Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Одонтуяа Лувсанбалдан

Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении
<
Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Одонтуяа Лувсанбалдан. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2003 184 c. РГБ ОД, 61:04-10/732

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общие замечания о новых экономических терминах 12 -70

1.1. Терминология как научная дисциплина 12

1.1.1.О понятиях «термин» и «терминосистема» в терминоведении 12-16

1.1.2. Терминология как система 16 -18

1.2. Формирование новых экономических терминов 18

1.2.1. Общая характеристика новой экономической терминосистемы 18 — 34

1.2.2. «Деполитизация», «деидеологизация», переориентация и актуализация терминов - процессы формирования новых экономических терминов 34 -47

1.2.3. Заимствование как способ пополнения новых экономических терминов 47

1.2.3.1. Роль заимствований 47-58

1.2.4. Метафоризация как когнитивная модель терминообразования 59 -63

1.2.4.1. Общая характеристика метафорических единиц исследуемой терминосистемы 63 -69

Выводы по первой главе 69 -70

Глава 2. Структурно-семантическая и словообразовательная характеристики новых экономических терминов

2.1. Структурно-грамматическая характеристика новых экономических терминов

2.1.1 .Структурные типы новых экономических терминов 71-72

2.1.2. Частеречные характеристики

2.2. Словообразовательная характеристика 73-74

2.2.1. Морфологический способ терминообразования 74- 79

2.2.2. Синтаксический способ терминообразования 80-85

2.2.3. О терминах в кавычках 85-90

2. 3. Тематическая характеристика новых экономических терминов 90 - 101

Выводы по второй главе 101 -102

Глава 3. Процессы обновления в русской и монгольской экономических терминосистемах 103 - 130

3.1. Современная монгольская экономическая терминология. . 103

3.1.1. Краткий обзор истории изучения монгольской терминологии 103-107

3.1.2. Общая характеристика современной монгольской экономической терминологии 107 - 112

3.1.3. Русский язык как источник и посредник в заимствовании современных экономических терминов 112-117

3.2. Лингвистические основы контрастивного рассмотрения 117

терминов

3.2.1. Контрастивное описание языка как разновидность 117-119

его синхронического сопоставительного изучения

3.2.2. Контрастивный анализ русских экономических терминов (на фоне монгольской экономической терминологии) 12" -129

Выводы по третьей главе 129- 130

Заключение 131 - 135

Библиография 136 - 150

Приложение 151 - 183

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено многоаспектному изучению новых экономических терминов русского языка в системно-контрастивном рассмотрении.

Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Коренные изменения, произошедшие за последнее десятилетие во всех сферах жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Изменение государственной системы, отказ от прошлых социальных, политических, духовных и экономических основ значительно ускорили, в каких-то случаях обнаружили, вывели на поверхность эволюционно подготовленные процессы в языке и, прежде всего, в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, в буквальном смысле переживает неологический бум.

Отражая действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.

В настоящий период развития научно-технической революции среди неологизмов преобладают единицы, выражающие специальные понятия, то есть термины. Термины составляют абсолютное большинство новых слов: по разным данным от 80% (Сенько, 1994, с.79) до 90% (Липатов, 1993, с.4). Это позволило лингвистам назвать данный процесс «терминологическим взрывом», послуживший объектом пристального внимания исследователей.

Большинство терминов, появившихся в русском языке за последние годы, служит для заполнения понятийных лакун в соответствующих терминосистемах. Но были случаи, когда термины какой-либо области изменялись в таком количестве, что образовывали новую терминосистему. Это относится, прежде всего, к терминам экономической терминологии, так как в России происходят существенные перемены, связанные с переходом от административно-командной к свободной рыночной экономике. И этот переход

5 России к рыночным отношениям принципиально изменил многие социально-экономические сферы и системы, обусловив тем самым появление новых номинаций и терминов.

Таким образом, новая экономическая терминосистема наполняется следующими процессами: а) изменение идеологических коннотаций; б) переориентация номинации терминов; в) актуализация употребления терминов; г) заимствование новых терминов из других языков.

Выявление особенностей этих процессов будет плодотворно при системно-контрастивном рассмотрении, в частности, с монгольским языком.

