Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы непрямых мотивационных отношений в словообразовании с. 11
1.1 . Основные теоретические вопросы метафоры с. 11
1.1.1. Семантическая структура метафорического преобразования слова с. 12
1.1.2. Вопрос о типологии переносных значений. Классификации метафор с. 18
1.1.3.Метафора и метонимия в лексической и словообразовательной семантике с.24
1.2. Семантические отношения в словообразовательной паре с.26
1.2.1. Некоторые вопросы лексических значений производных слов с.26
1.2.2. Непрямые мотивационные отношения между производным и производящим с.31
Выводы с.45
Глава 2. Структурно-семантические особенности глаголов с односторонней словообразовательной мотивацией с.47
2.1 . Отглагольные производные с.47
2.1.1. Префиксальные глаголы с.48
2.1.2. Приставочно-постфиксальные глаголы с.60
2.1.3. Постфиксальные глаголы с.63
2.1.4. Префиксально-суффиксальные глаголы с.68
2.2.Отсубстантивные производные с.71
2.2.1 .Производные с общим значением 'вести себя подобно тому (становится похожим на того), кто назван производящим словом
с.72
2.2.2. Производные глаголы с общим значением совершать действие, имеющее отношение к предмету, названному в производящей основе с.79
2.3.0тадъективные производные с.88
2.3.1. Приобретать признак или проявлять признак, названный в производящей основе с.88
2.3.2.Наделять признаком, названным в производящей основе в переносном значении с.91
Выводы с.96
Глава 3. Структурно-семантические особенности глаголов с собственно метафорической мотивацией с.98
3.1 . Отглагольные производные с.98
3.1.1. Приставочные глаголы с.98
3.1.2. Приставочно-постфиксальные глаголы с. 110
3.1.3. Постфиксальные образования с. 115
3.2. Отсубстантивные производные с.118
3.2.1. Производные с общим значением 'вести себя (быть похожим) подобно тому (на то), кто (что) назван(о) производящим словом' с.118
3.2.2. Производные с общим значением 'вести себя подобно лицу, названному в производящем слове' с. 127
3.2.3. Производные с общим значением 'воздействие на лицо или предмет, связанное с лицом или предметом, названным в производящей основе, по смежности или ассоциативно' с. 129
3.2.4. Производные с общим значением 'наделять признаком (лишать признака), свойственным предмету, названному производящим словом' с.137
3.2.5. Производные глаголы с общим значением 'совершать действия, имеющие отношение к предмету, названному в производящей основе с.142
3.2.6. Производные, связанные с производящим экспрессивной мотивацией с.148
3.3. Отадъективные производные с.157
Выводы с. 159
Заключение с. 161
Список использованной литературы с. 164
Источники с. 187
Приложение с. 191
Введение к работе
Семантика производного слова давно является объектом пристального внимания лингвистов. Структурно-семантический подход при описании единиц словообразовательного уровня позволил решить многие проблемы дериватологии: четко разграничить синхронию и диахронию в словообразовании, выявить систему словообразовательных типов различных частей речи, вычленить особые комплексные единицы словообразования (цепь, парадигма, гнездо), что послужило еще одним доказательством системности языка и взаимообусловленности всех его единиц. Однако многие проблемы семантических отношений между производным и производящим до сих пор остаются неизученными.
Отталкиваясь в своих исследованиях от критерия производности, выдвинутого Г.О. Винокуром - «значение слов с производной основой всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы» [Винокур 1959: 421], ученые постоянно уточняли его. В результате было обнаружено, что есть масса производных, имеющих слабую семантическую связь с производящим или вообще такой связи не имеющие [Земская, Ермакова 1991; Ширшов 1995].
