Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры Нгуен Ву Хыонг Ти

Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры
<
Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нгуен Ву Хыонг Ти. Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Нгуен Ву Хыонг Ти; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2010.- 172 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/811

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исследование обращения в речевом этикете 10

1.1. К уточнению термина "обращение" в современном русском языке 10

1.2. Обращение как элемент речевого этикета 21

1.3. Отражение категории вежливости в обращении 32

1.4. Анализ ты/Вы форм общения в русском речевом этикете

1.4.1. Степень знакомства коммуникантов 45

1.4.2. Равенство/ неравенство 46

1.4.3. Официальность/неофициальность 47

1.4.4. Взаимоотношения коммуникантов 47

Выводы 50

Глава II. О некоторых речевых этикетных формул обращения в русском языке 51

2.1. Употребление ты/Вы форм общения в ситуации обращения 51

2.2. Динамика использования нарицательных имен в качестве обращения

2.2.1. Обращения Сударь!, Сударыня!, Барин!, Барышня!, Милостивый государь!, Господин!, Госпожа! 57

2.2.2. Обращения Товарищ! 61

2.2.3. Обращения Гражданин!, Гражданка! 66

2.2.4. Обращения Молодой человек!, Девушка!, Мужчина!, Женщина! 69

2.2.5. Обращения к множественному адресату 77

2.3. Русские собственные имена, отчества и фамилии в функции обращения 81

2.3.1. Обращение по имени з

2.3.2. Обращение по имени-отчеству 91

2.3.3. Обращение по фамилии 95

2.4. Способы выражения формул обращения вокативов родства ... 97

2.4.1. Обращение в кругу семьи и к родственникам 99

2.4.2. Обращение во внесемейной обстановке к неродственникам 111

Выводы 121

Глава III. Обращение в русском языке с точки зрения носителя вьетнамского языка 122

3.1. Учет национально-культурной специфики в ситуации обращения 122

3.2. Обращение во вьетнамском языке

3.2.1. Использование служебных слов призыва 129

3.2.2. Родственные наименования в функции обращения 134

3.2.3. Использование личного имени при обращении 142

3.2.4. Нарицательные имена в качестве обращения 146

3.2.5. Ты/Вы формы общения : 148

3.2.6. Фонетическая особенность в произношении обращения .152 Выводы 154

Заключение 155

Библиография

Введение к работе

Речевой этикет служит важным элементом, образующим национальную культуру и являющимся ее неотъемлемой частью. Будучи непосредственно связанным с национальной культурой, обычаями, ритуалами, речевым национально специфичным поведением, он представляет собой один из важнейших компонентов культуры, отражает её своеобразие. В системе языка отражается национально-культурная специфика народа, различные изменения в жизни общества.

Общественными нормами и основами духовной культуры общества служат этикет, мораль, вежливость, связанные с характером и культурой национального общения. С одной стороны, народы пытаются найти наиболее логичные, четкие, понятные выражения своих мыслей, с другой - каждый язык содержит в себе особенности для выражения духовного состояния данного общества. Таким образом, можно понять различия речевых навыков между языковыми сообществами, особенно когда развитие языка все больше связывается с вербальным кодом культуры.

В постоянно глобализирующемся мире, где постоянно возрастают потребности в обмене информацией, установлении и поддержании социальных отношений, коммуникантами в межкультурном общении являются представители разных лингвокультурных общностей. В таких ситуациях на коммуникативное поведение этих представителей в большей степени влияет их национальная культура, национальные нормы и традиции. Поэтому для успешной и эффективной интерпретации поведения представителей другой культуры необходимо не только овладеть их языком, но и хорошо знать национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения, в том числе национальные системы вежливости, социально-культурные нормы и т.п.