Актуальность исследования, таким образом, определяется возрастающей популярностью новой экономической терминологии как среди специалистов, так и среди рядовых носителей языка. Разработка данной терминологии является необходимым условием нормального функционирования общества в целом и определяющим фактором полноправного включения населения в социально-экономические процессы.

Необходимо комплексное исследование данной терминосистемы, а именно соотношение семантической и словообразовательной структуры, особенностей семантического развития терминов, возможности передачи средствами номинации системности единиц и др. Все это представляет определенный практический интерес.

Признание того, что «язык представляет собой определенным образом организованную систему...» (Новиков, 1982, с.60) не означает, что все вопросы, касающиеся системности лексики, уже решены в языкознании. Исследование терминологии как подсистемы лексики общелитературного языка углубляет представление о лексической системе, выступающей комплексом совокупностей определенного уровня, различающихся по сложности своего объекта в структуре и целостности.

Необходимость изучения новой экономической терминологии вызвана не только требованием развития и функционирования данной отрасли знания, но и практикой преподавания. Термины служат инструментом познания,

представляют собой информативно значимую часть лингвистического обеспечения коммуникативных потребностей обучаемых. «Знание предметной особенности и смысла имени, их точное использование является необходимым для специалиста; не менее важно для него знание их морфологической и словообразовательной структуры» (Кодухов, 1988, с.20).

Объектом исследования выступает новая экономическая терминосистема русского языка.

Предметом исследования является многоплановое описание структурно-семантических, словообразовательных и тематических характеристик терминов новой экономической терминосистемы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые нами исследована новая экономическая терминосистема, выявлены основные процессы формирования новых экономических терминов, проанализирована специфичность данной терминосистемы, т.е. метафоризация и ее модели, разработан новый для терминоведения структурно-семантический тип термина - термины в кавычках, а также определены процессы обновления русской экономической терминологии в свете монгольской экономической терминосистемы.

Целью данного исследования является многостороннее лингвистическое изучение и описание структурно-семантических, словообразовательных и тематических особенностей новой экономической терминосистемы русского языка.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

- выявить и систематизировать основные теоретические положения
терминоведения :

- установить экстралингвистические и лингвистические факторы
формирования новой экономической терминосистемы;

- исследовать пути формирования и развития новых экономических

7 терминов;

- особо рассмотреть термины, заимствованные из английского языка,
описать заимствование как активный способ создания новой экономической
терминосистемы;

- проанализировать роли метафорических моделей как фактора,
определяющего специфику новой экономической терминосистемы;

выявить структурно-семантические и словообразовательные особенности новых экономических терминов;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ русских
и монгольских экономических терминов;

- составить двуязычный словник - приложение к диссертационной работе,
в котором собраны активно используемые в экономической практике новые
термины.

Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Использовался метод системного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательно-аналитический метод и статистический метод и др.

Материалом исследования служила картотека собранных новых экономических терминов, насчитывающая более 900 лексических единиц, охватывающая временной срез 1990-2002 годов.

Термины данной терминосистемы хронологически рассматриваются нами как «новые» и связываются с эпохой экономических перемен за последние годы. Однако следует оговориться, что определение «новые» применяется здесь несколько условно, и это требует объяснения.

Хронологические рамки входа отдельных терминов данной терминосистемы в русский язык очень широкие: одни были заимствованы свыше сотни лет тому назад (например, акция, биржа, вексель, акциз, маклер, банк, банкир, кредит и т.д.), другие же всего несколько лет тому назад (например, джоббер, арбитражер, фьючерс, рамбурс, холдинг и др.).

Объединение их в одну терминосистему под общим названием «новые» было возможно только потому, что, как показал проведенный нами лингвистический анализ, более «старые» термины по экстралингвистическим причинам не функционировали в живом употреблении долгие годы, и только сейчас происходит процесс их «возрождения», актуализации, переориентации, и они начинают новую жизнь. И вот в этом смысле для нашего времени они, несомненно, новые.

В основу картотеки положены три типа источника: во-первых, специальные (терминологические) словари, изданные за последнее десятилетие, во-вторых, вузовские учебники по специальности «рыночная экономика», в-третьих, периодические издания. Какого-либо одного из перечисленных типов источников было бы недостаточно. Словари, наиболее полные справочники лексики не всегда разграничивают активную и пассивную лексику и содержат мало примеров употребления языковой единицы в конкретном контексте. Учебники, предоставляющие этот контекст, содержат слишком краткие глоссарии, которые включают, как правило, только номинативные термины (имена существительные). Наконец, периодические издания не гарантируют полноты охвата материала.

