Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лиеу Фук Тхи Хонг

Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир
<
Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лиеу Фук Тхи Хонг. Лингвокультурологический анализ русских фразеологических единиц, характеризующих человека и его окружающий мир: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Лиеу Фук Тхи Хонг;[Место защиты: ФГБОУ ВПО Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина], 2016.- 240 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологии 12

1.1. Лингвокультурология и логоэпистема как лингвокультурологические понятия 12

1.2. Фразеологизм как элемент менталитета, воплощающий логоэпистему

1.3. Лингвокультурологический анализ как составляющая функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов

1.4. Исследование на базе корпуса как новое направление в изучении ФЕ 45

1.5. Фразеосемантическое поле как принцип систематизации ФЕ 55

Выводы 62

ГЛАВА 2. Лингвокультурологический анализ фесемантической группы «человек и его окружение» 65

2.1. Лингвокультурологический комментированный анализ ФЕ,

обозначающих человеческие свойства и проявления 66

2.1.1. Кластер ФЕ, выражающих реплики в ситуациях речевого этикета

2.1.1.1. Семантическое фразеополе «ситуация приветствия при встрече или контакте» 67

2.1.1.2. Семантическое фразеополе «ситуация прощания» 71

2.1.1.3. Семантическое фразеополе «ситуация диалога в этикетном общении» 77

2.1.2. Кластер «характер и оценки человека» 84

2.1.2.1. Семантическое фразеополе «положительные характеристики и их оценки» 85

2.1.2.2. Семантическое фразеополе «отрицательные характеристики и оценка человека» 94

2.1.2.3. Семантическое фразеополе «нейтральные характеристики и оценки» 99

2.1.2.4. Семантическое фразеополе «Не как все» 100

2.1.3. Кластер «внешность и возраст человека» 102

2.1.3.1. Семантическое фразеополе «внешность человека» 102

2.1.3.2. Семантическое фразеополе «возраст человека» 107

2.2. Лингвокультурологический комментированный анализ свойств и параметров в окружающем человека мире 111

2.2.1. Кластер «место, расстояние и направление движения». 111

2.2.1.1. Семантическое фразеополе «пространство – место» 112

2.2.1.2. Семантическое фразеополе «расстояние» 115

2.2.1.3. Семантическое фразеополе «направление движения» 118

2.2.2. Кластер ФЕ, обозначающих время 121

2.2.2.1. Семантическое фразеополе «временная ось» 121

2.2.2.2. Семантическое фразеополе «параметры скорости времени» 124

2.2.2.3. Семантическое фразеополе «особый временной момент в жизни человека» 129

2.2.3. Кластер ФЕ, обозначающих качества и оценки предметов в окружающем человека мире. 131

2.2.3.1. Семантическое фразеополе «положительное отношение к чему-либо» 132

2.2.3.2. Семантическое фразеополе «отрицательное отношение к чему-либо» 134

2.2.4. Кластер «количество» 138

2.2.4.1. Семантическое фразеополе «мало» 138

2.2.4.2. Семантическое фразеополе «много» 141

2.2.4.3. Эксклюзивное поле «знаковое количество» 144 Выводы 147

Заключение 150

Библиография 155

Введение к работе

Актуальность исследования определяется самой необходимостью прибегнуть к глубокому изучению семантики фразеологических единиц в рамках комплексного лингвокультурологического и логоэпистемного анализа ФЕ как языкового явления, изыскать различные подходы к изучению специфики фразеологических единиц как основных воплотителей и носителей логоэпистем.

Объектом исследования являются фразеологические единицы как знаки языка и культуры.

Предметом исследования являются русские фразеологические единицы, отнесенные в данной работе к периферийной зоне фразеополей определенного типа и тем самым предствляющие значительный интерес для иностранных обучаемых. Мы ограничили объем исследуемого материала макрополем человека, его характеристик и его жизненного пространства, связанного со временем и местом бытования человека.

Цель работы – разработать и применить на практике эффективную комплексную технологию описания семантики русских ФЕ вышеуказанного семантического направления (человек и его жизненное пространство),

потенциально способного к описанию в рамках межъязыкового и межкультурного анализа, результаты который могут быть применимы при обучении русским фразеологическим единицам иностранных студентов, в том числе и вьетнамских.

