Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Нгуен Тхи Бик Лан

Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции
<
Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нгуен Тхи Бик Лан. Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006 245 с. РГБ ОД, 61:06-10/1360

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ КАК ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

1.1. Общая характеристика и специфические черты делового общения.. . 11

1.2. Коммерческая корреспонденция как специфическая форма письменного делового общения 17

1.3. Цели, функции и задачи коммерческой корреспонденции в деловой коммуникации 27

1.4. Соотношение коммерческой корреспонденции с устной деловой речью... 32

1.5. Коммерческая корреспонденция и новые средства коммуникации в деловом общении 36

Выводы 44

Глава 2. КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ СТИЛЯ

2.1. Коммерческая корреспонденция в таксономии стилей 46

2.1.1. Характеристика функциональных стилей русского языка 46

2.1.2. Официально-деловой стиль 53

2.1.3. Классификация подстилей официально-делового стиля 55

2.1.4. Выделение жанровых типов текстов коммерческой корреспонденции 59

2.2. Стилевые черты коммерческой корреспонденции 66

2.2.1. Официальность 69

2.2.2. Точность 70

2.2.3. Стандартизированность 73

2.2.4. Краткость 78

Выводы 80

Глава 3. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ

3.1. Норма как основная категория теории культуры речи 82

3.2. Функционально-стилевые нормы 89

3.3. Динамика нормы коммерческого подстиля 93

3.4. Лексические нормы коммерческого подстиля 104

3.5. Морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля 125

Выводы 141

Глава 4. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

4.1. Коммерческая корреспонденция как малоформатный текст 143

4.1.1. Текстовые нормы коммерческого документа 146

4.1.2. Признаки коммерческого текста 149

4.1.3. Коммуникативная структура текста коммерческого письма 153

4.2. Композиционные особенности коммерческой корреспонденции

4.2.1. Композиция коммерческого письма 155

4.2.2. Структурно-композиционная модель коммерческого письма... 160

4.3. Речевая реализация коммуникативных намерений в коммерческом письме 180

4.3.1. Информирование 183

4.3.2. Побуждение 186

4.3.3. Жалоба 195

4.3.4. Отказ 199

4.3.5. Извинение 202

4.4. К проблеме обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории 208

Выводы 219

Заключение 222

Библиография 228

Введение к работе

Процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. Но стоит сказать и об обратном активном влиянии самого человека как речепроизвододителя на общественные процессы, ибо активная мыслеречевая деятельность способствует изменению и преображению мира.

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на деятельность человека общающегося. Так, победное шествие интернет-технологий уже привело к стремительному сокращению использования традиционного почтового сообщения, и в первую очередь это видно на примере деловой переписки. Меняется не только скорость передачи информации: изменения претерпевает также и стиль делового письма. Манера письма становится более лаконичной, лучше отражает саму суть послания. Поэтому одна из основных целей данной работы - отметить все эти нововведения, ставшие неотъемлемой частью современной деловой переписки.

Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не получили должного освещения в линг-

вистической литературе. Следует отметить, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность письменного делового общения определяется рядом лингвистических и экстра-лингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки. В настоящее время эта проблема является малоизученной. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, простирается широкое поле работы.

Настоящая диссертация посвящена системному исследованию структуры русской коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочных позиций лингвистики текста и стилистики.

Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.

Актуальность исследования обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены радом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагмати-

ческими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования.

Объектом диссертационного исследования является коммерческая корреспонденция как жанр делового письменного общения, а также как жанр коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля с точки зрения стилистики. Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов коммерческой корреспонденции объясняется тем, что в общелингвистическом плане именно в них наиболее отчетливо и ярко проявляются все особенности структуры «языка коммерческой корреспонденции».

Предметом исследования стали особенности организации коммерческого письма в их семантическом, структурном и функциональном аспекте.