Для подбора материала использовались следующие словари: «Большой экономический словарь» под редакцией А.Н.Азрилияна (М, 1994; 2002); «Современный экономический словарь» Б.А.Райзберга, Л.Ш.Лозовского, Б.Б.Стародубцевой (М., 1999); «Словарь терминов современного предпринимательства» под редакцией В.В.Морковкина (М., 1995; 2002); «English-Russian and Russian-English Glossary of Marketing Terms» by Dasha C.Nisula (Western Michigan University, 1999); «English-Russian-Mongolian dictionary for trader» by D.Enebish, B.Anar (Ulaanbaatar, 2001); «Русско-монгольско-англо-немецкий экономический словарь» под редакцией Д.Чимэг (Улаан-Баатар, 1999) и др.

Из периодических изданий использовались газеты и журналы экономического содержания «Финансовые известия», «Коммерсантъ», «Копилка», «Шестой ресурс», «Деньги», «Эксперт», «Экономика» и т.д.

Кроме того, в качестве материала, мы использовали такие учебники для экономических вузов: «Основы современной экономики»

В.М.Козырева (М., 1998); «Экономика» А.П.Казакова, Н.В.Минаевой (М., 1996); «Основы международных валютно-финансовых и кредитных отношений» Т.Г.Тумаровой, С.В.Котелкина, А.В.Круглова, Е.В. Мишальченко (М., 1998) и др.

Таким образом, достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материалов исследования.

Большой проблемой для любого исследования в области терминоведения является отграничение терминов от других типов слов (профессионализмов, общелитературных слов и др.). Эта проблема встала перед нами и в данной работе, особенно в связи с тем, что многие словари, преследуя практические цели полного ознакомления читателей со специальной лексикой, стремятся к всеохватности и включают, наряду с собственно терминами, слова с пометами «жарг.», «разг.» и т.п., а также лексические единицы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской. В данном исследовании в ходе анализа массива из 923 новых экономических единиц в русском языке нами были также обнаружены слова и выражения с ярко выраженной коннотацией, ввиду чего их терминологический статус оказывался достаточно спорным. Как известно, терминам традиционно приписываются специфические признаки, отделяющие их от других слов и подчеркивающие их особую природу. В число этих признаков входит и требование отсутствия коннотаций.

В данной работе мы решили подойти к этой проблеме следующим образом. Исключение из анализа таких единиц было признано нецелесообразным; при этом мы опирались на известную концепцию полевой структуры языковых категорий, родившуюся из прототипической теории, разработанной Витгенштейном, Райсом, Рош и развитой другими учеными.

10 Согласно данной концепции, языковые единицы, входящие в одну категорию, не являются полностью идентичными по своим свойствам. Каждая категория состоит из ядра и периферии. Ядро включает в себя единицы с наиболее выраженными признаками категории, а периферия - все остальные единицы, не обладающие полнотой ее признаков. Применительно к терминологии эта концепция означает, что единицы, обладающие основными терминологическими признаками (включая отсутствие коннотации), относятся к ядру терминосистемы, а коннотированные единицы входят в состав терминологической периферии. В тексте диссертации, таким образом, используются два понятия: «экономическая терминосистема» (или «терминология») и «экономическая лексика». К «терминосистеме» и «терминологии» мы относим «идеальные термины», лишенные коннотации и обладающие другими необходимыми терминологическими признаками, а к «лексике» - весь пласт экономических единиц, включая коннотированные.

Кроме того, в нашем анализе не рассматриваются лексические единицы, имеющие в специальных словарях пометы «разг.», «жарг.» и др, потому что, такие слова, очевидно, не относятся даже к периферии терминосистемы и рассматриваются как образования, заведомо лишенные терминологического статуса.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что предпринята попытка описания основных составляющих компонентов, формирующих новую экономическую терминосистему и определены общие особенности изучаемой терминосистемы в сопоставительном плане.

Материалы исследования являются практически значимыми для курса теории языка, терминоведения и могут быть использованы в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранных языков; при подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров. Обобщения и результат работы могут использоваться также в практике курсового, дипломного проектирования, лексикографии и терминографии. Полезным итогом исследования могло бы стать составление

специального русско-монгольского и монгольско-русского словарей экономических терминов. Работа также должна стать шагом к упорядочению новой экономической терминологии русского языка.