В настоящее время одной из актуальных проблем теории синхронного словообразования является проблема непрямых мотивационных отношений между производным и производящим. Она затрагивалась в работах А.Н. Тихонова, В.В. Лопатина, О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, И.А. Ширшова, И.С. Улуханова, СБ. Козинца и других учёных. Разработка данной проблемы позволила выйти на новый уровень исследования семантики производного слова, способствующий выявлению многих закономерностей в развитии как словообразовательной, так и лексико-семантической системы языка. Однако при достаточно большом количестве работ, пока ещё нет системного описания не только всего
массива производных слов с непрямой мотивацией, но хотя бы какой-либо его части. Большинство исследователей только констатировали наличие непрямых мотивационных отношений, а в некоторых случаях пытались создать классификацию различных типов семантической связи между производным и производящим.
Актуальность предпринятого исследования обусловливается тем огромным интересом, который вызывает к себе проблемы непрямых мотивационных отношений в словообразовательной паре, и, в частности, вопрос установления общих закономерностей метафорических процессов в словообразовании.
Объектом диссертационного исследования являются производные глаголы с метафорической мотивацией.
Предмет исследования - структурно-семантические особенности производных глаголов, наследующие или развивающие переносное значение.
Недостаточная изученность непрямых мотивационных отношений в
словообразовании определяет основную цель работы - выявить семантико-
словообразовательные и лексико-семантические особенности
метафорически мотивированных производных глаголов.
Достижение цели осуществляется путем решения следующих задач:
1) выявить языковые факторы, влияющие на развитие
метафорических значений в словообразовательной паре;
установить специфику - общее и различное - двух типов мотивации: односторонней словообразовательной и собственно метафорической;
выявить степень зависимости семантико-словообразовательных характеристик метафорически производных глаголов от частеречной принадлежности производящего.
Материалом исследования являются производные глаголы с образной мотивацией.
Источником материала послужили следующие словари: Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1-4. - М., 1985-88; Словарь современного русского литературного языка Т. 1-17. - М., 1948-1965; Толковый словарь русских глаголов / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М., 1999; Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб., 2001; Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - М., 2005; Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. - М., 1990; Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка-М., 2004.
Привлекался также иллюстративный материал из произведений художественной литературы Д. Рубиной, С. Довлатова, М. Веллера, Т. Толстой, И. Губермана, Б. Окуджавы, А. Чудакова, Л. Улицкой и др. (всего 40 наименований). Кроме того, в качестве источника материала использовались периодические издания («Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Репортёр»). Объём материала составляет 382 производных слова, из них 225 - исходные единицы анализа.
Методологическую базу настоящей работы составляют фундаментальные исследования в области словообразования (Т.О. Винокур, Н.М. Шанский, Е.Л. Гинзбург, Е.С. Кубрякова, Е.А. Земская, А.Н. Тихонов, О.И. Блинов, Н.А. Янко-Триницкая, М.Н. Янценецкая и др.). Кроме того, мы опирались на подходы по проблемам непрямых мотивационных отношений (работы О.П. Ермаковой, И.С. Улуханова, В.В. Лопатина, И.С. Ширшова), лексической семантики (Д.Н. Шмелев, Ш.Балли, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, М.В. Никитин, И.А. Стернин и др.), теории глагольной номинации (Н.С. Авилова, Э.В. Кузнецова, Э.П. Кадькалова, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, Л.А. Вараксин, Б.Н. Головин) и теории метафоры (работы
Н.Д. Арутюновой, Г.Н. Скляревской, В.П. Москвина, В.Н. Телии, Л.В. Балашовой, Н.И. Бахмутова и др).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы компонентного анализа значений слова; индуктивный, состоящий в анализе конкретных примеров, а также трансформационный метод и метод количественной оценки выявленных фактов.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится комплексное описание производных глаголов с метафорической мотивацией. Исследуются семантические трансформации, происходящие при усвоении и развитии переносных значений в производных глаголах, и их влияние на словообразовательные и семантические потенции дериватов.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем семасиологии, лексической и словообразовательной семантики производного слова. Исследование вносит определённый вклад в разработку проблемы взаимодействия словообразовательного и лексического уровней языка.
Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Словообразование», «Лексикология», «Стилистика», а также спецкурсах по лексической семантике и словообразованию. Предпринятое описание окажется полезным в лексикографической практике при составлении толковых и толково-словообразовательных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Метафорические производные глаголы с различными типами мотивации (по предложенной нами классификации - собственно метафорической и односторонней словообразовательной) при различном развитии метафорического значения и, как следствие этого, различной степени трансформации семантики производящего, обладают практически
одинаковыми словообразовательными особенностями. Кроме того, структурно-семантические особенности метафорически мотивированных глаголов в незначительной степени зависят от частеречнои принадлежности производящего.
2. На развитие метафорических значений в производных с собственно
метафорической мотивацией влияет как семантика форманта, так и
семантический потенциал производящего. Причём значение аффикса
выступает на первый план в тех случаях, когда смысловая связь между
производным и производящим достаточно слабая.
3. Образная мотивация ослабляет словообразовательный и
семантический потенциал производных глаголов, что проявляется в
небольшом количестве производных в парадигме, незначительной глубине
словообразовательной цепи. Кроме того, метафорически мотивированные
производные глаголы редко развивают вторичные значения.
4. Образная мотивация служит обогащению синонимических средств
языка (является источником образования эмоционально-экспрессивных,
стилистически сниженных синонимов), а также восполняет
словообразовательные и лексические лакуны.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Международном симпозиуме «Язык - Общество - Культура -Менталитет» (Саратов, 2004), на Международной конференции «Предложение и слово» (Саратов, 2005), на Международной конференции «Языковые и культурные контакты» (Саратов, 2006), на 4-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление» (Пенза, 2004), на конференциях молодых учёных Саратовского госуниверситета (Саратов, 2004, 2005),), на итоговых научных конференциях Педагогического института Саратовского госуниверситета (Саратов, 2004, 2005). Отдельные положения работы подтверждены материалами дипломных сочинений, выполненных под руководством автора предлагаемой диссертации на кафедре немецкого
языка Педагогического института Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. Основные положения работы изложены в пяти публикациях.
Основные теоретические вопросы метафоры
Переносное значение может базироваться на компонентах, непосредственно входящих в структуру лексического значения: категориальных, дифференциальных, потенциальных семах. В структуре значения семы играют неодинаковую роль, так как по-разному представляют элементы значения слова.
Категориальная сема обозначает такой признак, который присущ словам определённой лексико-семантической группы (ЛСГ), иногда - шире -лексико-семантического поля (ЛСП). Например, глаголы реветь, пищать, чирикать, выть, рычать объединены общей категориальной семой «звучание».
Дифференциальная сема обозначает такой семантический признак, который противопоставляет данное слово другим словам этого семантического объединения (ЛСГ). Например, глаголы реветь и пищать (противопоставляются дифференциальными семами «громкость» и «высота» (звука).
Переносное значение может базироваться: а) на нейтрализации ряда дифференциальных сем; слово при этом сохраняет принадлежность к данной лексико-семантической группе или лексико-семантическому полю: зверь воет - ветер воет (лексико-семантическое поле звучания); плыть «передвигаться по воде» (корабль плывёт) - плыть «медленно идти» - лексико-семантическая группа движения; б) на нейтрализации (мене) категориальных сем; вторичное переносное значение переходит в состав другого лексико-семантического поля: греть «ставя на огонь, делать тёплым, горячим» - греть «бранить, ругать»; из лексико-семантического поля глаголов деятельности (лексико-семантическая группа физического воздействия на объект) глагол переходит в лексико-семантическое поле отношения (лексико-семантическая группа эмоциональных отношений); При этом нередко происходит мена сем конкретность / абстрактность, одушевлённость / неодушевлённость.