В современном российском обществе постоянно происходят изменения как в окружающей человека действительности, так и в русском языке. Этот процесс касается функционирования языковых единиц, в частности, таких этикетных формул, как обращения. Обращение в качестве одного из важнейших элементов русского речевого этикета находится в русле этого процесса. В результате воздействия экстралингвистических факторов (исторических, этнических, культурных, социальных, экономических и т.д.) у каждого народа обращение теряет свои старые формы. Зарождаются новые формы, особенно в современном обществе, которое начинает все больше жить в условиях поликультурного мира.

С этой точки зрения определенным образом формируется объект настоящего исследования -русские обращения с позиции носителя вьетнамского языка. Исследование данной речевой формы представляется особенно актуальным, когда речь идет об ее использовании в условиях иной национальной лингвокультуры. Лингвокультурологический анализ способствует увеличению межкультурных, межличностных контактов с представителями разных культур.

Теория и практика проблематики обращения давно стала предметом исследования ученых (Абрамова 1955; Адамушко 1971, 1973; Бейлина 1965; Велтистова 1964; Гольдин 1977, 1978, 1987, 1997; Копыленко 1971, 1972; Костомаров 1967; Кузьмичева 1964; Кулагин 1963; Мизин 1973; Оликова 1973; Пешковский 1956; Почепцов 1981; Проничев 1965, 1967, 1971; Рыжова 1981, 1982, 1984; Титц 1977; Фирсова 1987, 2000; Формановская 1979,1982,1984, 1987, 1990, 1998, 2000, 2002; Чеснокова 1987; Улиссова 1973; Шаповалова 1979; Шахматов 1941; Юдкин 1956 и др.), которые внесли в эту область значительный вклад.

При изучении вопроса речевого этикета, этикетных речевых актов в межкультурной коммуникации внимание уделяется национальной специфике соответствующих лингвокультур. Основной задачей в дальнейшем остается рассмотрение особенностей коммуникативного поведения носителей языка, совокупности норм и стереотипов общения, сложившихся в национальном социуме.

Тем не менее, несмотря на значительное число работ, посвященных обращению, до настоящего времени еще не был проведен лингвокультурологический анализ формул русского обращения с точки зрения носителя вьетнамского языка. В настоящее время отсутствуют специальные исследования, посвященные национально-культурной специфике реализации форм обращения в русском языке на фоне вьетнамского языка.

Все вышеперечисленное свидетельствует об актуальности настоящего исследования, необходимости описания лингвокультурологического аспекта коммуникативного поведения на примере категории обращения. Актуальность работы обусловлена также тем, что она включается в общую парадигму современных исследований лингвокультурного пространства в его этической составляющей, способствует описанию языковых единиц, связанных с их функционированием в коммуникации между представителями разных лингвокультур.

Предметом исследования является русские обращения-нарицатсльные имена, обращения-антропонимы, обращения-номинации родства с позиции носителя вьетнамского языка.

Цель исследования - описание и анализ этикетных речевых особенностей русского обращения на фоне вьетнамского языка в разных сферах коммуникации.

Поставленной целью обусловлен ряд следующих задач:

уточнить сущность обращения;

дать общую характеристику обращения;

рассмотреть взаимоотношение обращения и категории вежливости в системе речевого этикета;

определить национально-культурную специфику формул обращения;

проанализировать ты/Вы формы общения в их современном употреблении;

дать классификацию формул обращения в основных сферах общения;

проанализировать использование этикетных формул обращения в русском языке с точки зрения вьетнамской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрен и проанализирован с учетом национально-культурной специфики лингвокультурологический аспект русского обращения на фоне вьетнамского языка, раскрыты закономерности функционирования речевого поведения русского и вьетнамского народов в различных речевых ситуациях.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в дальнейшей разработке лингвистической теории общения, речевого этикета, в изучении проблем, связанных с функционированием обращения в системе речевого этикета, в различных социальных средах и периодах развития общества. Полученные результаты могут иметь значение в плане изучения национальной менталыюсти, языковой картины мира.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты исследования могут иметь практическое применение при переводе, лингвистическом анализе и комментировании художественных текстов как в России, так и во Вьетнаме, на практических занятиях по русскому языку во вьетнамской аудитории, при построении спецкурсов и спецсеминаров по лингвокультурологии, лингвострановедению, культуре речи, русскому этикету, создании национально-ориентированных пособий по обучению русскому языку вьетнамцев.

