Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Кепещук Светлана Фёдоровна

Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона
<
Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кепещук Светлана Фёдоровна. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Тюмень, 2001.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/558-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные направления исследования немецкой заимствованной лексики 21

1.1. Историография исследования заимствований как теоретическая предпосылка решения проблемы 21

1.2. Принципы систематизации иноязычной лексики 36

1.3. Структурно-семантические вопросы 45

1.4. Теоретико-практические проблемы исторического формирования немецких лексических заимствований в русском языке. 52

1.5. Словообразовательные модели немецких лексических заимствований.. 75

Глава 2. Немецкие лексические заимствования в системе русского языка 92

2.1. Мотивация лексических заимствований как фактор обогащения русского словаря 92

2.2. Немецкие лексические заимствования в структуре номинации русского языка 114

2.3. Функционирование немецкой заимствованной лексики в русской периодической и публицистической печати 1980-90 гг. 136

2.4. Терминология немецкого происхождения в рекламных текстах 157

Заключение 165

Библиография 173

Список сокращений 196

Приложение 1. 199

Введение к работе

§1. Актуальность и новизна исследования

В современной отечественной лингвистике проблема пополнения лексики русского языка за счет заимствований оценивается весьма неоднозначно. Не отрицая культурологической актуальности варваризмов, часть патриотически, точнее пуристически, настроенных языковедов ставит под сомнение необходимость лексического обогащения русского языка через посредство иноязычной лексики. Отсюда острота постановки актуальности темы вряд ли вызывает сомнение. Известно, что немецкоязычные заимствования являются традиционной частью лексической и словообразовательной системы русского языка. Они многочисленны, являются единицами структурно-семантических типов, которые изменяются и постоянно пополняются. Диссертационная работа посвящена изучению немецкой по происхождению лексики в системе современного русского языка, ее эволюции и функционированию.

Тема лексических заимствований остается в центре внимания ученых, интересующихся контактированием языков в широком смысле. Предметом нашего исследования являются немецкоязычные лексические заимствования, имеющие место в публицистической, переводной литературе. Особая роль отводится тематически актуальным для 1980-90х годов лексическим пластам, ставшим фактом русского языка в период активного контактирования России с немецкоязычными государствами и народами.

К выбранному аспекту анализа заимствований мы относимся как к закономерному социолингвистическому процессу современного русского языка, его иноязычной структуры, исходя из классификации немецких лексических заимствований в подсистемах русского языка.

Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты - Р.А.Будагов, Я.К.Грот, В.Кипарский, Л.ПКрысин, А.А.Леонтьев, Ю.Т.Листрова-Правда, Д.С.Лотте, М.М.Маковский, И.И.Огиенко, Г.Пауль, А.А.Реформатский, А.И Соболевский, Ю.С.Сорокин, Б.Унбегаун, Э.Хауген, Н.М.Шанский, О.Б.Шахрай, Г.Шухард, Л.В.Щерба и др. В последние десятилетия Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников и др. значительно пополнили знания о языковой картине мира, лингвофилософского процесса заимствования, его мотивационных механизмов. В работах Л.М. Васильева, З.К.Тарланова и других авторов (см. список литературы в конце) дальнейшее развитие получила лингвистическая методика, отдельные приемы исследования процессов заимствования лексики. Однако вопрос о феномене лексических заимствований из того или иного конкретного языка все еще остается открытым.

Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, важностью исследования изменений лексического состава русского языка, как результат его контактирования в период коренных перемен в политической, экономической и культурной жизни российского общества, с другой стороны-ана-лизом функционирования в современном русском языке иноязычной лексики, ее прагматического использования.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся немецкоязычной заимствованной лексики, ее лексико-семантической эволюции в современном русском языке.

Опираясь на традиционную терминологию, принципы отбора и классификацию лексических заимствований, мы обобщили и конкретизировали главные направления в описании лексичеких заимствований, механизма их интерпретации, с учетом своеобразия современного этапа интенсификации контактов русского и немецкого народов. Основное внимание нами уделено функционированию немецких лексических заимствований в переводных публицистических источниках, рекламе, отдельных специальных подъязыках.

Теоретическая новизна предлагаемого исследования состоит в том, что интерпретация немецкоязычных лексических заимствований предложена в ра курсе взаимодействия русского и немецкого языков, их лексических подсистем. Учтены современные подходы к проблеме межкультурной коммуникации, сделан акцент на развитии русской лингвокультуры, что обусловлено обнаружением теоретиками и практиками так называемого интерпространства, базирующегося на взаимосвязи языковых картин мира, взаимодействии различных языков, их подсистем. Лексические заимствования рассмотрены прежде всего как фактор обогащения и развития словарного запаса, а в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах-как языковой, коммуникативный опыт человека, участвующего в межкультурной коммуникации.

Научная новизна предлагаемого исследования проистекает из установления семантической эволюции немецких лексических заимствований, характеризующейся различными семантическими инновациями, что связано с проблематикой теории перевода, развития стилей литературно-письменного выражения и взаимодействия со стилями устной речи.

Рассматривая семантические изменения заимствованных слов из немецкого языка, или "жизнь" немецких слов в современном русском языке, целесообразно подчеркнуть специфические особенности взаимодействия двух языковых систем, осуществляющегося на протяжении более десяти веков и, соответственно, характеризующегося наличием обширных тематических групп заимствований. Концентрация внимания на старых "обрусевших" заимствованиях немецкого происхождения и новых, признанных неологизмами или оставшимися вне внимания создателей словарей, позволило выявить определенные изменения в семантике заимствуемых и функционирующих заимствований в русском языке.

