ..., как говорит поэт, как утверждает, как говорится в рассказе, к счастью, жаль, к нашей радости, к огорчению, к сожалению, к нашей общей досаде и т.п.» [Коцарь, 1966: 7].
Большинство современных исследований парентезы преследуют цель описать случаи графического обособления данных конструкций в письменной речи. При этом рунет наполнен советами и рекомендациями на эту тему. Например, в сообществе «Живой журнал» можно встретить следующие классификации пунктуационных ошибок, связанных с использованием парентезы:
Подобные записи не открывают ничего принципиально нового: схожая информация содержится во многих научных работах. Сложившаяся ситуация — результат узкого прагматического подхода к изучению особенностей использования парентетических конструкций с точки зрения их оформления в письменной речи. Однако исследование лингвокультурологических особенностей русской парентезы не ограничивается лишь расстановкой знаков препинания. Существует масса интересных (в том числе — сложных) случаев функционирования и значения данной синтаксической конструкции. В частности, это касается слов, которые могут выполнять различные синтаксические роли: парентезы и членов предложения.
Как заметила в своем исследовании М.Е. Боскова, «некоторые слова русского языка выступают исключительно как слова вводные («конечно», «стало быть», и др.), другие — могут употребляться как в функции вводных слов, так и в функции членов предложения («действительно», «очевидно» и др.)» [Боскова, 1956: 3]. Из подобных единиц, принадлежащих в различных контекстах лексическому и грамматическому (синтаксическому) уровням, можно составить подробный список: может и может быть, должно быть, кажется; очевидно, возможно, видно; наверно, верно, точно, естественно; кстати; между прочим; прежде всего; действительно, несомненно, безусловно, собственно; таким образом, далее, потом, наконец, в конце концов; однако; вообще; по-моему, по-твоему, по-нашему, по-вашему; конечно; во всяком случае; в самом деле; в свою очередь; значит; наоборот; по крайней мере; с точки зрения; в частности; главным образом; например и др.
В.П. Коцарь выделяет следующие слова, вызывающие затруднения у школьников-носителей русского языка: наконец, в конце концов, значит, однако, конечно, по крайней мере, с точки зрения, в свою очередь, со своей (твоей, моей и т.д.) стороны, (точнее, вернее, скорее, лучше) сказать, например, как например, в частности, главным образом [Коцарь, 1966: 11]. Актуальность правильного использования парентетических конструкций в речи носителями языка зафиксирована и в народной пословице — о косноязычном человеке принято говорить, что он «и двух слов связать не может», в связи с чем актуальны будут рекомендации по работе с парентезами в аудитории носителей русского языка. «Следует обратить особое внимание на использование учащимися таких вводных слов, которые не только служат для выражения определенной последовательности мыслей, но и для определения связи этих мыслей, объединения их в целое, завершенное высказывание. Такими словами могут быть следующие» [Пузиков, 1980:8]: обозначающие добавочное присоединение одной мысли к другой (предшествующей): кстати, кстати сказать, вдобавок, более того и др.;
Одним из утилитарных способов определения класса той или иной лингвистической единицы является подстановка синонимов с аналогичной синтаксической функцией. Это же упражнение 50-летней давности перефразируется во многих современных справочниках, учебниках, электронных источниках. В справочной литературе и в он-лайн источниках также даются дополнительные рекомендации «выбросить [слово] из предложения» [http://best-language.ru/vvodnye-slova], так как «если после опускания смысл высказывания не меняется, то слово — вводное, если же предложение без него смысла уже не имеет, то нет» [Http ://litmasters .ru/minutka- gramotno sti/obo soblenie-vvodnyx- slov.html].
Наиболее простым и распространенным способом определить, является ли слово вводным, служит намеренное опускание его в предложении. Если после его пропуска предложение сохраняет свою логическую и языковую целостность, то «отброшенная» единица является парентетической.