Методами исследования служат:

метод аналитического описания языковых и речевых фактов;

метод лингвистического, социолингвистического анализа;

метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий комплексное толкование смысла высказывания;

метод сравнения во времени использования формул обращения;

устный опрос.

Основным материалом исследования послужили отрывки, микротексты из произведений художественной литературы XIX-XXI веков, а также записи устной речи носителей русского языка с точки зрения носителей вьетнамского языка, с целью демонстрации функционирования обращения в живой речевой действительности, его развития и отражения в обществе.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Речевые формулы обращения с помощью категории вежливости дают возможность продемонстрировать адресату вежливое, уважительное отношение, отрегулировать взаимоотношения с партнерами в вербальной и невербальной коммуникации.

  2. Система форм обращения в русском языке в разные периоды менялась, меняется и будет меняться в результате происходящих изменений в общественной жизни.

  3. В настоящее время в практике русского речевого общения отсутствуют слова обращения нейтрального характера, удовлетворяющие стандартным нормам с позиции речевого этикета.

  4. Лингвокультурологический подход в изучении русского обращения с точки зрения носителей вьетнамского языка позволяет сделать вывод о том, что моральные нормы, традиционные ценности, национально-специфические особенности языка и культуры оказывают значительное влияние на функционирование и выбор речевых этикетных формул обращения в процессе коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на III Международной научно-практической конференции "Личность в межкультурном пространстве" (Москва, 2008), Международной конференции "Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения" (Москва, 2009), ХП Международной научно-практической конференции молодых ученых "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации" (Москва, 2010).

Структура и объем диссертации определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка цитированных источников.

Отражение категории вежливости в обращении

Вежливость занимает важное место в речевом этикете. Широко известны слова Сервантеса: "Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость". В них подчеркивается огромная важность результата, достигнутого путем "простой" вежливости, без каких-либо чрезвычайных усилий. Вежливость - главный способ применения этикетных знаков. При рассмотрении вопроса о вежливости следует исходить из того, что понимается под вежливостью.

Указывая на важность и актуальность данной проблемы, Е.А.Земская считает, что "среди факторов, определяющих правила функционирования языка, значительную роль играет понятие вежливости... Настало время рассматривать понятие вежливости как специфическую категорию коммуникативно-прагматического характера, регулирующего речевое поведение человека... Вежливость - это специфическая категория коммуникативно-прамагматического характера, действие которой охватывает явления разных уровней языка" [Земская, 1994:130].

В "Словаре С.И.Ожегова" вежливость понимается как "соблюдение правил приличия, учтивость" [Словарь С.И.Ожегова, 1988:60]. "Вежливость - моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими" [Словарь по этике, 1975: 38].

По мнению румынского исследователя Татьяны Слама-Казаку "Вежливость - общая поведенческая черта, которая связана с хорошим отношением к другим (партнерам), но не только для того, чтобы собственное лицо предстало в хорошем свете, а для того, чтобы отметить солидарность с собеседником, призывая его к взаимодействию". Л.В.Ларина в своей книге предлагает следующее определение вежливости: "Вежливость - национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)" [Ларина, 2003:17].

При рассмотрении основных определений о вежливости исследователи сделали вывод о том, что их категории различны. Одни считают вежливость уважительным отношением к адресату, другие понимает вежливость как средство выражение достоинства адресанта, третьи определяют вежливость влиятельным регулятором речевого поведения, определенной стратегией общения, принципом, регулирующим речевое общение, четвертые объясняют вежливость как принцип применения этикета, а пятые называют вежливость регулятором, понижающим агрессивные тенденции [Зэгиймаа, 1998:13].