Чаще всего позиция субъекта и (или) объекта действия заполняется при метафоризации отвлечённым существительным: «отвлечённое и абстрактное значение развиваются, как правило, из более конкретных» [Блумфилд 1968: 469]. При этом «абстрагироваться» может или только субъект, или только объект, или субъект и объект одновременно. Например:
- женщина треплет лён - треплет нервы; нем. - нейтрализуется сема конкретности за счёт объектного актанта;
- воин пронзил кинжалом врага - боль пронзила спину; Сема конкретности нейтрализуется за счёт субъекта действия;
- повар режет хлеб - музыка режет слух. Нейтрализация семы конкретности происходит за счёт субъектного и объектного актантов.
Параллельно с этим может происходить устранение семы одушевлённость/неодушевлённость (языковой антропоморфизм [Ульманн 1970; Гак 1972, 1998]), как субъекта, так и объекта действия: - надуть шарик - надуть (обмануть) покупателя; позиция объектного актанта замещается одушевлённым существительным, то есть нейтрализуется сема «неодушевлённость»;
- зверь воет - ветер воет; нейтрализуется сема «одушевлённость» субъекта действия.
Помимо категориальных и дифференциальных (основных и периферийных) сем, большую роль в развитии семантики слова могут играть и потенциальные семы, то есть те элементы значения, которые реализуются только в определённом контексте.
Так, в значение глагола плести «изготовить что-либо соединением, перевиванием каких-либо нитей, прутьев и т. п.» не входит сема "запутанность", однако она проявляется в некоторых контекстах (например, ситуация при плетении макраме: Какой запутанный узор получился!). Эта сема эксплицируется, актуализируется в переносном значении «создавать, сочинять что-либо сложное, запутанное с целью повредить кому-либо», становясь одной из дифференциальных сем.
Отглагольные производные
В- (во-): Ломиться. 2. Быть переполненным кем-/чем-л, быть заполненным множеством чего-л. 3. Разг. Пытаться попасть, проникнуть куда-либо силой. - вломиться. Разг. Насильно, грубо войти куда-нибудь. Производный глагол полностью усваивает семантику производящего; приставка уточняет направление движения - внутрь: Инвалиды вламывались в собес, стучали костылями (А. Чудаков).
Рваться. 1. Разделяться на части. ..АЛ Стремиться куда-либо, к кому-, чему-либо. - ворваться. С силой, преодолевая препятствия, войти, проникнуть куда-нибудь. // перен. Быстро проникнуть куда-либо в большом количестве, наполняя собой (о звуках, о запахах): В комнату ворвался разъярённый отец (М. Веллер). Как видим, семантика производящего значительно трансформируется: в производном актуализируются семы «сила», «препятствие», т.е. важным становится такой признак, как интенсивность. Производное развивает оттеночное значение, которое развилось благодаря актуализации семы «интенсивность действия». Нами зафиксирован ещё один переносный оттенок - «стремительно или неожиданно оказаться в гуще каких-либо событий, в культурной жизни чего-либо»: К этому побуждала бурная художественная жизнь Парижа, в которую он ворвался с новым притоком сил, с предчувствием победителя (О. Левашова).
Вз-: Греть. 1. Передавать свою теплоту. ...4. перен. Порицать за что-либо, выказывать неодобрение; бранить. - взгреть. Прост. Сильно выругать, наказать или сильно побить: Если с тобой что случится, нас взгреют по первое число (В. Богомолов). Как видим, в производном происходит расширение значения производящего за счёт актуализации семы «воздействовать», которая в производном реализуется в семантическом компоненте «сильно побить».
Вы-: Рваться. 1. Разделяться на части. ...4. Стремиться с помощью силы, рывком освободиться, вырваться. - вырваться 1. С силой освободиться; уйти откуда-нибудь: Та вырвалась, оскорблённо чувствуя, какими жёсткими могут быть его руки (С. Довлатов). Производное полностью усваивает семантику производящего. За счёт актуализации сем «резко» и «наружу» на базе основного значения производного развивается ещё два ЛСВ: 2. О том, что обнаруживается, прорывается сразу, резко: Признание вырвалось как-то неожиданно даже для неё самой (Л. Улицкая). 3. Оторвавшись от других, устремиться вперёд: И только на самом последнем километре, буквально перед финишем ему удалось вырваться и победить (КП, 29003, № 26).