Общая структура исследования следующая.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В Приложение входит словник, в котором представлены 923 лексической единицы.

Терминология как научная дисциплина

Среди общих вопросов терминологии как научной дисциплины для исследования собранного нами материала наиболее существенным представляется рассмотрение главных характеристик понятий «термин» и «терминосистема».

Вопрос о том, что же собственно представляет собой термин как знак и единица языка, какое место занимает он в лексической системе языка, каковы его функции и свойства, поднимают в теории языка такие исследователи, как Д.С.Лотте, В.П.Даниленко, А.И.Моисеев, В.М.Лейчик, В.А.Татаринов, Г.О.Винокур, Т.А.Канделаки, В. В.Морковкин, В.Н.Прохорова, А.А.Реформатский и многие другие, что широко представлено в научной литературе. «Многообразие описаний и определений термина весьма наглядно отражается в перечне родовых понятий, через которые он определяется:

- словесный комплекс;

- специальный объект;

- специальное понятие;

- языковой знак;

- слово;

- специальное слово;

- словесный комплексный мотивированный знак;

- лексикализованное сочетание;

- сокращение;

- функция;

- член терминологической системы;

- единство знака и понятия;

- лексическая единица» (Табанакова, 1999, с.26).

Наличие значительного количества трактовок термина (более 2000) свидетельствует о сложности выработки универсального определения данного понятия.

«Рассмотрение термина может быть начато и от анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии... или даже несколько шире - от языка науки (языка для специальных целей)» (Гринев, 1993, с.26).

В теории языка установлено, что термины как особые специальные слова ограничены своим особым назначением, своей функцией. Они должны быть однозначными, так как призваны выражать строго определенное понятие в конкретной научной области. Следовательно, они существуют не самостоятельно, а в составе какой-либо терминологии. С этих позиций терминологию можно охарактеризовать как системно упорядоченную совокупность терминов данной области науки, производства, профессионально-делового общения. Т.С.Кондратьева пишет: «В России традиционен подход к терминологии как особой дисциплине, представляющей собой своеобразный «триумвират» логики, предметного знания и лингвистики, однако до сих пор вопрос о месте терминологии в структуре современного русского языка является спорным и открытым.

Основным объектом исследования в терминоведении являются специальные лексические единицы, в первую очередь термины. Специальные лексемы изучаются в терминоведении с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также в плане использования, упорядочения и их создания. Поскольку специальные лексемы неразрывно связаны с понятиями соответствующих областей знания, терминоведение занимается также исследованием закономерностей образования и развития понятий

Структурно-грамматическая характеристика новых экономических терминов

Как показывают наши исследования, структурные типы новых экономических терминов различаются, прежде всего, двумя основными группами: слова (однословные термины) и словосочетания (многословные термины). В крупных современных русских экономических словарях словосочетания, по нашим подсчетам, в среднем составляют около 70% (см., Большой экономический словарь, М.,1994). Рост числа терминов-словосочетаний - сравнительно недавний процесс, характерный для русской экономической терминологии за последнее десятилетие; ранее словари ориентировались в основном на однословные термины. Преобладание словосочетаний говорит о начавшейся специализации экономических терминов: словосочетания уточняют значения терминов, отделяя полисемантические единицы от собственно экономических (ср. вклад -экономический термин и общелитературное слово, банковский вклад -собственно экономический термин).

I. Однословные термины, в свою очередь, выделяются таким образом:

1) термины - слова (свитч, леверидж, маржа, рефинансирование, аутрайт, кулисье, аллонж и т.п.);

2) термины - сложные слова (лизингопокупатель, векселедерэ/сатель, платежеспособность и т.п.);

3) термины - сложносоставные слова (ноу-хау, тайм-шит, стоп-лос, биль-брокер, банк-эмитент и т.п.);

4) термины - аббревиатуры (СИФ, ЛИФО, ЕС, ТНК и т.п.).

Наиболее часто аббревиатуры подвергаются длинным номенклатурным названиям, не являющиеся собственно терминами {ММБ - Международный Московский Банк). По этой причине в данной работе аббревиатуры не рассматриваются.