Научную новизну данного исследования составляет всесторонний анализ стилевых и статистических аспектов коммерческой корреспонденции. Это предопределено тем, что в нем впервые: определены и охарактеризованы особенности текстовых, языковых и общестилевых норм современной русской коммерческой корреспонденции; выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в . развитии коммерческого подъязыка; охарактеризованы лексические и морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля; рассмотрены лингвостилистические средства выражения модальности и оценочности при реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспонденции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном русском языке.

Практическая ценность определяется тем, что результаты и материалы данного диссертационного исследования могут быть использованы в специальных исследованиях, посвященных современному русскому коммерческому языку.

Полученные данные могут служить теоретическим и практическим материалом при разработке рекомендаций по написанию коммерческих писем, подготовке спецкурсов по деловой переписке и курсов по выбору, при обучении основам коммерческой переписки студентов на факультетах экономического профиля и при написании практического учебного пособия по данной дисциплине.

Цель исследования заключается в многоаспектном описании лингво-стилистических характеристик текстов современной русской коммерческой корреспонденции, в выявлении их структурно-композиционных особенностей, специфических лингвистических средств их выражения и присущих им текстообразующих категорий.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда следующих конкретных задач:

  1. описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида письменной коммуникации в сфере делового общения; выделение коммерческой корреспонденции как жанра коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля, а также как особого вида письменного текста;

  1. рассмотрение основных тенденций развития коммерческого подстиля с нормативной точки зрения и выявления содержательно-стилистических нововведений в современной русской коммерческой корреспонденции;

  2. определение законов построения всех типов коммерческого письма; на этой основе систематизация лингвистических средств при оформлении блоков текстов коммерческой корреспонденции;

  3. исследование основных принципов реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме на основе описания лингвистических факторов, обеспечивающих эффективность текстов коммерческой корреспонденции.

При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. Кроме того в работе использованы методы структурно-семантического и функциональ-

ного анализа, которые позволили определить место текстов коммерческой корреспонденции во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов коммерческой корреспонденции; сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены разные способы выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Материалом исследования послужил корпус текстов, представляющий собой различные типы русского коммерческого письма, отобранных из учебных и практических пособий по деловой переписке (1984-2004 год издания), например: Альбов А. "Письмо зарубежному партнеру", Дам К.Т. "Пособие по русской коммерческой корреспонденции", Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция", Демин Ю.М. "Деловая переписка", Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. "Деловая переписка" и др.; а также коммерческие письма различных торговых, коммерческих организаций и предприятий (ЗАО "Империя-Фарма", ЗАО "АЛСИ Фарма", ОАО "Инвеспак", ОАО "Химоптторг", ОАО "Разнооптторг", ООО "Самсон" и др.) Анализу подвергаются более 200 текстов, иллюстрирующих основные виды коммерческой корреспонденции.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Развитие современного жанра коммерческой корреспонденции происходит в направлении поиска средств активного воздействия на результат коммуникации, стимулирования и получения прогнозируемой ответной реакции адресата в ходе переписки.

  2. Понятие языковой нормы как способа фиксации стабильных ментальных структур соотносится с понятием стилевой нормы, правильности речи и вариативности, рассмотрение которых позволяет исследовать динамику функционального стиля, вскрыть закономерности и тенденции его развития.

  3. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.

  4. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в

зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, были представлены на международных конференциях в Москве (2003, 2006 гг.), а также отражены в четырех публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность исследования; определяются объект и предмет исследования; формулируются его цели и конкретные задачи; указываются методы исследования и источники материала; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается специфика делового общения и коммерческая корреспонденция как специфическая форма письменного делового общения, рассматриваются общие характеристики коммерческой корреспонденции, определяются ее мотивы и функции, раскрываются ее цели, задачи и намерения в деловой коммуникации. Здесь также выявляется соотношение коммерческой корреспонденции с устной деловой речью (деловая беседа; телефонный разговор; деловые переговоры), рассматривается состояние коммерческой корреспонденции в эволюции жанров письменной речи, связанной с появлением новых средств коммуникации.