На наш взгляд, закономерным является учет различного рода изменений в лексико-семантическом поле межъязыкового взаимодействия. Обмен языковыми ресурсами ведет как к формированию общего понятийного аппарата, так и к взаимопониманию в коммуникативном пространстве.

Практическая значимость работы заключается в возможности прагматического использования теоретических результатов исследования, углублении межпредметных связей вузовского цикла а рамках учебных пособий, лекций и практических курсов сопоставительного языкознания, спецкурсов на филологическом факультете. Семантизация слов немецкого происхождения, организация лексико-семантических групп по темам положена в основу дидактизации разрабатываемого учебника немецкого языка, а именно, для улучшения мотивации в овладении языком, развития коммуникативной компетенции. Результаты научно-практического исследования могут быть использованы для составления упражнений в аспекте лингвистической типологии. В целях преодоления трудностей в овладении немецким языком, объясняющихся в первую очередь наличием двух различных языковых систем - родного русского и немецкого языков предложена методика, раскрывающая особенности межязыковых контактов.

Комбинаторная систематизация лексики, отобранной для исследования, расширяет практику использования приема лингвистической диффузии, который широко распространен в современном преподавании иностранного языка в высшей школе. Обобщенный теоретический материал о взаимодействии немецкого и русского языков, также как и анализ новых лексикографических источников, собранная лексика могут использоваться в учебном процессе для обучения будущих филологов, журналистов.

§2. Объект и предмет исследования

Объектом исследования избрана немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в 1980-90е годы, т.е. новейшие заимствования, а также лексические варваризмы, зафиксированные словарями в предшествовавшие годы. Актуальность выбора объекта исследования состоит в комплексном изучении и систематизации пласта немецкоязычной лексики в современном русском языке, тенденций функционирования ее в русском языке, мотивации употребления, фактора развития и обогащения русского словаря, или "лексикона" [РЯЭ 1979:128].

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в немецком и русском графическом оформлении, в известном немецкому языку лексическом и морфологическом значении.

§3. Из истории изучения вопроса

Вопросы немецко-русского этнолингвистического контактирования, лексического взаимообогащения, учета вхождений, конкретного использования немецких вкраплений в подсистеме лексики русского языка в совокупности не были предметом специального исследования. Вместе с тем, при изучении заимствований и в целом контактирования языков многие лексикологи обращались к немецким заимствованиям, в связи с их распространенностью в отдельные исторические периоды, а также во время интенсификации контактов между Россией и Германией.

Взаимодействие русского и немецкого языков на уровне слова становилось также объектом внимания при разработке целого ряда положений в теории заимствования, в связи с чем заимствованные слова из немецкого языка являлись известной точкой отсчета, например, при формировании научного стиля в русском языке.

Весьма важные отечественные и зарубежные исследования, касающиеся места иноязычной лексики в русском языке, были посвящены проникновению германизмов в русский язык. Наиболее известными из них являются диссертации В.А.Христиани "О проникновении иностранных слов в русский письменный язык XVII и XVIII столетий" [Христиани 1906]; Н.А.Смирнова "Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху" [Смирнов 1910]; И.И.Огиенко "Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык" [Огиенко 1915]; Г.Хютль-Ворт- "Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert" [Huttl-Worth 1956]; Л.П.Крысина "Иноязычные слова в современном русском языке" [Крысин 1968]; Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной "Очерки по исторической лекси кологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования" [Биржакова, Воинова, Кутина 1972].

Ссылки на немецкие источники и изучение заимствованной лексики имеются в работах Н.М.Шанского [Шанский 1955]; О.Б.Шахрая [Шахрай 1961]; А.К.Рейцака [Рейцак 1963]; Ю.С.Сорокина [Сорокин 1965]; Л.П.Крысина [Крысий 1965, 1968, 1997, 1998]; М.К.Брагиной [Брагина 1968, 1973, 1986]; А.В.Суперанской [Суперанскаая 1978]; Д.С.Лотте [Лотте 1982]. Калькированию немецких слов в русском языке посвящена лишь работа К.Флекенштейн [Фле-кенштейн 1963].

Заимствованная лексика из немецкого языка (в XI - ХІХвв.) тематически систематизирована и описана в работе Н.Ф.Потемкиной [Потемкина 1971]. История немецких заимствований здесь дает основу для дальнейшего научного изучения немецкоязычных слов, поскольку указанное исследование охватывает несколько хронологических периодов контактирования русского и немецкого народов. Уточнены причины заимствования в условиях письменного и устного контактов русского языка с немецким, описаны исторические предпосылки языкового контактирования. Немецкая заимствованная лексика распределена по семантическим группам, что в большей мере содействует продолжению изучения семантических процессов в сфере заимствованной немецкой лексики в русском языке.

Роль немецких заимствований для становления русского литературного языка описана в монографии Е.Э. Биржаковой и др. [Биржакова, Воинова, Кутина 1972]. Авторы изложили теоретические положения в изучении заимствованной лексики как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, предложили филологическую интерпретацию процесса заимствования. На основе иноязычного лексического материала в работе выявлены основные тенденции взаимодействия заимствованной лексики с русской лексикой, семантические изменения в развитии иноязычных слов в русском языке. Лексикографические описания отдельных немецких лексем, их семантического облика дают воз можность проследить семантическое развитие проанализированных слов в XIX- XX вв.

Анализ функционирования иноязычной лексики в словарном запасе русского языка дан в трудах В. Кипарского [Kiparsky 1975]. Особенно важными представляются исследования грамматических категорий, а также терминологические уточнения понятий "языка-источника" и "языка-посредника" для определения пластов заимствованной лексики.

