Введение к работе
Актуальность связана такде с тем, что русские переводные кеты в избранном нами аспекте до сих пор не подвергались ана-
3У- ' .
Ьредметом напего исследования являются художественные произ-
цения писателей Севера Африки, перепедеидае с французского и
ібекого языков на русский язык.
Цель работы - виявить специфику воплощаемого в произведе-IX разных авторов художественного североафриканского пространст-. Эта специфика проявляется презде всего на двух уровнях: лексическом; б) композиционно-синтаксическом.
Частично анализируем синтаксические уровень, отражающий збенности североафриканскоро пространства. Лексический и ном-шционно-синтакейческий уровни рассматриваем как речевые спо-5н воплощения особенностей сеаероафриканского пространства. Б связи о этим стати перед собой следующие задачи:
-
выявить локальные указатели - экзотиэмы, встречающиеся іерєводной литературе, и дать их семантическую классификацию;
-
зыявить важнейшую русскую лексику, используемую для воп-ієния североафрнканского пространства;
-
проследить способы включения экзотизмов в текст;
-
обнаружить основные стилистические приемы, используемые 'ораг.и для создания образа североафриканского пространства;
о. Сіірздс.'й"'.. ілчгодарп кяг'''< ре'вдим особенностям иссле-
дуемой литературы у русского читателя создается представлении о североафрикансяом пространстве.
Методы исследования, а) Учитывая единство формы и содержания художественного произведения, работу осуществляем в лингвистическом аспекте изучения текста, т.е. на основе анализа конкретного материала делаем вывод об общих особенностях лексического и композиционно-синтаксического уровней произведения; б) прово- дим классификацию лексического материала но тематическим груп-пам; в) основными методами в диссертационном исследовании являются метода наблюдения к описания; г) в отдельных случаях применяем также квантитативный метод.
Научная новизна диссертации заключается в следующем: I.впервые исследуются основные речевые средства воплощения универсального смысла "пространство" на материале переводов североафриканской литературы; 2. обнаружены локальные указатели - екэотиэ-мы, не зафиксированные словарями; 3. в работе изложена новая теория оснойннх связей Между энзотиэмами и исконной русской лексикой как компонентами ассоциативной сети, возникающей в пределах художественных произведений одного или нескольких авторов;
-
выделенные аспекты исследуемого художественного пространства позволяют сделать вывод об общем представлении о североафрк-канском художественном пространстве у русско-язычного читателя;
-
впервые отмечаем в переводных текстах наличие диух субы'.чтов информации: автора (основной субъект речи) и переводчика (вкрапления в основной тегст информации, продуцируемой переводчиком). Связь, возникающую между компонентами такого сверхфазовиго единства, предлагаем назвать дистантным соположением.
Теоретическая значимость продзландой ряботы заключается в том, что описана вся совокупность речевых средств, воплощавших художественное североафриканское пространство. Вл.ир<ке дана классификация соотг,етс.?-5ук:их локальных указателей.
-5-. Лингвистическое текстоведение нуждается в пополнении его научного аппарата термином "представление о художественном прост ранетам", "представление о герое" и т.д., что обосновано в дан-шй работе. Предложенная нами идея о наличии в переводном тексте дополнительного истопника информации - переводчика'могет быть распита и разработана в специальном исследовании на материале переводов на русский язык художестпен.-шх, научных, публицистических текстов с различных, языков мира.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при анализе художественного текста в рамках спецкурсов, практических занптий. Методика исследования, изложенная в работе, дает зоэьохность применения ее в изучении других универсальных смыслов, таких, как "художественное время", "образ героя" и др.' в худобественной литературе, переведенной с различных языков мира на русский язык.
Материалами для исследования послужили русские переводные тексты североафриканской литературы следующих авторов: М.Фераун , М.Диб, А.Сзфриуя, М.Маммери, Д.Ирайби, К.Ясин, А.Дэнеббар, М.Еурбун, Т.Ваттар, Р.Будаедра, А.Бумахди и др.
Апробация работы. Материалы исследования были представлены на отчетной научной конференции Воронежского университета (1966 г.), на областных конференциях молодых ученых при Воронежском университете (1988, 1989 гг.), диссертация была обсуждена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.
Объем и структура работы. Общий объем диссертации I8U машинописных страниц, из них 15(цстраниц основного текста. Диссертация состоит из нпедения (к Истории проблемы, теоретические основы и задачи работы, методы и материалы исследования, двух . глав (Локальные указатели, Отражение специфики североафриканского пространства в переводной литературе), заключения, списка