Для достижения намеченной цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

  1. проанализировать специфику лингвокультурологии и её единиц в российской лингвистической традиции;

  2. обосновать закономерности становления учета лингвокультурологического направления при анализе и описании русской фразеологии;

  3. определить специфику логоэпистемы как единицы лингвокультурологии, на этой основе разработать логоэпистемный анализ фразеологических единиц;

  4. создать технологию логоэпистемного и лингвокультурологического анализа группы фразеологических единиц как единого комплексного описания семантики ФЕ,

  5. провести описание фразеологических единиц микрополей выбранной тематики: «человек и его качества» и «характеристики окружающего его мира».

Научная новизна исследования состоит в том, что – при описании семантики русских ФЕ рассматривается комплекс лингвокультурологических параметров, включая новый параметр анализа – логоэпистемный. Новая технология позволяет более подробно описать семантику ФЕ, увидеть новые нюансы семантики ФЕ и, следовательно, поможет создать методики обучения, позволяющие иностранным учащимся глубже понимать смысл русских ФЕ и правильно использовать их в речи.

Теоретическая значимость работы заключается во внесении вклада в методологию и технологию описания и изучения семантики русских фразеологизмов с привлечением широкого лингвокультурологического

подхода; в развитии теоретических основ фразеологии, рассматриваемой с
позиции лингвокультурологии, включая логоэпистематику, в учете

взаимосвязей между логоэпистемой и ФЕ.

Практическая значимость работы заключается в том, что материал и результаты работы можно использовать в учебных дисциплинах основных образовательных программ при обучении ФЕ в иностранной аудитории, в том числе и для вьетнамских учащихся. Разработка дополнительных семантических параметров ФЕ может иметь значение для теории и практики фразеологии, и особенно создания лингвокультурологических и логоэпистемных словарей русской фразеологии

Методологическая основа и методы исследования. Методологической
основой исследования является прагматика использования языковых единиц в
дискурсе, приводящая к правильному пониманию и успешной коммуникации.
Основным методом является выработанный в процессе исследования
комплексный лингвокультурологический и логоэпистемный метод, который
даёт возможность описать комплексно языковую и культурную семантику ФЕ в
виде, ориентированном на понимание русских ФЕ иностранными

пользователями языка. В данной работе также использованы такие методы, как метод компонентого анализа, метод с использованием информации корпусного типа, метод сплошной выборки с учетом полевой структуры семантики ФЕ.

В работе используются термины «поле» и кластер»: мы понимаем кластер как совокупность фразеополей

Теоретической базой исследования послужили как работы,

предшествующие становлению лингвокультурологического, включая и логоэпистемное, направления в лингвистике, так и современные исследования, в которых разрабатывается и целенаправленно развивается это направление применительно к фразеологии.

В основе лингвокультурологического направления лежит идея

взаимосвязанности языка и культуры, которая объединяет в себе различные теории и взгляды, которые разделяли и разделяют такие ученые, как: В. фон

Гумбольдт, А.А. Потебня, Ш. Балли, Л. Вейсгербер, Ю.С. Степанов, В.В. Виноградов, Д.Н. Шмелев, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др. Для лингвокультурологического направления во фразеологии важнейшей является проблема специфики воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась такими учеными, как: Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, А.Д. Шмелев, Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия и др.

Для формирования технологии использования логоэпистемного параметра в области лингвистических исследований, в том числе и в фразеологии, существенную роль сыграли идеи В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой.

В основу нашего исследования также легли положения таких ученых, как А.П. Василенко, Н.Ф. Алефиренко, В.А. Маслова, Н.Г. Брагина и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. ФЕ, которые считаются сложным этнолингвокультурным образованием и особым вербальным знаком культуры, впервые рассматриваются как основные «воплотители и носители» логоэпистем. Целостное описание семантики ФЕ – главных маркеров логоэпистем, достигается тогда, когда ФЕ анализируются с разных точек зрения в рамках комплексного анализа.

  2. Важнейшим объектом лингвокультурологии являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы. Образная структура фразеологизма становится тем своеобразным актуализатором смыслов картины мира, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и языка.

  3. В семантике ФЕ обнаруживается особо важный компонент, который референтен к определенной предметной области культуры, -- без него нельзя достичь полного понимания смыслов ФЕ, которые представляют собой полевую структуру. В этой связи лингвокультурологический анализ играет важную роль в процессе описания семантики ФЕ с ориентацией на понимание и иностранным пользователям русского языка.

4. Лингвокультурологический анализ – это способ комментирования
внутренней формы фразеологизмов в национально-культурном пространстве
картины мира социума. В этой связи источниками лингвокультурологического
анализа становятся безэквивалентная лексика, этнографический компонент,
метафорическое основание, фреймовая семантика, языковая картина мира.