Пути проникновения немецких слов, формирование переводческой деятельности, семантическая ассимиляция иноязычной лексики в Петровскую эпоху раскрыто Т.М.Николаевой в работе "Немецкие заимствования в процессе формирования русского литературного языка Петровской эпохи" [Николаева 1994]. Автор предложил исследование синонимических рядов немецкой заимствованной лексики, установил ее участие в словообразовательных процессах, описал словообразовательные модели с использованием в качестве производящих основ немецких слов.

Ряд работ последних лет, касающихся предлагаемой темы, демонстрирует разноаспектные проблемы, интересующие лингвистов в сфере заимствований. Это работа Л.М.Баш [Баш 1989], посвященная проблеме дифференциации термина "заимствование" в хронологическом и этимологическом аспектах; Г.А.Хабургаева [Хабургаев 1989] о заимствовании, как проблеме лексикографии. В коллективном труде Н.Н.Быховца и др. [Быховец, Гаркавец, Дерканбае-ва 1989] обобщаются теоретические исследования в области взаимодействия языков, содержатся приемы практического перевода. Функционирование заимствований в русской речи проанализировано в работах В.Н. Шапошникова [Шапошников 1997]; Б.Я.Шарифуллина [Шарифуллин 1997]. Материалы упомянутых работ используются нами при изучении направлений и проблематики заимствований.

В последние десятилетия XX в. объектом научного интереса стали заимствования, в частности, иноязычные вкрапления в художественном тексте. Следует отметить вклад воронежской школы в изучении немецких вкраплений в русском языке под руководством Ю.Т.Листровой-Правды. Наиболее важным нам представляется проведение сплошного анализа немецких вкраплений в произведениях русских писателей и отграничение их от заимствований. Изучение немецкоязычных вкраплений в русской литературной речи XVIII-XIX вв. отражено в публикациях Ю.Т.Листровой-Правды "Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 в.(На материале немецких вкраплений)" ; "Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века" [Листрова-Правда 1979, 1986].

В исследовании О.Н. Олейниковой "Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940) " [Олейникова 1992] определен статус иноязычных вкраплений (в большинстве своем из немецкого языка) в стилистической системе русского литературного языка, выявлены общие принципы отбора и функционального использования их в литературном тексте. Дана классификация иноязычных вкраплений с точки зрения соотношения с системой русского языка.

Исследование иноязычных вкраплений в произведениях русской художественной литературы продолжено в работе Г.Н.Скребова "Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе" [Скребов 1997]. Иноязычные вкрапления проанализированы с точки зрения системы русского языка, установлена их связь с национально-культурной спецификой содержания текста. Произведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в русских и известных немецких художественных произведениях.

В диссертационном исследовании М.В.Поповой "Германские заимствования в русской мореходной терминологии" [Попова 2000] речь идет о заимствованной мореходной лексике, в том числе и из немецкого языка.

§4. Цели и задачи исследования

Целью диссертационного исследования является систематизация и семан-тико-коммуникативная интерпретация немецких лексических заимствований, их лингвокультурная эволюция, определение лексического значения и стили стической роли в современном русском языке . Эволюция заимствований из немецкого языка конкретно очерченного времени предполагает использование синхронного подхода, который обусловливает анализ ряда минидиахронных, внутренних срезов. Стратегия исследования предполагает решение следующих задач:

1) обоснование актуальности эволюционного подхода в описании немецких лексических заимствований в русском языке;

2) определение мотивации проникновения немецкоязычной лексики в русский язык в 1980-90-е г.г.;

3) систематизация заимствований из немецкого языка в современном русском языке на рубеже веков;

4) интерпретация тенденций функционирования немецких заимствованных слов в русском языке.

Структура диссертационного сочинения обусловлена теоретико-практическими целями работы. Диссертация состоит из вводной части, двух (теоретической и практической) глав и заключения.

§5. Характеристика источников и материалов

Методологической основой нашего исследования явились теоретико-практические наблюдения отечественных и зарубежных лингвистов, которые в разное время внесли вклад в обоснование теории лексических заимствований. Основываясь на фактах развития исторических контактов России с Германией, в том числе за последние 20 лет, когда в России постепенно разрушалась социалистическая система, когда процессы капитализации России и воссоединение Германии стали исторической реальностью, мы отобрали информационные материалы, переводную публицистику за последнее десятилетие, где в лексической сфере сравниваемых языков нашли свое отражение те или иные политические и социально-экономические процессы.

Фактический материал составили лексические единицы, закартографи-рованные в ходе сплошной выборки из переведенных в 1990-е годы на русский язык произведений немецкоязычных писателей публицистического характера, переводимых немецких изданий прессы, журналов "Гутен Таг" ("Добрый день"), "Deutschland" ("Германия"), "Kulturchronik" ("Хроника культуры"), информационных бюллетеней "Образование и наука" издательства Интер Нацио-нес. Данные периодические издания содержат информационные материалы международного характера из сферы науки, культуры, общества.

Для анализа конкретных заимствований, их функционирования привлечены также переводные тексты произведений известных немецких писателей, опубликованные в журнале "Иностранная литература" в 1990-е годы и, которые, на наш взгляд, содержат интерпретацию актуальных российских общественно-политических событий. Фрагменты книги Гюнтера Грасса "Мое столетие", "Продолжение следует..." Речь по случаю присуждения Нобелевской премии" посвящены общественно-политическим событиям послевоенных лет Германии, в частности ее воссоединения, являются авторским анализом эпохи. Для определения тенденций воспроизведения лексических единиц в переводной публицистике последних лет избраны произведения известных немецкоязычных авторов: Вильгельма фон Штернбурга"Как будто все в последний раз". Отрывки из книги о жизни и творчестве Эриха Марии Ремарка, Зигрида Дамма "Храни меня в своем сердце!" (к 250-летию со дня рождения Иоганна Вольфганга Гете), Патрика Зюскинда "Германия, климакс" [Конкретно см.: источники]. Переводы выполнены различными переводчиками и позволяют выделить общие закономерности в передаче немецких реалий.

