Введение к работе
Известные русские языковеды, уже начиная с 30-х годов прошлого века, обращались к сопоставительному изучению звуковых явлений, возникших при фонетической интерференции. Межъязыковая интерференция, впервые ставшая объектом изучения в трудах Л. В. Щербы и Е. Д. Поливановой, получившая развитие в работах У.Вайнрайха и В. Ю. Розенцвейга, определялась как «...замена языковых единиц и правил обращения с ними... единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» (1963). В лингвистике уже имеется ряд работ по сопоставительному изучению звуковых систем русского и вьетнамского языков, по выявлению и классификации фонетических ошибок в русской речи вьетнамцев: Е.А. Брызгунова (1963), В.В. Ремарчук, Нгием Хиеу (1970), С.И. Щербатюк (1973), Чан Тхи Хоанг Оань (1976), Ю.Г. Лебедева (1984), Л.В. Сторчак (1984), Н.Н. Рогозная (2003), С.С. Пашковская (2010), В.В. Грязнова (2012) и др. Все исследователи при анализе допускаемых вьетнамцами фонетических ошибок исходили из значительных различий между звуковым строем русского и вьетнамского языков. Фонетические ошибки рассматриваются именно в звуковой сфере, иначе говоря в «абстрактном облике». Были изучены отклонения в произношениях отдельных звуков, фраз, нарушения ритмической интонации и ударения. Однако в научно-исследовательской литературе немного работ, содержащих системный, всесторонний подход к анализу отражений фонетических отклонений в другом виде речевой деятельности – на письме, особенно у иностранных учащихся.
Большинство работ, посвященных анализу письменных ошибок, имеет методическую направленность, в основном изучает синтаксические, лексические и грамматические ошибки. Это объясняется тем, что обучение орфографии обычно не выделяется в самостоятельную область в РКИ, усвоение правописания тесно связано с общим процессом выработки навыков и умений русской речи в ходе обучения чтению и письменной речи. С другой стороны всем известно, что «между знаниями языковых средств (фонетических, графических и орфографических, лексических и грамматических) и развитием комплексных речевых умений (аудирования, чтения, устной и письменной речи) существуют не только отношения средства и цели», но и «отношения части и целого. Фонетические и графические умения и навыки включают непосредственно в комплексные речевые умения как их неотъемлемые компоненты» [Ладманова Я., 1982: 213].
Орфография устанавливает правила перевода звучащей речи в письменную, опираясь, разумеется, на законы фонетики и морфемики. Можно сказать, что в определенной степени орфографические ошибки - это зеркало, в котором отражаются фонетические отклонения данного контингента учащихся, орфографические ошибки являются материальным доказательством фонетических недоработок. Возникает потребность в лингвистических исследованиях, выполненных на основе системно-структурного, функционального и сравнительно-сопоставительного методов, с целью выявления причин возникновения орфографических ошибок и пути их устранения, и в конечном счете устранения фонетических ошибок, а также оптимизации процесса обучения русскому языку для вьетнамцев.
Перечисленные выше обстоятельства обусловливают актуальность выбора темы диссертационного исследования: «Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся».
Объектом исследования являются орфографические ошибки, вызванные несовпадениями орфографии и произношения в русском языке, а также фонетическими отклонениями у вьетнамских учащихся.
Предметом исследования являются различия взаимосвязей между фонетикой и орфографией в русском и вьетнамском языках, их влияние на формирование слухо-произносительных навыков и письма.
Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном анализе различий фонетических систем, взаимосвязей фонетики – орфографии в русском и вьетнамском языках, включая их проявления в ошибках на письме у учащихся.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
исследовать принципы сопоставительного изучения контактирующих языков на основе научной и научно-методической литературы;
-
сопоставить звуковые системы русского и вьетнамского языков с точки зрения состава фонем и их сочетаемости, их противопоставления по основным дифференциальным признакам, определить общие и специфические особенности звукового строя двух языков по отношению друг к другу;
-
анализировать взаимосвязи фонетики – орфографии в каждом языке и их взаимовлияния на процесс формирования иноязычных навыков и умений;
-
анализировать орфографические ошибки учащихся-вьетнамцев и выявить их причины;
-
рекомендовать пути по предупреждению и устранению орфографических и фонетических ошибок.