5. Для более глубокого понимания значения ФЕ целесообразно
выделять отдельный аналитический параметр – логоэпистемный (в рамках
лингвокультурологического анализа).
В результате синтеза уже разработанных
и разрабатываемых в данной диссертации типов анализа мы предлагаем более
эффективную технологию описания семантики ФЕ, которая позволяет раскрыть
более полно и ясно следы культуры в образной структуре ФЕ, помогает
определить происхождение/источник ФЕ (фольклор и народно-поэтические
образы, быт и история страны, христианские выражения, зарубежные
кальки, лозунги, прецедентный текст и др.)
, а также выявить функции ФЕ в
предполагаемом дискурсивном пространстве, в котором анализируемая ФЕ
может быть целесообразно использована.

Материалом для анализа являются русские фразеологические единицы, связанные с макрополем человека и его окружающего мира, которые значительно расширяют ФЕ, перечисленные в учебном пособии по русским фразеологизмам для вьетнамских студентов 4-ого и 5-ого курсов, используемого на факультете русской филологии института социальных и гуманитарных наук г. Хошимин (2014 г).

Апробация работы. Диссертация обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. По теме диссертации были сделаны доклады на научных конференциях: международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVII Кирилло-Мефодиевские чтения»; и на международной конференции «Грамматические категории в контрастивном аспекте» (МГПУ). По теме диссертации опубликовано пять статей, в том числе три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы построена по проблемно-тематическому принципу и включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение. Объем диссертации – 248 с.

Лингвокультурологический анализ как составляющая функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов

Итак, если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Приведем некоторые из существующих определений лингвокультурологии.

В концепции В.Н. Телия, лингвокультурология, в отличие от дргих культурологических дисциплин, призвана изучать живые коммуникативные процессы в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную культурную эпоху. Ученый считала, что лингвокультурология – «часть этнолингвистики, посвященная изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия 1996: 217].

В своей работе В.А. Маслова определила, что «лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001: 27].

Определение лингвокультурологии, данное В.В. Красных, также базируется на общей интегративной семе «культура – язык», но кроме этого, в дефиниции указаны и другие релевантные признаки изучаемой дисциплины: национальная картина мира, языковое сознание, национально-ментальные особенности как принципиально новые объекты исследования. По мнению В.В. Красных, «лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12]. Мы заметим, что лингвистическое наследие В. Гумбольдта находит все новые ракурсы в области гуманитарных исследований. Появлению лингвокультурологии как научной дисциплины закономерно предшествовали и способствовали многие различные факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

По определению В.В. Воробьева, лингвокультурология – «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [Воробьев 2008: 37].

Исходя из приведенных определений, приходим к выводу: лингвокуьтурология представляет собой комплексную научную дисциплину, возникшую на стыке лингвистики и культурологии; лингвокультурология изучает взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры; язык в лингвокультурологии рассматривается как средство проявления и фиксации культуры, а культура, поскольку она включена в язык, описывается сквозь призму языка.

Вышеупомянутое позволяет сформулировать предмет, цели и задачи лингвокультурологии.

В.Н. Телия определила предмет лингвокультурологии как «исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры» [Телия 1999: 16-17]. В.В. Красных предложила, что предметом лингвокультурологии являются «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением» [Красных 2002: 12]. В.А. Маслова конкретизирует «предметы» лингвокультурологии, перечисляя те языковые единицы, которые могут исследоваться в рамках данной научной дисциплины: 1) безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [Маслова 2001: 37].

Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: «лингвокультурология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами» [Красных 2002: 13].

По мнению В.А. Масловой, задачи, которые должна решить лингвокультурология, сводятся к ответам на следующие вопросы: 1. Как культура участвует в образовании языковых концептов? 2. К какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»? 3. Осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии? 4. Существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы? 5. Каковы концептосфера, а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур? 6. Как систематизировать основные понятия данной науки, т. е. как создать понятийный аппарат? [Маслова 2001: 31-32]. Таким образом, лингвокультурологию интересуют вопросы, связанные с описанием способов отражения культуры, образа мышления народа в языке. Полная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке.

Семантическое фразеополе «ситуация приветствия при встрече или контакте»

Работа с массивами текстов давно уже стала одним из основных методов лингвистических исследований, при помощи которого могут решаться многие сложные задачи. По мнению С.А. Шарова, «исследования в области корпусной лингвистики обычно решают сразу две задачи: создание рабочих инструментов и использование этих инструментов для изучения лингвистических феноменов» [Шаров 2003: 1].