Нюхать. 1. Вдыхать через нос какой-л. запах; обонять. 2. перен. Прост. Испытывать что-л., быть знакомым с чем-л. 3. перен. Прост. Разузнавать, выведывать. - вынюхать, перен. Прост. Разузнать, выведать. Приставка вы- имеет чистовидовое значение: Он являлся, грозный и неподкупный, залезал на чердаки, спускался в подвалы, вынюхивал лестницы (Д. Рубина).
До-: Плестись 1. Страд к плести. 2. Разг. Идти медленно, устало, с трудом передвигая ноги. - доплестись. Разг. Плетясь, дойти, добраться до какого-л. места. Производное полностью усваивает семантику производящего. Приставка конкретизирует цель движения: - Я еле-еле доплелась до вашего чёртового, будь он неладен, театра! - Люсьена Петровна была явно не в духе (С. Борисов).
За-: Мяться. 1. Собираться в складки, морщины, становиться мятым. 3. Разг. Топтаться, переминаться с ноги на ногу в нерешительности, смущении. 4. перен. Разг. Проявлять нерешительность, смущение, колебаться. - замяться. Разг. 1. Остановиться, затоптаться на месте в замешательстве, затруднении, нерешительности. 2. Прервать речь, сбиться, замолчать в замешательстве или подыскивая нужное слово. 3. Приостановиться, пресечься в своём развитии, ходе. Производное полностью усваивает переносные значения производящего: Андрей долго не решался войти в комнату. - Ну что вы там замялись, молодой человек? - Раздражённо-вежливо поинтересовался Эдуард Игоревич (С. Борисов). Кроме того, в производном развиваются значения, не соотносимые напрямую с производящим глаголом. Второе ЛСВ базируется на семе «затруднение»: Сначала Миреев говорил бодро, уверенно, даже самоуверенно, но после неожиданного (для всех) вопроса про его любовниц он как-то замялся и вместе со словами потерял всю уверенность (С. Борисов). Третье ЛСВ образовалось за счёт актуализации семы «прервать»: Разговор о командировке, который я завёл в очередной раз, как-то быстро замялся (И. Губерман). Последнее значение соотносится также с глаголом замять 2. Приостановить, пресечь что-л., не дать чему-л. хода. // Отвлечь внимание от чего-л., сделать незаметным что-л. в своём развитии, ходе (замять дело). В настоящее время вопрос о их деривационном соотношении может решаться двояко. С одной стороны, замяться - возвратная форма глагола замять. В этом случае замять имеет множественную мотивацию (от мяться и замять). С другой стороны, слово замяться в остальных значениях соотносится с бесприставочным глаголом мяться, следовательно, можно сделать вывод о том, что замять - это результат редеривации (замяться — замять). Однако наиболее предпочтительной нам кажется первая точка зрения: возвратный глагол усваивает семантику производящего.
Отглагольные производные
В-: Ломить. 1. Устар. и прост. То же, что ломать. 2. Прост. Стремительно, напролом идти вперёд; ломиться. // Преодолевая сопротивление, решительно наступать, теснить противника. - вломить. Прост. Избить: Крепко мы тогда им вломили, такое не скоро забудется (Л. Гурский). Значение производного образовалось на основе имплицитной семы бить .
Садить. 3. Прост. Употребляется вместо того или иного глагола для обозначения действия, выполняемого с силой, энергией, азартом и т.п. -всадить. Разг. Г. Воткнуть, вонзить, а также попасть снарядом, пулей во что-нибудь 2. перен. Прост. Употребить, затратить (средства, деньги): В покупку этого дома он всадил все свои сбережения (МК, 2003, № 121). В данном случае переносное значение производящего глагола лишь условно можно отнести к метафорическому, это так называемый диффуз - глагол с десемантизированной основой: «К употреблению в семантически-диффузном значении склонны преимущественно те глаголы, семантика которых включает компонент интенсивности и стилистической сниженности» [Земская, Китайгородская, Ширяев 1981:156]. С.Б. Козинец относит подобные значения слова к экспрессивной метафоре, конкретизатором значения которой выступает контекст или префикс [Козинец 2004: 130].
