Введение к работе
Актуальность исследования. Стремительное развитие терминологии спортивной медицины, на наш взгляд, заслуживает комплексного научного исследования и описания. Неразработанность теоретических аспектов перевода терминологической лексики в плане прагматики
4 метаязыковых сущностей и практических вопросов разработки ее лексикографического описания предопределили актуальность данного исследования.
Сопоставительное - терминоведение как наука о переводе и межъязыковых соответствиях терминов в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) находится в зачальной стадии становления. До настоящего времени остаются недостаточно разработанными н освещенными такие вопросы, как перевод термлнологической лексики, система и упорядочение терминов подъязыков в смежных областей знания.
Бурное развитие смежных отраслей медицины, в частности,
спортивной медицины, обусловило появление новых терминов, которые
наряду с ухе давно имеющимися, требуют упорядочения и
систематизации, а также изучения их лингвистических и
экстралингвистических особенностей.
Выполнение этой задачи осуществимо на основе изучения лексического состава подъязыка спортивной медицины, исследования его функгдионально-стилистических и структурно-семантических особенностей.
Системное изучение отраслевой лексики, спортивной медицины, в частности, лредегавлястся целесообразным и актуальным как в сфере лингвистической -теории метаязыка для определения общих закономерностей и специфических особенностей языковых средств, так и для решения ряда таких прикладных задач, как составление терминологического словаря на базе выделенного терминологического слоя лексики подъязыка, создание учебников, учебных пособий на
основе качественных п количественных характеристик лексического состава подъязыка.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать метаязыковую сущность терминологической лексики на материале подъязыка спортивной медицины в процессе перевода.
Теоретическое значение работы состоит также в выявлении корпуса терминолопш спортивной медицины. Комплексность исследования состоит в том, что оно имеет разноуровневый характер, поскольку в данной работе анализировались н ферма, и семантика терминов в английском и русском языках.
Практическая значимость заключается в создании краткого англорусского словаря терминов спортігвиои медицины; в возможности исьользовать получепные результаты п выводы для типологического исследования подъязыков науки и техники; при составлении различных учебных пособий, а также для дальнейшей работы по составленпю толкового русско-английского словаря терминов спортивной медицины.
ІЇЙШ& диссертационной работы является выявление и описание основных особенностей формирования метаязыка в процессе перевода на осноье сопоставительного анализа терминологической лексики.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
дать характеристику организации текста перевода в аспекте прагматики .метаяі ьжа;
- на основании исследования параметров метаязыка выявить гносеологическую функцию метаязыковых субстанций;
- охарактеризовать подъязык спортивной медицины. На основании
этой характеристики выявить и описать некоторые общие особенности
терминологической лексики данного подъязыка в русской и английской
языках;
- рассмотреть вопросы упорядочения и системного изучения
терминологическое лексики;
- в процессе сопоставительного анализа терминологии подъязыка
спортивной медицины русского и анпшйского языков оиредешггь
лексикографические параметры метаязыковых субстанций.
Предметом данного исследования является функционирование языка в процессе перевода терминологической лексики, семантическая идентификация терминов в английском и русском языках, общность логико-семантических отношений между терминами в английском и русском языках.
Объектом настоящего исследования является терминологическая лексика подъязыка спортивной медицины в его лексикографической и текстовой представленности.
Источниками исследования, послужили фундаментальные труды современных авторов: монографии, словари, учебные пособия, посвященные данной проблеме.
Материалом анализа послужили статьи из периодических изданий
специального характера за последние семь лет, а также толковые,
частотные словари, словари общеупотребительной научной и
технической терминологии. В качестве дополнительной литературы
использовались справочные лексикографические издания:
энциклопедии, энциклопедические словари. В процессе отбора
7 ^ставлена картотека терминологической лексики спортивной медицины (свыше 1300 единиц), на основе которой был составлен краткий ачгло-русский словарь терминов спортивной медицины (см. Приложение I).
Методологической основой работы послужили современные лингвофшгософские концепции взаимоотношения языка и речи, философское учение о всеобщем взаимодействии явлений объективной действительности в совокупности новых свойств и закономерностей и в их диалектическом единстве.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе
использовались следующие методы лингвистического анализа:
компонентный, структурно-семантический, сопоставительно-
контрастивный, количественный.
На зашиту выносятся следующие положения:
1. В процессе перевода терминосистема приобретает сущностные
признаки метаязыка в лексическом, лексикографическом и
семиотическом аспектах. Описание этих признаков осуществляется в
русле новых тенденций в парадигме лннгв&философских подходов к
языку.
2. Сопоставительный анализ терминологическей лексики отдельного
подъязыка позволяет выявить ее особенности и общие признаки в
терминосистемах разных языков (инвариантность термина ирі.
переводе, сходство в лексической, семантической и грамматической
структуре и др.). Данный анализ позволяет считать термины
репрезентативными знаками метаязыка.
3. Метаязыковая функция термина, обусловленная его местом в
герминосистеме, позволяет при переводе правильно выбрать его
эквивалент. Данный подход позволяет определить перспективу исследования проблемы адекватности и эквивалентности при переводе в плане прагматики метаязыка.
4. Выявление метаязыиовых субстанций в процессе перевода
способствует более глубокому пониманию роли специальной лексики
при определении лексикографических параметров ее представленности.
Результаты данного исследования позволяют считать
терминологическую лексику метаязыком, возникающим в процессе
перевода, в двуязычный словарь терминологической лексики - его
конкретной реализацией.
5. Установление прямых закономерных соответствий в исходном
языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) в процессе изучения перевода
терминов позволяет выявить наиболее рациональные способы перевода
различных типов терминов, помогает осмыслить весь процесс перевода
с лингвистической точки зрения.
б. Существование терминологии подъязыка спортивной медицины как микросистемы в общей системе терминологии специальных текстов объективно отражает историческую тенденцию к единству и^ синтезу научного знания и требует ее системного изучения и упорядочения.
Апробация работы. Результаты исследований по теме диссертации докладывались на Международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Краснодар, 1994). по работе имеется 4 публикации.
Структура дяссертапии.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, изложенных на 156 страницах машинописного текста, списка использованной литературы, включающего 220 наименований, и приложения.