В 1980 г. в методическом труде по развитию речи школьников Ю.К. Пузиков обращает внимание на то, что «задача заключается в том, чтобы научить школьников разграничивать члены предложения и вводные оформленность... Полезной будет, на наш взгляд, работа по графическому обозначению вводных слов или словосочетаний. В этом виде работы уместно опираться на графические схемы, предложенные Ю.С. Пичуговым. Так, при разборе пары сопоставляемых предложений делаем условно-графические обозначения этих предложений [Пузиков, 1980: 22]: но и родного с иностранным: «Изучение иностранного языка является ... наилучшим средством для познания родного языка... Но если велико значение иностранного языка для родного, то справедливо громадное значение родного для изучения иностранного» [Щерба, 74: 341]. Полагаем, эту мысль конструктивно распространить и на область культуры, с которой язык неразрывно связан» [Мамонтов, 2000: 291]. Исследование предложений с удачно использованной парентетической конструкцией и предложений с ошибочным их употреблением важно для компоненты, учитывая их синтаксическую и интонационную практики и теории перевода, сопоставительного изучения языков, а также в методике обучения русскому языку иностранцев. «Глобальный образ мира — основа субъективного миропонимания, результат системной духовной активности человека по освоению всей своей предметно-практической деятельности. Такого рода субъективный образ объективной действительности, оставаясь образом реального мира, непременно подвергается семиотизации, объективируется разными подсистемами языковых знаков, которые, не будучи зеркальным отражением реальности, творчески ее интерпретируют и после такой герменевтической обработки вводят в уже сложившуюся систему мировосприятия» [Алефиренко, 1988: 21]. Именно поэтому при введении в учебный процесс подлинной статьи или другого неадаптированного текста, чтение и аудирование облегчают с помощью вставок-комментариев. Как было доказано, в таких случаях парентеза представляет собой особый синтаксический способ подачи мысли и авторского комментирования текста. Для иностранцев, изучающих русский язык, уместно используемые вводные элементы позволяют эффективнее усваивать сложную информацию. Лингвокультурологический анализ показывает, что парентетические конструкции развивают внимательное отношение к деталям и к косвенной информации, которые сигнализируют о замысле журналиста или писателя.
Парентеза как безэквивалентная синтаксема русского языка
Парентезы, используемые для обозначения различной степени уверенности говорящего в том, о чем он сообщает, используются во всех литературных стилях русского языка. Выражение чувств и отношения говорящего к тому, о чем он сообщает, с помощью парентетических конструкций наиболее свойственно разговорному и художественному стилям, а также в некоторых публицистических жанрах и в устных формах делового общения. В научных текстах встречается редко: в них частотны парентезы, служащие для указания источника информации, которую сообщает говорящий. Впрочем, данная функция исследуемой синтаксемы повсеместно распространена и в газетно-публицистическом стиле. Текстообразующий потенциал парентетических конструкций особенно ярко проявляется в случаях, когда основная функция — упорядочение мыслей, а также указание их связи между собой. Способность парентезы выражать способ оформления мыслей присущ в большей степени разговорному стилю, художественным текстам и некоторым публицистическим жанрам. Парентетические конструкции, используемые для привлечения внимания собеседника частотны в устных жанрах всех стилей (наименее эта функция проявляется в научных докладах). Эта способность парентез сближает их с частицами: «Некоторые вводные слова и словосочетания близки по своим функциям к частицам: мол, дескать, де, слышь, вишь, небось и т.п. Так, вводное слово говорят соответствует частицам мол, дескать, де; видишь - вишь и т.д.» [Коцарь, 1966: 5].
Стоит отметить, что все эти перечисленные выше значения могут выражаться не только вводными словами, но и аналогичными предикативными конструкциями (т.е. вводными предложениями).
Говоря о парентезе как о стилистическом приеме, не стоит забывать о ее основной функции — коммуникативной: «Все структурные и семантические разновидности парентез, выполняя в процессе коммуникации информативную или метакоммуникативную функции, обладают большим прагматическим потенциалом и используются для эффективного вербального воздействия» [Аверкина, 1994: 21]. Стоит также разграничивать стилистические сферы их использования для дальнейшего анализа особенностей их использования в той или иной ситуации.