Почти все понятия о вежливости подчеркивают удовлетворение потребностей соблюдать правила приличий между людьми в общении, как замечает В.Вундт "... Сохранять себя для общих, а не для личных только целей, доставлять себе удовлетворение путем достижения общих, а не личных только целей нашей деятельности и упражнять и усовершенствовать свои способности для того, чтобы они служили не личными, а общим целям -это есть всеобщее правило, по которому мы направляем паше нравственное суждение индивидуальных целей нашей воли". "Чтобы не унизить, не оскорбить человека, вежливость - это проявление уважения к адресату и самоуважения..." [Формановская, 1987: 26].

Таким образом, в первую очередь, вежливость является абстрагированной этической категорией, получившей отражение в языке. Вместе с этим, вежливость служит моральным стандартом, нормой поведения, определяющей характер человека. Таким способом люди проявляют, демонстрируют свое уважение к окружающим именно при общении, потому что если я в душе кого-то уважаю, но никак этого не проявляю, уважительность к человеку окажется нереализованной явно. Особенно важно это в официальной речевой ситуации или при общении с незнакомыми людьми. Вступая в контакт с родными, друзьями, знакомыми, мы, заранее зная "меру" любви и уважения друг к другу, имеем множество способов это подчеркнуть, с незнакомыми же людьми мера хорошего отношения - это вежливость, и здесь речевой этикет незаменим.

Вежливость фактически выполняет свою этическую функцию, с помощью которой речевой этикет действует "для выражения уважительного отношения к собеседнику с учетом его социальной роли и этических норм, принятых в обществе или общественной группе" [Балакай, 2001]. В языке вежливость проявляется, во-первых, как уважение к собеседнику, во-вторых, как средство для презентации говорящего как хорошо воспитанного, вежливого члена данного общества [Ратмайр, 1997:15]. Всякое поведение, соблюдающее вежливость к другим лицам, служит не вне цели "поддерживать хорошие отношения и социальное равновесие" [Лич, 1983:81], сохраняет доброе, теплое отношение в общении коммуникантов, снимает агрессию, помогает "избежать конфликтов, которые обычно ведут к нарушению и прерыванию речевого общения" [Богданов, 1990].

"Говорящий является деятелем речевого акта, именно он ответственен за то, как будет протекать данный речевой акт" [Кибрик, Нариньяни, 1992:9-10], именно говорящий, ориентируясь на "сказываемое" положение дел в мире, давая им оценку, выражая свое эмотивное отношение к ним, отбирает подходящие языковые единицы и правила соответствующие принципу вежливости, руководствуясь избранной стратегией и тактикой воздействия на адресата, рассчитанной на коммуникативную удачу [Арутюнова, 1981]. Адресанту необходимо учесть, что "эмоциональность и экспрессивность являются существенными элементами так называемой инициативной речи

Обращения Молодой человек!, Девушка!, Мужчина!, Женщина!

Антропонимическая формула "фамилия и затем имя-отчество" - наш дорогой Плетнев Михаил Дмитриевич и т.п., имеет небольшой официально-формальный оттенок (до революции эта формула именно с данным порядком членов не применялась, а развилась в советское время). Лучше сказать (в застольной речи, в выступлении на собрании и др.), поставив фамилию после имени-отчества: наш дорогой Михаил Дмитриевич Плетнев - это устранит оттенок казенности.

Формула именования какого-либо лица по фамилии, хотя давно существовала в светском общении, но для неё нужны специфические условия, вне которых она кажется бестактной. Обращение только по фамилии широко употребляется в школе, в учебных заведениях под влиянием алфавитного списка и ежедневной переклички. Например: - "Иванов, что ты наделал?" — (ЗУР. в "6 кадров" - обращение учительницы к ученику, написавшему свое имя на картину в художественной галерее) - "Вот что, Степанов, оденьтесь рабочим. Проберитесь на Покровку. Вот адрес. Узнайте подробно о девице, которая у нас сидит" (Александр Серафимович. Две смерти).