Учитывая в известной степени осторожность употребления заимствованной лексики в переводных источниках, обусловленность нормами употребления немецкого языка, мы использовали разнообразные русскоязычные современные издания прессы: журналы "Профиль", "Карьера" и др., рекламные материалы региональных СМИ.

Лексикографические источники явились в нашем исследовании основополагающей базой, в которой фиксировались те или иные заимствования. Словари последних лет предоставили достаточно объективную возможность уточ нить хронологию процесса проникновения и динамику ассимиляции немецкоязычной заимствованной лексики в современном русском языке. Мы проанализировали новые издания словарей иностранных слов с точки зрения фиксации количества немецких заимствований и сфер их употребления, сопоставили семантику слов. В качестве дополнительных источников послужили следующие словари:

1. Современный словарь иностранных слов: около 20 000 слов. М.. 1999. издан на основе Словаря иностранных слов, имеющего девятнадцать стереотипных изданий. В него включены и объясняются слова, получившие развитие в периодической печати, научно-популярной и художественной литературе. В словаре учтены изменения в словарном составе современного русского языка, происшедшие в последние годы. По сравнению с предшествующим изданием имеются дополнения в более чем 1000 слов. Толкования составлены по энциклопедическим материалам и специальным отраслевым источникам. Особое внимание уделено политологической, экономической, философской, религиозной терминологии. Содержит 839 немецкоязычных слов.

2. Словарь новых слов русского языка. 1950-1980 г.г. (сер. 50-х-сер. 80-х г.г.У Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995 г.

В словарь включены внешние и внутренние заимствования, вошедшие в состав русского литературного языка за указанный период. Лексикографические данные подтверждаются примерами из литературных произведений и публицистики.

3. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995 г.

Словарь дополнен новыми естественно-лексикографическими термино-понятиями и словами, которые отсутствовали в фундаментальных словарях иностранных слов. По мнению автора, это пополнение объективно по причине редкого переиздания словарей. Критерием отбора слова явилось его отсутствие в существующих ранее русских словарях. В словарь включено 1500 новых, в том числе 119 немецких слов, используемых в современном русском языке, но отсутствующих в имевшихся словарях иностранных слов и энциклопедических справочниках. Тематическое предпочтение отдано культуре, науке, образованию, экономике, информатике. Характерной особенностью словаря является заметное стилистическое разнообразие включенных в словарь слов, в том числе, научные понятия, бытовые слова, просторечия, жаргонная лексика.

4. В диссертации используются лексические иллюстрации из нового издания словаря Н.Г.Комлева (Словарь иностранных слов. М.» 2001.). Основное внимание в новом издании уделено терминологии гуманитарных наук. Наряду с новыми словами толкуются широкоизвестные слова, которые получили новые значения. Завершает словарь перечень иностранных выражений, употребляющихся в русском языке без перевода. Словарь не является нормативным, а предлагает переводные варианты значений иностранных слов, с учетом их усвоения в русской речи. В словаре описаны 222 немецкоязычных слова, используемых в текстах массовой информации, популярной литературе.

5. Крысин Л .П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. М.. 1998 г.

Словарь включает в себя наиболее актуальную иноязычную лексику и терминологию, функционирующую как в русском литературном языке, так и в специальных отраслях науки и техники, в том числе в математике, биологии, химии, философии. Являясь словарем нормативной лексики, он не включает неологизмы из рекламы. Словарь содержит наибольшее количество слов немецкого происхождения - 3621.

6. Словарь иностранных слов. (Актуальная лексика. Толкования. Этимология/ Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. М„ 1997 Л включает 1500 иностранных слов. Это краткий толковый словарь иностранных слов, в котором дается транскрипция заглавного слова, время его вхождения в русский язык и этимология. Авторы словаря сделали акцент на общественно-политическую лексику, связанную с переходом экономики России на рыночные отношения и частично с новыми реалиями бытовой культуры и техники. В словник включены слова, относящиеся к заимствованиям, и слова, образованные на русской почве или приобретшие специфические значения в русском языке. Ограниченный круг рассматриваемой лексики обусловлен незначительным объемом словаря. К заимствованиям из немецкого языка отнесены 343 слова.

7. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. Правильное употребление и синонимы. М„ 1998.

В этом издании содержится 6000 слов иностранного происхождения с грамматическими пометами, словарные статьи иллюстрированные, примерами из литературы. В словарь включены слова и значения слов, вошедшие в русский язык в 1980-90-е годы в связи с изменениями в экономической, общественно-политической, культурной и других сферах жизни России, а также слова, которые ранее функционировали в русском языке как специальные термины, но активизировались в своем расширенном употреблении. В словарь включены также слова, заимствованные ранее русским языком из других языков и получившие распространение в художественной и научно-популярной литературе, СМИ, повседневной речи.

8. Большой толковый словарь иностранных слов. В 3-х т./ М.А. Надель- Червинская. П.П. Червинский. Ростов-на-Дону., 1995.

Словарь включает толкование значений иностранных слов терминологического и нетерминологического характера. Словарные статьи содержат этимологическую справку, обозначения сфер употребления слов. Авторы словаря попытались проследить изначальное и промежуточное значения иностранного слова в русском языке. Словарные статьи содержат полные и неполные толкования языковых единиц, что связано с наличием справочного фактического материала. Критерии отбора слов, структура словарных статей поданы в порядке опыта. В словаре, по нашим подсчетам, приведено 731 немецкое слово разной тематической направленности.