П. Многословные термины

Термины-словосочетания составляют 57,6% от общего числа проанализированных нами лексических терминологических единиц. Например: синдицированный кредит, торговый дом, акцептно-рамбурсный кредит, процентная ставка, биржевой репортер, форвардные сделки, множественность валютных курсов, сальдо клиринга и др.

III. Термины в кавычках

Свидетельством того, что исследуемая нами терминосистема находится в постоянном движении и развитии, выступает и то, что она постоянно пополняется новыми понятиями, для которых еще нет адекватных терминов в русском языке. В этом случае происходит, по нашему мнению, буквальная смысловая «пересадка» иноязычного термина (т.е. названия понятия) из языка-донора с первоначальным оформлением этого термина или терминологического сочетания в кавычки (ср. «рендж форвард», «пустая раковина», «быки», «яма» и др.).

Современная монгольская экономическая терминология

Современная монгольская терминология как совокупность наименований специальных понятий, относящихся к разным областям знания и профессиональной деятельности человека, своими корнями уходит в глубь национальной истории.

Истоки формирования монгольской терминологической системы берут свое начало в XIII - XVIII вв. По мнению многих ученых, это был первый исторически засвидетельствованный период наибольших изменений в монгольской лексике (Санжеев, 1959, с.34), обусловленных целым рядом внешних и внутренних факторов: 1) расширением культурно-экономических и военно-политических связей Монголии с другими странами; 2) активным и повсеместным распространением буддизма; 3) широким развитием книгопечатания и литературы; 4) наиболее возросшим масштабом летописной и переводческой деятельности.

Переводы буддийской литературы, в рамках которой было накоплено немало ценных знаний по философии, астрономии, географии, истории, медицине и грамматике, сыграли, несомненно, положительную роль в словарно-терминологическом обогащении монгольского языка (Поппе, 1937, с. 15). Свидетельством этому служит тибетско-монгольский терминологический словарь «Мэргэд гарахын орон» («Источник мудрецов»), который был составлен в 1741-1742 годах под руководством Ролбийдоржа Чжанчжа Хутугта (1717-1786). В составлении данного словаря принимали участие более сорока видных переводчиков и лингвистов, собравшихся со всех концов Монголии. Составление «Источника мудрецов» было продиктовано тем, что перевод буддийского шедевра «Данжура» был значительно труднее по сравнению с переводом «Ганжура», ибо в «Данжуре» имеется большое количество научных трактатов с богато развитой своеобразной терминологией, между ними труды по языкознанию, теории перевода, лексикографии, стихосложению, риторике, медицине и архитектуре, а также художественные произведения. В 226 томном «Данжуре» всего 3427 произведений. В них преобладают религиозно-моральные и философские сочинения.

Следовательно, целью составления словаря явились облегчение трудностей и предупреждение возможных ошибок при переводе капитального труда «Данжура». По этому поводу ученый Д. Дашдаваа писал, что «этот тибетско-монгольский терминологический словарь, с одной стороны, стал основой перевода «Данжура», с другой обобщением опыта, накопленного в течение многих столетий монгольскими учеными-переводчиками» (Дашдаваа, 1973, с. 12). Полное название этого словаря - «Мэргэд гарахын орон нэрт тогтсон даг-ийг». Тибетское слово даг-ийг означает «переводной терминологический словарь» (Дондуков, Жамбалсурэн, Сумъяабаатар, 1985, с. 194-195). Поэтому это название по-русски звучит так: «Переводный терминологический словарь под названием «Источник мудрецов». Само название говорит о том, что это не простой переводной словарь, а именно переводной терминологический словарь. Таким образом, «Источник мудрецов» является тибетско-монгольским терминологическим словарем, включающим в себя основные понятия целого ряда традиционных научных дисциплин Востока, в частности Индии и Тибета.

Начиная с XVII в., активизация процесса перевода на монгольский язык иноязычной литературы вызвала появление многочисленных словарей. Среди всего множества лексикографических работ того времени, особенно ценным является пятиязычный маньчжурско-тибетско-монгольско-уйгурско-китайский словарь «Зерцало маньчжурского языка», созданный на рубеже XVIII-XIX вв. (Здесь была включена лексика из всей серии предшествующих ему многоязычных словарей, составленных в течение XVIII в.