Во второй главе дается обзор различных подходов и точек зрения на функциональный стиль, излагаются существующие классификации официально-делового стиля и его подстилей, определяется место коммерческой корреспонденции в таксономии текстов официально-делового стиля, описываются специфические стилевые черты современной коммерческой корреспонденции (официальность, точность, стандартность, краткость).

Третья глава посвящена вскрытию закономерности и тенденции развития

коммерческого подстиля с нормативной точки зрения: дается обзор различных определений нормы, имеющих наибольшее значение для настоящего исследования; выявляется динамический характер нормы коммерческого подстиля и характеризуются лексические и морфолого-синтаксические нормы коммерческой корреспонденции.

В четвертой главе дается краткий аналитический обзор основных направлений и положений теории текста, определяется набор основных и факультативных признаков текста, рассматриваются текстовые характеристики коммерческой корреспонденции, подкрепленные анализом конкретного языкового материала; строится структурно-композиционная модель коммерческой переписки; а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ для выявления разных способов выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Последний параграф данной главы посвящен проблеме обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории, в нем выявляются некоторые трудности и ошибки у вьетнамских студентов при составлении коммерческих текстов, а также предлагаются некоторые принципы при обучении русской коммерческой корреспонденции студентам.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Библиография содержит список используемой литературы, включающий 259 наименований, в том числе список использованных словарей.

Общая характеристика и специфические черты делового общения

В данной части мы будем рассматривать понятие "деловое общение" в связи со спецификой профессиональной деятельности экономистов, опираясь на вышеописанные требования современности.

Деловое общение как особая область знания и самостоятельное научное направление сложилось к середине XX века. Именно к этому времени вострее-бованность его обществом приобрело особую актуальность, так как реальная многовековая практика делового общения, накопленная человечеством, нуждалась в систематизации и разработке научных понятий и категорий. Социальный запрос на деловое общение был подготовлен и объективными социально-экономическими причинами: структурными изменениями в экономике, в формах хозяйственной деятельности и хозяйственной организации, внедрением новых производств с применением новейших компьютерных и микроэлектронных технологий, возрастанием сферы производственных связей, нарастанием разнообразия и дифференциации социальных потребностей людей.

Т.А. Ильина под деловым общением понимает "межличностное взаимодействие, направленное на достижение общности субъектов, выполняющих или предполагающих выполнение совместной деятельности" (Ильина, 1995:23). Автор видит цель делового общения в обслуживании предметной деятельности и выделяет следующие компоненты культуры делового общения: когнитивный (система необходимых знаний, норм и правил делового общения), мотивационно-нравственный (осознанное проявление качеств, определяющих культуру общения: вежливость, такт и т.д.), коммуникативный (связанный с особенностями индивидуального коммуникативного потенциала), операциональный (опыт проявления культуры общения в практической деятельности).

И.А. Стернин считает деловое общение "общением между собеседниками для достижения деловой, т.е. предметной или информационной цели" (Стернин, 2000:161). Т.С. Самохина расширяет это определение, добавляя, что деловое общение - это "общение между людьми, принадлежащими к более широкому социуму, для достижения определенной цели или обмена информацией" (Самохина, 2005:9). Е.Н. Зарецкая определяет деловое общение как "профессиональную коммуникативную форму деятельности" (Зарецкая, 2005:4). И.И. Аминов рассматривает деловое общение как "процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями их совместной деятельности" (Аминов, 2005:8).

Являясь самым массовым видом социального общения, деловое общение способствует установлению и развитию отношений сотрудничества и партнерства и предполагает такие способы достижения общих целей, которые не только не исключают, но наоборот, предполагают также и достижение лично значимых целей, удовлетворение личных интересов.

Е.И. Головаха и Н.В. Панина (1989) считают, что основной принцип деловых отношений - рациональность (поиск средств повышения эффективности сотрудничества). Поэтому при обсуждении деловых вопросов желательно, по возможности, отвлечься от социально-ролевых отношений и не подчеркивать разницу между своим положением и положением собеседника.

В процессе общения обмен информацией между его участниками осуществляется как на вербальном, так и невербальном уровне. Вербальное деловое общение осуществляется с помощью слов, а в невербальном средствами передачи информации являются невербальные знаки: позы, жесты, мимика, интонации, взгляды, территориальное расположение и пр. Между ними существует своеобразное разделение функций: по словесному каналу происходит непосредственная передача информации, а по невербальному передается отношение к партнеру по деловому общению.

Характеристика функциональных стилей русского языка

Каждый развитый национальный язык, имеющий богатые литературные традиции, дифференцируется на отдельные стили и таким образом предстает перед исследователем как определенное диалектическое единство, где целое существует в виде разнообразных частных явлений, между собой неразрывно связанных, но в то же время отдельных. "Многообразие языковых стилей не только не отрицает единства общенародного языка, но было бы невозможно без этого единства. В этом обнаруживается характерная особенность языка: его общенародный характер выявляется в самых разнообразных формах" (Будагов, 1954:64.).

Стиль традиционно определяется как совокупность стилистически одинаково окрашенных языковых средств. Чаще всего стили сопоставляются на основе их лексического наполнения, так как именно в области словарного состава заметнее всего проявляется различие между ними. Однако наличие у всех стилей литературного языка значительного количества общего лексического материала, с одной стороны, а с другой - необходимость учитывать все структурные части данного стиля, а не только одну лексическую сторону заставляют привлекать для его характеристики и другие стороны языковой системы.

Стиль - центральное понятие в любом направлении и в любой отрасли стилистики. Разумеется, в конкретном направлении стилистики это центральное понятие осмысливается по-своему, с учетом избранного аспекта анализа. Различному наполнению термина "стиль" способствовали разные концепции, имевшие место в истории стилистического исследования языка. В.В. Виноградов был прав, говоря: "Трудно найти термин более многозначный и разноречивый - и соответствующее ему понятие - более зыбкое и субъективно-неопределенное, чем термин стиль и понятие стиля" (Виноградов, 1961:7).

В отечественном языкознании наиболее полным, как представляется, является определение функционального стиля, данное В.В.Виноградовым: "Стиль -это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" (Виноградов, 1955:73).

В.Д. Бондалетов и др. (1982:16) определяют стиль как "общественно осознаваемую разновидность языка-речи, которая характеризуется совокупностью средств, их отбором и системно-речевой организацией, используется в той или иной сфере общественной деятельности и соотносится с аналогичными разновидностями, применяемыми в других общественно-коммуникативных сферах".

М.Н. Кожина определила стиль как лингвистическое понятие, которое связано с употреблением языковых средств: стиль - это свойства, признаки, своеобразия содержательного (идеального) - вообще экстралингвистического - плана, получающего реализацию через своеобразное построение (систему) материальных элементов - своеобразные "комбинации" языковых единиц, особое построение речи (текста), выступающих в качестве плана выражения (Кожина, 1983:46). В этом проявляется системность и единство формы и содержания (в широком смысле). Характер мышления говорящего может быть выражен не в каких-то отдельных, внеконтекстуальных средствах, а в особенностях построения речи.

Есть также представление о стиле как понятии только искусствоведческом, не имеющем никакого лингвистического содержания. Так, Г. Н. Поспелов пишет: "Стиль - одно из существенных свойств произведений художественного творчества и поэтому одно из важнейших понятий всех наук об искусстве. Литературоведение - одна из таких наук, и оно по-своему, применительно к специфике своего предмета, не может не разрабатывать общее, искусствоведческое понятие стиля. Принято думать, что наряду с ним существует и другое, лингвистическое понятие стиля. Но оно, очевидно, не вытекает из самой природы предмета, изучаемого лингвистикой, и основано на произвольном употреблении термина" (Поспелов, 1970:3). Это утверждение заставляет сразу же четко разграничить лингвистическое и литературоведческое понимание термина стиль, что и было сделано нами, когда мы выделили вслед за акад. В. В. Виноградовым "три стилистики": стилистику языка, стилистику речи и стилистику художественной литературы.

Вопрос о лингвистической природе стилей - один из сложнейших вопросов стилистической теории. В науке и учебной литературе есть попытка рассмотреть и расчленить в аспекте дихотомии "язык - речь" и функциональные стили. Некоторые исследователи разграничивают понятия "стиль языка" и "стиль речи" (Виноградов 1955; Кожина 1962), другие применяют эти термины недифференцированно, сближая выражаемые ими понятия друг с другом (Адмони и Сильман, 1954).

Норма как основная категория теории культуры речи

Термин "норма" по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным понятием культуры речи. Академик В.В. Виноградов (1964) ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания в области культуры речи.

В современной лингвистике термин "норма" понимается в двух значениях. На двоякое истолкование нормы указывал В.А. Ицкович еще в конце 60-х гг., и актуальность его высказывания сохраняется до настоящего времени: "Во-первых, нормой называют общепринятое, закрепившееся в языке употребление, во-вторых, нормой называют употребление, рекомендованное грамматикой, языком, справочником" (Ицкович, 1968:4-5).

По мнению Т.П. Плещенко, для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы следующие условия: 1) регулярная употребляемость данного способа выражения; 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки); 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (Плещенко и др., 1999).

В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы. Например, по мнению Н.Н. Семенюка, норма - "это некоторая совокупность коллективных реализации языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые" (Семенюк, 1970:566). Широкое распространение получило определение В.А. Ицковича: "...норма - это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов" (Ицкович, 1982:8). Б.Н. Головин определил норму как функциональное свойство знаков языка: "Норма - это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании" (Головин Б.Н. Основы культуры речи, 1980 //Цит. по: Соколова, 1995:47).

У СИ. Ожегова такое определение: "Норма - это совокупность наиболее пригодных ("правильных", "предпочитаемых") для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов" (Ожегов, 1974:259-260). Очевидно, что трактовка нормы как набора языковых средств ограничена, так как средство само по себе нормой быть не может, но, как пишет Р.Р.Чайковский (1987), результатом работы нормы всегда являются: 1) набор средств, соответствующих норме, 2) определенное количество единиц языка, не соответствующих норме, 3) некоторое число языковых средств, не соответствующих норме. В.Г. Костомаров (1968) предлагает свое определение нормы, которая понимается как общеупотребительные средства языка и правила их применения. Дальнейшую разработку соотношение системы и нормы получило в работе Л. Ельмслева (1996). В его концепции дается дефиниция понятий "система - норма - узус", из которой явствует, что язык может быть рассмотрен как чистая форма (схема или система), как материальная форма (норма) и как совокупность навыков. В теории реализации Л.Ельмслева каждая и любая языковая единица любого языкового уровня является реализацией системы и нормы, и содержит в себе и системное и нормативное.

По мнению P.P. Каспранского, вывод системы, представляющей собой центральную и самую существенную часть языковой структуры, на уровень наблюдения, т.е. реализации в речи, речевых произведениях, в тексте возможен только через сферы нормы. Он рассматривает норму как особую абстрактную языковую категорию, категорию социальную, регулирующую интериндивидуальное языковое взаимодействие. Он предлагает следующее определение языковой нормы, являющееся, на наш взгляд, наиболее приемлемым: "Норма может быть определена как образец, стандарт, как территориальный, социальный, статистический... фактор, но в общей теории языка и в гносеологическом аспекте норма может быть определена только как уровень языковой структуры, включающий в себя субстанциональную сторону языка, связывающий систему языка узусом или речью (процессом), регламентирующий процесс реализации системных ценностей в материальных репрезентантах, как свод синхронных правил и законов манифестации системы в территориальных, социальных и коммуникативно-ситуативных координатах" (Каспранский, 1990). P.P. Каспранский предлагает рассматривать норму как особую категорию процесса реализации, характеризующуюся такими оппозициями как: норма реализующая - норма реализуемая, норма статистическая - норма престижная, норма интегрирующая -норма дифференцирующая, норма кодифицированная - норма традиционная, норма предписывающая - норма выбирающая, норма консервативная - норма изменчивая (Каспранский, 1976).