9. А.М.Бабкин. В .В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. СПб., 1994. Это переиздание словаря 1966 г., ставшего библиографической редкостью. Новый словарь является специальным, включает нетранслированные слова и выраже ния. Словарь составлен на основе картотеки выборок объемом более ста тысяч из научной, публицистической, художественной, мемуарной и эпистолярной литературы в хронологических границах от пушкинской поры до нашего времени. Выражения, слова и цитаты внесены в словарь с указанием источника заимствования и областью употребления. Словарь охватывает более 1000 немецких слов. Датировка вошедших в лексикон немецких выражений ограничивается 1960-ми годами.

10. Е.С.Зенович. Словарь иностранных слов и выражений. М., 2000. В издание включено более 17 000 общеупотребительных заимствованных слов и выражений, а также слов, образованных от иноязычных основ, новейшие иноязычные заимствования, вошедшие в состав русского языка за последние 10-15 лет. Лексика условно разделена на 2 группы: 1) страноведение, мифология, история, культура и искусство; 2) научные термины не узкоспециального характера. Словарь включает собрание "крылатых выражений" и сокращений, употребляемых без перевода. В словарных статьях описано 1446 слов немецкого происхождения.

11. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн., 2001. Словарь содержит более 25 тысяч словарных статей, более 100 тысяч слов и выражений. В нем собраны экономические, общественно-политические термины, религиозная и мифологическая терминология.

Дополнительно привлекались для уточнения этимологической и морфологической характеристики данные следующих лексикографических источников:

12. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка., в 4 томах, издание третье, стереотипное. СПб., 1996.

Один из самых значимых (более 18 тысяч слов), дающий сводку этимологии слов за последнее пол столетие. Словарь обобщает этимологические гипотезы, охватывая часть русской диалектной лексики и ономастики. В третье издание включен ряд дополнений О.Н.Трубачева, связанных с изменениями к 1970 г. Вместе с тем не охвачена профессиональная специальная терминология, так как основная концепция М.Фасмера - полно осветить традиционную лексику, отражающую историю, жизнь, быт и контакты русского народа - могла бы быть в данном случае нарушена. В нашем исследовании словарь М.Фасмера способствует определению даты проникновения многих лексем, их источников, дает возможность проследить семантическую эволюцию.

13. Дуден. Немецкий Универсальный словарь. Duden Deutsches Universalworterbuch/hrsg. u. bearb.vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Gunther Drosdowski. Aufl. Mannheim; Wien; Zurich; Dudenverl., 1989.

14. Дуден. Словарь происхождения-этимологии немецкого языка. Duden. Das Herkunftsworterbuch - Etymologie der d-en Spr. Band 7- Dudenverlag. 1989.

Таким образом, в нашем распоряжении оказались неоднородные, неоднозначные источники, среди которых можно выделить 3 группы изданий, в том числе иноязычные лексиконы в русском языке, фиксирующие лексику немецкого происхождения, вошедшую в той или иной отрезок времени. Вторая группа изданий фиксирует заимствования, функционирующие в публицистической литературе, в т.ч. в рекламных текстах. Третья группа источников - информационные бюллетени, переводная периодическая печать, куда, как правило, внедряются неологизмы-заимствования, еще не калькированные, не освоенные в русском языке. Своеобразным ориентиром явились этимологические словари, в которых мы могли обнаружить сопоставительные данные самого широкого плана. Отдельной строкой интерпретируются немецкие лексические заимствования их художественных текстов, что дает повод для объективизации функционирования в русском языке тех или иных немецких по происхождению слов. В совокупности наши данные, реализуемые в дихотомии "язык-речь", позволяют получить объективные представления о слове в русском языке, немецких лексических заимствованиях.

Всего в нашем распоряжении оказалось около 8000 упоминаний в лексикографических источниках немецкоязычной лексики, однако с учетом повторяемости одних и тех же слов и выражений было постепенно отсеяно и сгруппировано для реального иллюстрирования чуть более тысячи языковых единиц.

В определенной мере на этот отбор оказала влияние авторская картотека немецких заимствований, 1220 единиц, сформированная на основе наблюдения над современными публицистическими, рекламными и официально-деловыми текстами, а также из разговорной речи во время бытового общения русских и немецких студентов, бизнесменов и др. Слова послужили иллюстративной базой для определния тенденций заимствования.

§6. Методы исследования

В работе использованы общепринятые в лингвистике традиционные способы (наблюдение, лингвистическая интерпретация) и методы исследования: а) описательный, г) сравнительно-сопоставительный метод и его аналитические приемы.

Важным способом научного исследования является для нас методика наблюдения, которая направлена на узнавание повторяющихся элементов, их признаков и различий. Наблюдение позволяет не только планомерно и целенаправленно познать в явлениях частное и общее, но и служит дальнейшим прогнозом. "Лингвистическое наблюдение, - подчеркивает В.И.Кодухов -, это правила и техника выделения в языке и речевом потоке важных или искомых фактов, их систематизация на основе каких-либо признаков" [Кодухов 1963]. Наблюдение сопровождается описанием, т.е. регистрацией того, что мы увидели. Описательный метод - это совокупность приемов анализа, нацеленных на планомерную инвентаризацию единиц языка с учетом их специфики и взаимозависимости. В нашем исследовании при описании мы взяли во внимание совокупность немецкоязычных заимствованных слов. Приемом сбора лингвистических единиц явилась картотека, с помощью которой систематизирован материал. Результаты наблюдаемых нами явлений в пластах заимствованных слов немецкого происхождения объяснены, истолкованы или интерпретированы. Описание заимствованных языковых единиц, естественно, произведено со стороны их связей с экстралингвистическими явлениями. Инструментом интепре-тирования нами избрано моделирование схем систематизации. В работе нашел отражение тематический метод. Тематические группы классифицированы на основе объединения обозначения предметов и явлений, характеризующих познавательную деятельность. Тематическая систематизация заимствованных немецкоязычных слов помогла достигнуть реализации цели исследования.