Таким образом, приставка в данном производном несёт на себе значительную смысловую нагрузку. Именно благодаря приставке в-, у глагола развивается вторичное значение - затратить , возникновение которого оказалось возможным благодаря словообразовательному ряду вложить - внести - вбухать.
Вз-: Винтить. Разг. Вращая винт, ввёртывать или вывёртывать его. -взвинтить. Разг. Привести в состояние нервного подъёма; взволновать, возбудить. Основная смысловая нагрузка в формировании значения производного лежит на приставке вз- резкость, внезапность или сила возникающего, начинающегося действия или состояния {взреветь, взвыть, взволноваться, взыграть): Он вошёл в рале, взвинтил сам себя и, наконец, гаркнул генеральским басом (Д. Рубина). Глагол образует возвратную форму взвинтиться. Разг. Прийти в возбуждённое, повышенно-нервное состояние. Кроме того, значение усваивается прилагательным взвинченный. Возбуждённый, чрезвычайно взволнованный: Поэтому ожидание моё было взвинченным сверх всякой меры (Б. Окуджава), а от него передаётся nomina abstracta взвинченность.
Играть. 1. Забавляться, резвиться. 2. Проводить время в каком-л. занятии, служащем для заполнения досуга. - взыграть 1. Прийти в резвое, игривое состояние, разыграться. 2. Прийти в сильное движение, волнение, разбушеваться (о море, ветре и т.п.) Метафорическое значение прийти в резвое, игривое состояние базируется на семе резвиться . Префикс вз-, который придаёт производному оттенок книжности, вносит семантику резкости, внезапности, силу возникающего действия . Семантический компонент сила, интенсивность становится основой развития другого значения - прийти в сильное движение . В речевом употреблении развивается другое оттеночное значение - неожиданно проявиться : Во мне взыграла ботаника, и я решила рассказать про крапиву (Г. Щербакова).
Причина развития метафорической мотивации, по-видимому, в том, что префикс вз- конкурирует с другим формантом, именующим схожую семантику - конфиксом раз- ... -ся, усваивающим прямое значение: разыграться. Начав играть, увлечься игрой. (Этот глагол также имеет переносные значения, но они - результат внутрисловной деривации). Подобная «конкуренция» привела к тому, что префикс вз-, менее употребительный, но с более яркой семантикой, «диктует» производящей основе развитие нового смысла, заложенного в ней лишь потенциально.
Воз-: Родить. 1. Дать (давать) жизнь кому-либо, путём родов.// Дать жизнь кому-либо. 2. перен. Дать, сдавать начало чему-либо, создать (создавать), послужить (служить) причиной появления чего-либо -возродить. Восстановить, возобновить после разрушения, упадка и т.п.: Много уже говорилось о том, что пора возрождать наше кино (КП, 2003, № 44). В данном случае основная смысловая нагрузка лежит на приставке воз -, имеющей значение совершение действия заново . Из производящего извлекается только один семантический компонент - создавать . Переносное значение передаётся дальше по цепочке: возродиться. Восстановиться, возобновиться и возрождение 1. Возобновление прекратившегося существования чего-либо: Возрождение национального самосознания - процесс долгий (КП, 2003, № 57). 2. Ренессанс. Второе ЛСВ имеет терминологическое значение.
За- : Брить. Срезать волосы бритвой до корня. - забрить. Устар. Взять в солдаты, признав годным к военной службе. Здесь мы имеем дело с метонимическим переносом: до нового устава о воинской повинности 1874г. при рекрутских наборах брили наголо переднюю половину головы тем, кто был годен к военной службе. Глагол забрить употребляется также в составе фразеологизма забрить лоб - то же, что забрить.