Научная новизна и теоретическое значение настоящего исследования заключаются, во-первых, в новом подходе к рассмотрению орфографических ошибок у вьетнамских учащихся в частности, у иностранных учащихся в целом; во-вторых, в данной работе анализируется непосредственная ориентация иностранного учащегося в момент затруднения при выборе букв для написания слов русского языка. Фонетические отклонения можно «увидеть», а не только «услышать» на материале письменных работ, что значительно облегчает процесс их прогнозирования и устранения.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал сопоставительного изучения фонетических систем русского и вьетнамского языков может быть использован для создания вводно-фонетического и корректировочного курса по практической фонетике русского языка для вьетнамцев на начальном и продвинутом этапах. Анализ различия взаимосвязи фонетики и орфографии может служить лингвистической основой в отборе материалов для создания спецкурса по фонетике – орфографии во вьетнамской аудитории, в отборе материалов для тренировочных упражнений.
Материалом исследования послужили наблюдения и собранные соискателем за многолетнюю преподавательскую практику «живые» ошибки студентов-вьетнамцев.
Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечиваются опорой на теоретические литературы и фактический материал:
положения теории языковых контактов, порождающих интерференцию, изложенные в работах У. Вайнрайха, В.Ю Розенцвейга и др.;
принципы сопоставительно-типологического описания звукового строя языков мира, разработанные Л.В. Щербой, С.И. Бернштейном, Е.Д. Поливановым, А.А. Реформатским, В.А. Виноградовым, М.М. Галеевой, Н.И. Самуйловой и др.;
описания фонологической системы и артикуляционной базы языка в общей и русской фонетике, фонетике РКИ, освещенные в работах Л.Р. Зиндера, А.А. Реформатского, М.И Матусевич, Р.И. Аванесова, Л.Л. Буланина, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкой, Л.Л. Касаткина, И.М. Логиновой, Е.А. Брызгуновой и др.;
научные разработки в области звуковой системы вьетнамского и других слоговых языков Т.Т Мхитаряна,М.В. Гординой, И.С Быстрова, В.В Касевича, А.Н. Алексахина, Nguyn Ti Cn, Hong Ph, on Thin Thut и др.;
описания и экспериментальные данные в области орфографии, изложенные в работах И.А Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Р.И. Аванесова, В.Н. Сидорова, А.А. Реформатского, Л.Р. Зиндера, А.Н. Гвоздева, Б.И. Осипова, Н.Д. Голева и др.
В соответствии с конкретными задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения :
Ошибки в произношении и их типичность для вьетнамцев объясняются наличием существенных различий в фонетическом строе русского (фонемного) и вьетнамского (слогового) языков. Фонетические нарушения вызываются различиями наименьших звуковых сегментных единиц как по составу, так и по выполняемым функциям, неполным совпадением в фонетическом членении звуковой цепи, отличием в средствах выражения так называемых соответствующих сегментных фонетических единиц – слога, фонетического слова, речевого такта, фразы.
Фонетические ошибки в русской речи вьетнамцев существуют на всех фонетических уровнях: на уровне отдельного звука, слога, фонетического слова. Ошибки, вызываемые различиями в структуре слога обоих языков, а именно нарушениями норм произношения русских конечнослоговых согласных, орфоэпическими отклонениями на слоговом уровне обуславливают и нарушения на других фонетических уровнях.
Различия во взаимосвязи фонетики – орфографии в русском и родном языках способствуют многочисленным орфографическим ошибкам у вьетнамцев. Вьетнамские учащиеся используют фонетические принципы вьетнамской орфографии для проверки написания незнакомых, а также знакомых слов русского языка, таким образом при «чтении по складам» фонетические отклонения проявляются на письме.
Орфографические ошибки у вьетнамцев вызваны не только фонетическими оклонениями, но и их орфографическими ошибками в родном языке и так называемыми «произносительными привычками» .
Основные методы и приёмы исследования. теоретико-аналитический (изучение научной и научно-методической литературы); описательный (описание вокалических и консонантных систем русского и вьетнамского языков); сопоставительно-типологический (выявление сходств и различий в звуковых системах сопоставляемых языков); методы эмпирического исследования (наблюдение, сбор материала).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы .