Введение к работе
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, тем, что расширение русско-корейских экономических и культурных контактов, возрастающие объемы издаваемых в Корее переводов произведений русской литературы, увеличение числа корейских граждан, профессионально изучающих русский язык, настоятельно требуют дальнейшего совершенствования преподавания русского языка в качестве иностранного, в том числе всестороннего и более глубокого изучения зарубежными специалистами-русистами всех пластов русской лексики. На фоне расширения взаимодействия русской и корейской культур (в широком смысле) особое значение в изучении русского языка в Корее приобретает лингвострановедение как таковое и комментирование контрастивных явлений как в культуре, так и в языке, учитывающее фоновость страноведческих знаний и качество толкования отражающих эти явления лексических единиц. С другой стороны, актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время фактически отсутствуют работы по данной теме, ориентированние конкретно на корейскую аудиторию.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в лннгвострановедческом аспекте анализируется бззэквивалентная и фоновая относительно корейского языка
лексика, принадлежащая языку произведении современного русского писателя - Ю.Трифонова. Особое внимание уделено анализу и изъяснению фоновой лексики, которая не являлась до настоящего времени предметом специального исследования. Таким-образом, новизна исследования проявляется, во-первых, в новизне исследуемого материала, во-вторых, в подробном описании фоновой лексики и, в-третьих, в новизне аспекта рассмотрения проблемы (лексика произведений Ю.Трифонова впервые становится объектом исследования в реляции русский - корейский языки).
Теоретаческая^на^чимость исследования заключается в уточнении некоторых понятий, относящихся к лингводндак-тическим основам лингвострановеденил, разработке критериев выделения лннгвострановедчески ценной лексики на фоне корейского языка, ее классификационных характеристик и типов комментирования.
Практическая значимость исследования вытекает из
возможности применения полученных данных при составлении учебного пособия по лннгвостраиовэдсшпэ, лингвострановед-ческого словаря, ксі-ашітнровантх изданий произведений Ю.Трифонова, учебного словаря и книг для чтения, предназначенных для корейских учащихся. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности, теории лексикографии, они но гут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в том числе на практических занятиях русским языком в корейской аудитории.
Методами исследования являются:
- метод коыпарации - сопоставительный анализ лексики русского языка с лексическим составом корейского языка, позволяющий выявить безэквивалентныа и фоновые лексические единицы неблизкородственных языков;
описательный метод, при помощи которого определялись лексико-семантические свойства обозначений предметов и явлений:
экстралингвистическая интерпретация фактов языка:
метод сплошной выборки, позволивший выделить из текста произведений Ю.Трифонова необходимые для анализа лексические единицы:
количественно-статистический метод, используемый частично.
Апробация исследования осуществлялась в виде докладов на городской межвузовкой научно-методической конференции "Современные технологии обучения в гуманитарном вузе" (Санкт-Петербург, 1994), на первой городской научной конференции корейских студентов, обучающихся в вузах Санкт-Петербурга (Санкт-Петербург, 1994). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка для иностранцев-филологов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Приложения.