В частности, в научном стиле речи О.В. Глушакова отмечает следующие наиболее частотные их разновидности: коммуникативно-логические, коммуникативно-модальные, коммуникативно-информационные.
По ее статистическим данным, наиболее частотными в научных текстах являются коммуникативно-информационные, для которых исследователь выделяет следующие функции: уточнительно-поясняющие (дублирующие, конкретизирующие, квантитативные, локализующие, иллюстрирующие, комментирующие, обобщающие); дополняющие (ситуативно-ассоциативные, альтернативные, детерминативные) [Глушакова, 1994: 50-78, цитируется по Аликаев, 2011: 178].
Переходя к другим стилям, стоит отметить, что в результате лингвокультурологического анализа доказывается функция парентезы быть стилистическим приемом в текстах газетно-публицистического жанра. «В результате анализа формальных и содержательных особенностей парентетически осложненных высказываний обнаружена тесная взаимосвязь свойств парентезы и стилевых черт газетно-журнальной публицистики. Так, стилевая черта «малоформатность» обусловлена, как известно, «малой площадью» текстов публицистики. Использование же [парентез] позволяет в относительно небольшом высказывании представить несколько повествований, что в значительной степени увеличивает языковой арсенал отправителя информации» [Аверкина, 1994: 22].
Парентеза выступает стилистическим приемом и в художественных текстах. В частности, отмечается ее способность формировать идиостиль автора: «Парантеза — важнейший элемент в системе авторской поэтики, яркая особенность идиостиля писателя. Обладая вставочным характером и графически выделенными границами, парантеза представляет собой сверхфразовое единство. Благодаря своей автономности в тексте, парантеза явилась новым и оригинальным средством выражения субъективного авторского «я». Есть основание допустить, что такое синтаксическое явление послужит и для решения более сложных композиционных задач в плане создания художественного текста в том случае, если возникнет необходимость изолировать объемные фрагменты в составе целого произведения» [Сагирян, 2011: 201]. Подобное свойство парентез в очередной раз доказывает их текстообразующий потенциал, доступный носителям языка и возможный к решению коммуникативных задач иностранцами при должной работе над практикой использования данной конструкции в различных текстах. О.И.Филимонов называет юнкционную способность парентез одной из важнейших ее характеристик, присваивая парентетическим конструкциям союзный характер [Филимонов, 2003: 54]. Парентетические внесения как средство реализации синтаксической компрессии могут выступать и текстообразующим средством, поскольку содержат информацию, которая относится либо к фоновым знаниям, либо связана с содержанием всего текста. Данные конструкции оформляют ответвления от основной мысли повествования, способствуя, тем самым, поступательному движению информации в сторону сокращения структуры ее оформления, обогащая содержательную и экспрессивную сторону высказывания. Текстообразующие свойства парентезы в художественном тексте рассматривались в работах Н.Н. Костюк [Костюк 1985; 1987; 1988] и Е.С. Музгиной [Музгина 1986; 1987].
Парентетические конструкции также несут в себе лингвокультурную функцию соблюдения правил и норм межличностной коммуникации, выступая этическим механизмом. Внимание к парентезе в данном аспекте приковано в ситуациях «использования стилистических возможностей вводных единиц в плане культуры речевого общения. Мы имеем в виду вводные компоненты, снимающие категоричность высказывания. ... Снимая категоричность высказывания при помощи особых вводных компонентов (по-моему, мне так кажется, пожалуй, думаю, вероятно, по-видимому, полагаю и т.п.), мы тем самым проявляем уважение к собеседнику (оппоненту), к его точке зрения, пусть даже и противоречащей нашей» [Коцарь, 1966: 6]. Соблюдение синтаксических норм культуры речи оберегает автора от проблем с этикетом, в том числе — в деловом общении.