Обращение по фамилии также применяется в общении между взрослыми - коллегами, иногда между мужем и женой. В таких случаях такое обращение имеет либо шутливо-иронический, либо сниженный, несколько фамильярный оттенок. - "Голубчик, Иванова, ты поразила меня... Мне трудно сейчас ответить тебе что-нибудь путное. Скажу тебе по правде, просто я как-то не думал об этом. Ведь я уэюе человек не молодой, а то, что называется, пожилой. И вся эта часть жизни как-то отошла от меня... Я смотрел на тебя, как на товарища, как на работника..." (Иван Катаев. Сердце). - "Ты уэюе в курсе, Коробкова? Едешь ты, а не Перепелщын" (Елена Шерман. Рат (Отрывок из романа " Исповедь"). При обращении к кому-либо можно употребить фамилию в сочетании с нарицательным существительным, обозначающим звание, положение в обществе и др., например, профессор Новиков, доцент Кузнецова, лейтенант Журавлев и т.п.

В случаях общения типа "сверху - вниз" - начальника к подчиненному, особенно в официальной обстановке, при упоминании о подчиненном, при разговоре подчиненного о начальнике, студентов о своем преподавателе, при назывании знакомого лица, который не имеет "статус" друга, лучше употребить две формы официального уважительного обращения, соответствующие литературной норме в нашем обиходе - имя-отчество и товарищ + фамилия. Официальное обращение товарищ + фамилия -товарищ Иванов, товарищ Бирсова, значительно ограниченное в употреблении у русских в сравнении с подобной формулой в других языках. Оно типично в официальном общении партийных и профсоюзных работников, в среде военных, милиционеров. Например: - "Здравствуйте, товарищ Баркова, - развязно поздоровался он. (Борис Губер. Сыновья). - "Товарищ Белогорский, - попросил Польстер умиротворенно,-приоткройте, пожалуйста, дверь на балкон. В комнате нечем дышать" (Алексей Смирнов. Натюр морт).

Оттенок официальности имеет и антропонимическая формула со словом гражданин: гражданин Полушкин, гражданка Маслова. В светском непринужденном разговоре они не имеют места - только в официальной обстановке: в суде, в отделении милиции, при оформлении юридических документов. В отличие от них формула господин + фамилия (или госпожа + фамилия) менее официальна и применяется реже. Она была очень употребительна до революции и возрождена лет десять тому назад. Например: - "Пожалуйте-с! Господин Белебухин, выходи к свиньям собачьим!" (Антон Чехов. Рассказы). - "Чистая работа, господин Шуан, - сказал Матиа, - после такого опустошения, сдается мне, осталось мало охотников жить здесь/" (Александр Грин. Баталист Шуан).

Этим обозначением предпочтительно пользоваться, называя делового человека (если их несколько, то господа + перечисление их фамилий), также политического деятеля, общественного деятеля, а также любого иностранца. В наше время, однако, неуместно, нетактично называть так политического деятеля и вообще человека, придерживающегося левых убеждений.

Как известно, что в русском речевом этикете наименования родства употребляются в функции обращения к родственникам и незнакомым людям. Система терминов родства понимается как "совокупность лингвистических фактов, свидетельствующих об исторических связях народов, с одной стороны, и о возможностях языка, с другой" [Мейланова, 1985:114], определяется "особенностями социальной организации, социальной структуры общества и трансформируется по мере ее изменения" [Трошина, 1998:18]. Социальная структура первобытнообщинного строя преобразована в систему терминов родства, и включая в себе это качество, система представляет собой ту строго организованную систему элементов, каждый из которых соотнесен с определенной социальной позицией.