При анализе явлений взаимодействия языков сравнительно-сопоставительный метод позволяет при анализе и обощении результатов мыслительных операций открыть сходства и различия, сопоставить лексические единицы в языке-источнике и заимствующем языке, сравнить существенные факты явлений лексического взаимодействия и заимствования и отличить их от несущественных фактов. "Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком" [Степанов 1965:120].

Важнейшим приемом избранного нами сравнительно-сопоставительного метода является аналитический дискретный прием. Дискретность языковых знаков связана со свойством структурности или мотивированности и рассматривается как "расчлененность на составные компоненты" [Васильев 1990:17]. Исходя из структурности и дискретности, мы определяли отношения в структуре заимствованной лексики.

Использование статистического метода заключалось в подсчете общего количества немецкоязычных слов и выявление частотности их употребления.

Классификация пластов заимствованной лексики по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка должна рассматриваться прежде всего с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. В связи с этим, основные рабочие термины понимаются нами следующим образом. На синхронном уровне, на наш взгляд, целесообразно остановиться на употреблении терминов "заимствование", "иноязычное слово" (в данной работе - "немецкоязычное слово"). При таком понимании "заимствование" обозначает немецкое слово, отвечающее критериям освоенности, немецкоязычные слова - все слова,проникшие из немецкого языка.

"Заимствование" - это родовой термин, его видовой разновидностью являются термины "варваризм", "экзотизм". Мы считаем также допустимым применение в работе термина "неологизм", который в контексте можно считать синонимичным вышеназванным понятиям.

§7. Апробация работы и положения, выносимые на защиту

Апробация работы. Результаты диссертации обсуждались на межрегиональной научно-практической конференции "А.С.Пушкин: истоки современной письменной культуры (Тюмень, май 1999), зональной научно-методической конференции "Актуальные методы преподавания иностранных языков" (Тюмень, февраль 2000), международной научно-практической конференции "Славянские традиции духовной культуры и словесности в Западной Сибири" (Тюмень, май 2000), Всероссийской научной конференции "Межкультурная коммуникация" (Омск, октябрь 2000), международной научно-методической конференции "Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в свете социального заказа" (Тюмень, февраль 2001), межрегиональной научно-практической конференции "Славянские духовные истоки культуры и словесности" (Тюмень, май 2001).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Изучение социокультурной весомости источников заимствования обусловлено политическими, экономическими и культурными контактами, в результате которых из одного языка в другой проникают как отсутствующие в языке-преемнике слова и словосочетания, так и терминопонятия, имеющиеся в языке и дополняющие его лексический континуум неологизмами, которые организуют конкретные синонимические ряды в лексике.

2) Систематизация заимствований позволяет установить иерархию, структуру иноязычной лексики, что дает возможность тематически и семасиологически моделировать и упорядочивать разряды заимствований.

3) Актуально наблюдение над эволюционными процессами в сфере обогащения иноязычными словами лексической подсистемы русского языка.

Историография исследования заимствований как теоретическая предпосылка решения проблемы

При изучении лексических заимствований важно обратить внимание на дискуссионные вопросы относительно подходов к статусу заимствований. Во-первых, на современном этапе заимствования в русском языке - это один из важных источников пополнения лексического состава. Во-вторых, иноязычная лексика - это один из аспектов исследования социолингвистики, психолингвистики, теории перевода, культуры речи. В соответствии с этим в языкознании используются специфические термины, а также многочисленные схемы классификации иноязычной лексики. Чтобы систематизировать сведения о заимствованной лексике, важно сделать акцент на характере исследуемого материала, так как невозможно, учитывая разночтения в терминологии и моделях классификаций, выработать собственное направление в обобщении.

Намерения использовать в качестве источников исследования периодические переводные издания, публицистику, словари иностранных (иноязычных) слов обусловливает необходимость осмыслить теоретические проблемы, имеющие непосредственное отношение к дифференцированию терминологии, принципам выделения слов немецкоязычного происхождения, процессы и результаты лексического заимствования.

Основополагающим, на наш взгляд, является само определение термина "заимствование", что предопределяет в дальнейшем выбор пути и механизма исследования. Необходимо заметить, что в терминоведении пока отсутствует сколько-нибудь единая дефиниция этого термина. Так, в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой заимствование, во-первых, это обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предме тов, во-вторых - это слова и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова 1969:150-151]. В Большом энциклопедическом словаре термин "заимствование" - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксические конструкции и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [БЭС 1998:158]. В "Словаре лингвистических терминов" Ж.Марузо заимствование (emprunt // Entlehnung, Lehngut...) обозначает одновременно акт усвоения элементов другого языка и сам заимствованный элемент. Заимствование может происходить либо устным путем - слухи oboe (auditif) или фонетическое (phonetique) заимствование, либо через письменность - книжное (visuel) или графическое (graphique) заимствование. [Марузо 1960:104]. В лингвистической энциклопедии заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием называются сами элементы - слова, морфемы, синтаксемы, перенесенные из одного языка в другой. Термин "заимствование" является антонимом термину "исконное слово" [Русский язык 1979:84].