Способы выражения формул обращения вокативов родства

Бесспорно, что в современном развитом обществе все чаще распространяется взаимовлияние разных культур. Общаясь с людьми новой для себя лингвокультурной общности, представители инокультур естественно употребляют свои модели поведения, свои культурные знания, действуют в соответствии с правилами речевого поведения, принятыми в своей общности, с одной стороны. Они испытывают необходимость соблюдать правила речевого поведения, принятого среди членов языкового коллектива, с которыми они общаются, правильно интерпретировать их, с другой. Поэтому речевое взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей в какой-то степени достигло определенного взаимопонимания, в ходе которого выработались невербальные модели речевого взаимодействия. Совершенно верно отметила Т.В. Ларина, написав о том, что успешность и эффективность взаимодействия обусловлена "не только владением языка, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм, доминантных особенностей коммуникации, национальных систем вежливости" [Ларина, 2003:5].

Следует подтвердить, что общение представляет собой одну из значительно важных потребностей в жизни общества. Благодаря общению формируется личность человека, развивается его интеллектуальность и приспособление к жизни, с одной стороны, реализуется процесс взаимодействия личностей и социальных групп в ходе обмена деятельности, информации, опыта, навыков и результатов деятельности, с другой. Общение занимает особо важное место не только в процессе совместной трудовой деятельности, но и в межличностных отношениях. У того или иного народа с давних времен сложились определенные правила общения, формулы речевого общения, общепринятые для всех носителей данного языка.

Особенности речевого общения в том или ином национально-культурном сообществе определяются рядом взаимосвязанных факторов, к которым относятся: 1. Факторы, связанные с культурной традицией и соотнесенные с а) разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; б) образованием стереотипных ситуаций общения, входящих в фонд национальной культуры данного народа; в) этикетными характеристиками универсальных актов общения; г) ролевыми и социально-символическими особенностями общения данного народа. 2. Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесенные с функциональными "подъязыками" и функционально-стилистическими особенностями, а также этикетными формами. 3. Факторы, связанные с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности. 4. Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакций, понятий и т.п. 5. Факторы, определяемые спецификой данного языка данной общности, которые отражаются в а) системе стереотипов, б) системе образов, сравнений, в) структуре текстов, г) этикетных формах, д) подъязыках и функциональной стилистике, е) психолингвистической организации речевой и иной деятельности, ж) системе кинетических средств [Национально-культурная специфика, 1977:9-10].

Следует отметить, что в рамке данной исследуемой работы "речевое поведение" и "речевое общение" понимаются как синонимы. Общение как поведение является избранным личностью типом организации речевого взаимодействия с окружающими, соответствующим мировоззрению и психическим особенностям личности. С точки зрения Л.Н.Колесникова "речь и поведение человека зависят от культуры, к которой он принадлежит" [Колесников, 2001: 81], к национально-специфическим особенностям общения относим следующие: а. традиции, определяемые как устойчивые элементы культуры; обычаи, обусловленные традициями в социо-нормативной сфере культуры; а также обряды, выполняющие функции неосознанного приобщения к господствующей в данной обществе системе нормативных требований; б. бытовая культура, тесно связанная с традициями; в. повседневное поведение, связанное с привычками представителей культуры, принятой в некотором социуме, нормы общения, а также связанный с ним мимический код; г. национальная картина мира, отражающая специфику восприятия окружающего мира; национальные особенности мышления и психики самих представителей национальных культур; д. художественная литература, отражающая культурные традиции того или иного этноса [Сорокин, 1998:54]. Таким образом, регулятивные элементы культуры как идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п. составляют совокупность норм поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества как интегрированного целого. Являясь необходимым условием для существования общества, социальные нормы поведения регулируют социальное взаимодействие людей в процессе их практической деятельности. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализирующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" [Национально-культурная специфика речевого поведения, 1977:18-19].

Говоря о национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения, нельзя не упоминать, что у каждого народа существуют свои общественные нормы речи, которые соблюдают все его жители. Этими нормами и основами духовной культуры служат мораль, вежливость, этикет, связанные с характером и культурой национального общения. Этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы. Все элементы типа собственная национальная культура и историческое развитие, географические и климатические условия жизни каждого народа оказывают большое влияние на то, как этот народ создал свою систему правил речевого поведения, устойчивые формулы общения в соответствии с богатством народного опыта, неповторимостью традиций, обычаев, образа жизни, условий быта, а также в зависимости от особенностей восприятия и моделирования им окружающего мира.

Будучи непосредственно связанным с национальной культурой, обычаями, ритуалами, речевым национально специфичным поведением, речевой этикет представляет собой один из важнейших компонентов культуры и ярко отражает её своеобразие. Можно утверждать, что для каждого народа речевой этикет всегда является неотъемлемой частью его культуры, "неразрывно спаян с культурой народа, исполняющего те или иные ритуалы, обычаи, правила поведения" [Формановская, 2002:189]. Характерная особенность речевого этикета - национально-культурная специфика его единиц.

Использование личного имени при обращении

Будучи непосредственно связанным с национальной культурой, обычаями, ритуалами, речевым национально специфичным поведением, речевой этикет представляет собой один из важнейших компонентов культуры и ярко отражает её своеобразие. Можно утверждать, что для каждого народа речевой этикет всегда является неотъемлемой частью его культуры, "неразрывно спаян с культурой народа, исполняющего те или иные ритуалы, обычаи, правила поведения" [Формановская, 2002:189]. Характерная особенность речевого этикета - национально-культурная специфика его единиц.

К речевому этикету относятся запечатленные культурно-исторические особенности народа-носителя языка, как отмечено Н.М.Фирсовой, "Наличие специфических признаков у языковых единиц речевого этикета, которые могут отражать (эксплицитно или имплицитно) как интерлингвистические (фонетические, лексические, грамматические, стилистические), так и экстралингвистические (в первую очередь социальные, исторические, культурные, психологические, этнические) факты, свойственные носителям языка" [Фирсова, 1991:23]. Речевой этикет допускает этикетные модуляции речи: номинации лиц по фамилии, имени и отчеству, полному имени; уменьшительному; ласкательному в зависимости от социальных ролей говорящих; степени официальности или неофициальности обстановки; возраста говорящих, их родственной или дружеской близости, степени знакомства; ситуации приветствия и прощания, выражения благодарности, отказа, согласия и т.д.

Формы обращения, как и речевой этикет, испытывают воздействие экстралингвистических факторов, которые находят выраженные в самом языке. К важнейшим экстралингвистическим факторам, определяющим функционирование в речи тех или иных форм обращения относятся: 1. Традиции, обряды и обычаи, сложившиеся у народа за всю историю его жизни; 2. Мировоззрение народа, т.е. система взглядов на мир и на свое место в нем; 3. Характеры народа, его особенности, наиболее ярко проявляющиеся качества; 4. Социальная стратификация, существующая на данном этапе жизни народа; 5. Специфика этнического состава населения; 6. Преобразования, носящие политический и экономический характер, и их последствия.

Среди ты/Вы-форм и антропонимов, используемых при обращении в русском речевом этикете, встречаются названия родства с данной целью. Хотя система терминов родства русского языка огромная, их употребление в качестве обращения немного, особенно во внесемейных ситуациях. Это может быть предположено тем, что в русском языке существует немалое количество нейтрального характера для именования адресата. Однако следует отметить, что наименования родства в качестве обращения используются с различными вариантами в разных районах на территории

127 России. Названия родства, - пишет В.Е.Гольдин, - видимо, в целом гораздо устойчивее, меньше подвержены изменениям, чем формы упоминания своих родственников или обращения к ним. Это проявляется уже в том, что на огромной территории, занимаемой русским языком, названия родственников употребляются в основном одни и те же, а вот обращения к ним в речи жителей разных мест часто не совпадают, да еще имеют нередко по нескольку вариантов в каждом говоре.

Сравним для примера названия родственников и обращения к ним, записанные в четырех далеко расположенных друг от друга русских селах. Эти села - Киящина Ленинградской области, Моржегорье Архангельской области, Митиха Вологодской области и Погорельцево Курской области. Жители этих сел называют родителя словом omeif, но при упоминании своего отца и при обращении к нему употребляют, кроме того, слова папа, тятя, тятенька, mama, батюшка - в Киящине, тата - в Моржегорье. Тятенька, тятя, тяту, тя — в Митихе, папенька, пап, тятенька и тя — в Погорельцеве" [Гольдин, 1987:71].