Таким образом, "заимствование" - это процесс обращения к чужому лексическому фонду и одновременно сам факт перехода элементов одного языка в другой. В этом смысле приведенные определения не называют признаки, по которым можно было бы выделить "заимствования" из словарного состава языка.

Как известно, для слов иностранного происхождения в лексикографии в последнее время принят термин "слово иноязычного происхождения". Такое слово фиксируется в словаре с пометой о языке-источнике. Однако сами по себе словари иностранных слов не всегда могут "подсказать" исследователю определенно, заимствовано ли слово или осталось иностранным, каковы критерии выделения данной единицы как заимствованной, когда вообще состоялось данное лексическое заимствование. Авторы словарей иностранных слов, как правило, субъективно включают заимствования, разные по времени их вхождения в другой язык. Такие словари имеют погрешности в отнесении различных частей речи слов к определенному языку-источнику. Трудности исследования иноязычных слов усугубляются перекрещиванием плана диахронии и плана синхронии заимствования.

Е.Э. Биржакова выделяет заимствованные слова (и смыслы слов), словосочетания, морфемы, словообразовательные аффиксы, фонемы, синтаксические конструкции с учетом синхронно-диахронического условия. "При синхроническом (подчеркнуто нами - С.К.) рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке. При рассмотрении диахронии (подчеркнуто нами - С.К.) в ее динамике на 1-й план выступает идея постепенного освоения перенесенного из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая) " [Биржакова и др. 1972: 7-8].

Принципы систематизации иноязычной лексики

Заимствованные слова, также как и лексика вообще, в разных языках обладает различной семантической емкостью, прикрывает, подобно мозаике, "разные кусочки реальности" [Тер-Минасова 2000:49]. По нашему мнению, объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации, являясь специфичными признаками культурного компонента, определяют необходимость системного рассмотрения заимствованной лексики.

В 1980-90-е годы внимание многих видных лексикологов было обращено на методы и принципы анализа заимствованной лексики вообще, условия, причины и факторы заимствования, в частности. Отдельные исследования были посвящены непосредственно немецким заимствованиям. Одной из задач нашей работы является обзор научной литературы, которая имеет прямое отношение к теории и методам, объекту и предмету исследования. Научные методы, по всей видимости, должны соответствовать аспекту исследуемого объекта, но и аспект исследования всегда в какой-то мере обусловливает выбор метода. [Васильев 1990: 6]. Аспект исследования или точка зрения определяет предмет исследования [Соссюр 1977:46], однако он "предопределен природой изучаемого объекта" [Васильев 1990:5]. Таким образом, важно выяснить существенные признаки объекта изучения, причем методы должны вытекать из предлагаемой теории.

Анализируя феномен заимствований как проблему лексикографии, Г.А. Хабургаев подчеркивает, что установление иноязычной этимологии слова не включает его "автоматически в разряд заимствований данного", поэтому требуется поиск корректных лексикографических обозначений для этимологических заимствований, заимствованных русским языком в разные периоды его истории и ничем не выделяющиеся "из общего круга слов соответствующих лексико-семантических групп" [Хабургаев 1989:3]. Методология этимологических исследований заимствованной лексики позволяет решить многие вопросы. Главными из них являются: принципы и критерии определения языка-источника.

Л.М. Баш предлагает свою систему координат, характеризующую временные (хронологические) и качественные (этимологические) характеристики заимствованной лексики. Исходя из общепринятой периодизации формирования русского языка, автор выделяет инородные лексемы, как "древнейшие", т.е. вошедшие в "общеславянский период"; "древние", т.е. вошедшие в "восточнославянский период"; "ранние", т.е. пришедшие в "старорусский период"; " медиальные" или "срединные", пришедшие в XVIII веке; "новые", пришедшие в XIX веке и "новейшие", т.е. пришедшие в XX веке. Выбор терминов Л.М. Баш объясняет их бытованием в научном языке, фиксацией заимствованной лексики, например в "Этимологическом словаре русского языка" [Преображенский 1959. T.I, И].

Исходя из вышесказанного, автор этой "рабочей классификации" считает актуальным выделить следующую дихотомию: - а) собственно заимствования, б) квазизаимствования. Далее среди собственно заимствований различаются: 1) варваризмы ("иноязычные слова и выражения, употребляемые в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника") ; 2) транслитерацию, как первую ступень адаптации ("перевод слова из одной графической системы в другую" или "побуквенный перевод") ; 3) собственно заимствования или ("слова, пришедшие в язык из других языков, передающиеся средствами своей графической системы" и "не претерпевшие на почве языка-реципиента никаких существенных переоформлений"); 4) интернационализмы. Последние имеют разновидности: "слова-космополиты" и "международные слова". Среди "квазизаимствований" предлагается различать "собственно переоформления"; "слова-миксты" и "гибриды" - "собственно русские слова или созданные на русской почве" [Баш 1989:27-31].

Заметим, что в данной классификационной схеме не находит отражения терминопонятие "иноязычные вкрапления". В системе координат не нашла своего места семантическая жизнь заимствованного или квазизаимствованного слова.

Термин "иноязычное вкрапление" в отношении заимствования используется современными лексикологами довольно часто, однако его определение не имеет четкости. Одновременно употребляются термины "варваризм", "экзотизм" или "нетранслитерированное" или "беспереводное" слово или выражение. Вопрос разграничения и упорядоточения данных терминов многократно обсуждался в современной лингвистике, в частности в известных статьях Ю.Т. Листровой, В.П. Беркова, A.M. Бабкина, В.В. Шендецова.