Такое разнообразие наблюдается и среди принятых в народе обращений к чужим людям, не родственникам, поэтому, с одной стороны, человеку, который мало знаком с речевыми обычаями данной местности, не всегда легко выбрать правильное обращение, а с другой стороны, иногда по одному лишь обращению можно определить, откуда родом или где провел свое детство наш собеседник. Кто не узнает ярославца, особенно ростовца, "по приставке де, ди и по словцу: родимый", - писал автор замечательного "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И.Даль. "Родимый" и сегодня нередко употребляют как обращение в Ярославской области.

Также по исследованию В.Е.Гольдина, в Ярославской области встречается слово обращения "матушка", которым обращаются не к матери, не к свекрови или теще, а к любой женщине или к любому мужчине для выражения доброжелательности. Например, "Что ты все записываешь, матушка?" — спрашивает одного молодого человека старушка, с которой он долго беседовал в одной из деревушек под Рыбинском.

Но то, что естественно для носителей русского языка, может оказаться несвойственным другим народам. Вот свидетельство вьетнамского ученого Ле Ван Ыяна. Он отмечает, что вьетнамские студенты, обучающиеся в СССР, крайне редко и неумело используют обращения к знакомым русским. А дело, оказывается, в том, что "для вьетнамцев совершенно непонятно, как могут русские по-разному обращаться к одному и тому же человеку", так как "во вьетнамском языке имена людей (как и вообще все существительные) не могут изменять свой звуковой состав, т.е. не имеют вариантов". Об этом же свидетельствуют и представители многих других народов. И даже в тех языках, где собственное имя допускает варианты, количество образований от одного имени оказывается меньшим. В повседневной жизни мы обычно не задумываемся над таким нашим языковым богатством, а между тем именно обилие разнообразных обращений к одному человеку позволяет нам активизировать ту или иную тональность общения, от холодно-официальной или торжественной до дружески-фамильярной или интимно-ласковой. Не правда ли, одна тональность в обращении Елена! и совсем другая в Ленушка! [Формановская, 1987:130].

Таким образом, в процессе общения употребления устойчивых единиц речевого общения, представляющих собой элемент знаний традиций, требуется значительное внимание и предварительный учет определенных ситуаций для правильной реализации. Отсутствие знаний о стране собеседника, неумение продемонстрировать отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества, незнание или игнорирование национально-культурной специфики вежливого поведения приводят к затруднению процесса общения, понимания коммуникантами друг друга, искажению смысла, отрицательным оценкам, неправильности речи в плане её содержания, что может вызвать культурный шок.

Обладая своеобразием национально-культурной специфики, обращение русского и вьетнамского языков в свою очередь служит ярко выразительными средствами речевого поведения двух народов, двух богатых, разнообразных культур. В обращение включают и языковые, и культурные факторы. Языковыми факторами являются речевые стереотипы обращения в общении между членами того или иного общества. А культурные факторы обращения демонстрируются в культуре и коммуникативных стандартах данного общества. Где происходит общение, там идет обращение. Являясь средствами привлечения внимания другого человека, обращение в обоих языках выполняют основные функции как конативную (функцию ориентации на адресата), апеллятивно-вокативную, оценочно-экспрессивную. На выбор обращений влияет ряд определенных факторов, как обстановка общения, характер взаимоотношений коммуникантов, их экстралингвистические характеристики (социальные, возрастные, половые и т.п.).

Как уже было сказано, в функцию обращения в русском языке входят различные слова как собственные имена, родственные вокативы, названия по профессиям, должности, положению в обществе, по возрасту, полу и др. Такие слова-наименования также применяются в качестве обращения во вьетнамском языке. Однако в каждом языке имеется определенные особенности использования той или иной формулы.