Основное различие между экзотизмами и иноязычными вкраплениями В.П. Берков усматривает в функциональности: первые обозначают явление, чуждое данному языковому коллективу, тогда как вторые, наоборот, -свойственное ему, хотя материально и этимологически оба лексические пласта - явления одного порядка. Отличие иноязычных вкраплений от иностранных слов состоит прежде всего в том, что иностранные слова грамматически ассимилированы языком. Граница между иноязычными словами с номинативным значением и иностранными словами не всегда четка, и возможны переходные случаи, поскольку такие вкрапления, ассимилируясь, часто переходят в разряд иностранных слов [Берков 1996: 34].

A.M. Бабкин утверждает, что иноязычные выражения, независимо от того, что они ощущаются носителями языка, в котором они употребляются, именно как иноязычные и независимо от оправданности и желательности их употребления, являются фактами того языка, в котором они используются [Бабкин, Шендецов 1994:3]. По мнению Д.Шютте, слова, морфологически не вошедшие в систему русского языка, целесообразнее называть "цитатными словами" [Schutte 1997:145].

Мотивация лексических заимствований как фактор обогащения русского словаря

Изменения социально-экономической политики России конца XX века создали благоприятную почву для проникновения в русский язык заимствованной из немецкого языка лексики. Действительно, непосредственная обращенность лексики к внеязыковой действительности является ее существенной особенностью по сравнению с другими областями языка [Шмелев 1973:15].

Заимствования из немецкого языка присутствуют в русском языке не только как обозначения вновь появившихся предметов и явлений, но и по-новому осознанных понятий. В процессе взаимодействия различных языков "основным элементом заимствования выступает значение слова" [Аристова 1986:83], которое может не только отражать новые реалии, но и переживать в системе русского языка свою эволюцию. Поэтому лингвисты обращают внимание не только на новейшие заимствования в русском языке, но и их активизацию [Крысин 2000:142]. При описании заимствований из языка в язык существенным моментом является определение мотивации. Соответственно допустимо разделить заимствования на "мотивированные" и "немотивированные", "случайные" и "системные" [Серебренников 1987:76].

Чтобы осмыслить мотивационные тенденции заимствований, необходимо исходить из динамики языковых изменений, связи языка, мышления и общества. В лексике постоянно накапливается информация об истории и культуре народа, который взаимодействует с другими народами. Эта информация содержится в семантике русского слова, в его смысловых наслоениях. Прошлое и настоящее слиты в слове воедино, более того, основным путем пополнения лексики является переосмысление слов, давно известных в языке, причем оно может быть многократным. Аккумуляция лексикона становится более очевидной при наблюдении, анализе лексической динамики, при последовательном изучении переосмысления слова. В нашем случае мы можем через анализ лексического гнезда получить достоверные выводы о тенденциях заимствованного из немецкого языка словарного состава.

Таким образом, лексическое заимствование является важным индикатором культурно-цивилизационного влияния. Самым важным мотивом для заимствующих является осознание, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни. Предметом заимствования являются вербальные знаки для обозначения вещей, изобретений техники, так называемые "культурные слова", "интернационализмы", лексемы "люкс", приобретенные по мотивам престижа, заимствования понятий и представлений, которые передаются на родном языке с помощью перевода [Stark 1995:207-208].

Ассимилированная иноязычная лексика - это показатель культуры заимствующего языка. Значимость функционирования иностранного слова в лексической подсистеме включает в себя инокультурный, инолингвистический элементы. Элемент мотивации пополнения словаря иногда весьма ощутим именно в иностранном слове, поскольку дает возможность говорящему через это слово понять отношение к другим словам в родном языке и через них осмысление чужого языка [Надель-Червинская 1995:13].

Чтобы оценить мотивацию лексического заимствования, одинаково уместны и макро-, и микродиахронические срезы. При таком подходе, когда сравниваются пласты лексики, становится возможным ощутить глубину и многоплановость заимствованного слова. При объективном описании и интерпретации сегодняшних фактов словарного состава можно убедиться, что во многих случаях они знаменуют собой продолжение процессов, имеющих давнюю и сложную историю, и поэтому для их оценки недостаточно ни синхронических параллелей, ни одной лишь этимологии [Васильев 1998:35].

Рассмотрение проблем заимствования в плане расширения языковой картины мира допускает предположение многоаспектности мотивации. В первую очередь, это "концептуальная" или "языковая мотивация" и "социальная". При этом, на наш взгляд, существует связь между многоаспектностью мотивации и заимствованием. Заимствования, мотивированные с различных позиций, имеют больше шансов проникнуть в язык и закрепиться в нем. Это предположение можно применить для объяснения вопроса освоения заимствованной лексики. Заимствования, обозначающие немецкие реалии и являющиеся "экзотизмами", могут стать российскими реалиями и осваиваться носителями русского языка. Например, заимствованные слова типа: "бюргер", "бургомистр", "путч", "функционер" и др. [СИС:112, 114, 504, СИСА:290].

На основе освоения конкретных слов возможно более полно и всесторонне учесть влияющие на эволюции словарного состава обстоятельства социального, политического, религиозного, общекультурного и т.п. характера, определяемых обычно как "внеязыковые факторы". По мнению А.Даузеса, существуют "денотаты неизменяемые, вечные с точки зрения их места в жизни человека и общества, "...а есть "вытесняемые развитием науки, изменением моральных устоев, сменой религиозных взглядов, изменением политических систем" [Dauses 1989:103].

Если язык является таким феноменом, система и структура которого представляет собой неразрывную цельность, объединяющую все компоненты языка в процессе речевой деятельности" [Колшанский 1984:11], то можно предположить, что мотивация заимствования и мотивация употребления иноязычной лексики могут быть различными.