В настоящее время существует множество определений понятия «корпус». Например, в своей работе Э. Финеган определил, что «корпус – репрезентативное собрание текстов, обычно в машиночитаемом формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории» [Finegan 2004: 15].

По мнению Т. МакЭнери и Э. Вилсона корпус описывается как «собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка» [МакЭнери, Вилсон 2001: 2-3].

В своем исследовании Дж. Синклер подчеркивает, что «корпус – это коллекция неотредактированных текстов, т.е. язык представлен в том виде, в котором он проявил себя в речи» [Sinclair 1991: 171].

В.П. Захаров и С.Ю. Богданова полагали, что «под лингвистическим корпусом текстов понимается большой, представленный в машиночитаемом формате, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач» [Захаров, Богданова 2011: 7] В приведенных определениях подчеркиваются основные особенности корпуса текстов – цель его создания, машиночитаемый формат (это форматы, позволяющие обрабатывать данные с помощью компьютера), репрезентативность как результат особой процедуры отбора, наличие металингвистической информации. Таким образом, корпус – это обработанная по определённым правилам совокупность текстов, используемых в качестве базы для исследования языка.

В настоящее время корпус используется в собственно лингвистических исследованиях, в частности, в исследовании того, какие слова, выражения, грамматические конструкции действительно употребляются носителями языка, как часто и для каких целей. Лингвистов, как правило, интересует не содержание конкретных текстов, а их метатекстовая информация и примеры употребления тех или иных языковых элементов и конструкций. Первоначальные лингвистические исследования, проводившиеся с помощью корпусов, сводились к подсчету частот встречаемости различных языковых элементов.

Статистическими методами на материале корпуса можно определить, какие слова регулярно встречаются в тексте. Лингвисты-теоретики используют корпусы в качестве экспериментальной базы для проверки гипотез и доказательства своих теорий. Специалисты по языку также в ряде случаев могут получить ответы на интересующие их вопросы, обратившись к корпусу. Историки или социологи могут изучать свои объекты через язык, используя такие параметры текстов, как период, автор или жанр. Литературоведы используют корпусы для стилеметрических исследований.

В связи с тем, что компьютер представляет собой удобное средство сохранения и обработки больших объемов информации, первые проекты по созданию коллекций текстов и корпусов появились сразу же, как только лингвисты получили доступ к компьютерам с достаточными возможностями для хранения текстов. Первый компьютеризированный корпус – Брауновский корпус (The Brown Corpus) – включает 500 текстов из американских книг, газет, журналов, впервые опубликованных в США в 1961 году. Позднее европейские исследователи составили корпус текстов, впервые опубликованных в Великобритании в 1961 году. Он включал 1 млн. слов британского варианта английского языка, и его назвали корпусом Ланкастер-Осло-Берген (The Lancaster-Oslo-Bergen Corpus). Первый корпус русского языка Упсальский машинный фонд русского языка был создан в Упсальском университете (Швеция) в 1960-е годы. Корпус состоит из 600 текстов, его объем составляет 1 млн. словоупотреблений. Позднее Компьютерный корпус текстов русских газет конца XX-ого века создан на филологическом факультете МГУ в 2000-2002 годах в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии.

Кластер «внешность и возраст человека»

Сема «умный» отражается в ФЕ Семи пядей во лбу. Данная ФЕ употребляется при выражении положительной оценки и характеристики человека. Общая семантика ФЕ приводится к идее «необыкновенно умный, талантливый, выдающихся умственных способностей». Выражение характеризуется компонентами Ла4, Ло1.2, Ло2.2, Ло3.2, которые в сумме составляют его лингвокультурологический код (см. его дешифровку и описание ниже, а также схемы на стр. 171 в Приложении 1).

Согласно народным представлениям, по высоте лба можно распознать умного человека. При этом, старинная мера длины пядь (пядень) равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь), т.е. приблизительно 18-20 см. Выражение основано на гиперболе, так как человек семи пядей во лбу должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров. Число семь использовано не случайно: в народном языке оно имело особое, магическое значение [Бирих 2007: 585]. В данном выражении отражается народное френологическое представление об умственных способностях человека (Ла4). Образ ФЕ тесно связан с бытом народа (Ло1.2). ФЕ употребляется в случае, когда какой-либо человек выделяется среди других людей большим природным интеллектом, поэтому ФЕ выполняет коммуникативную функцию (Ло3.2). ФЕ входит в топосную группу (Ло2.2). Посмотрим пример из НКРЯ, который иллюстрирует употребление анализируемой ФЕ в практике речи: Так или иначе, будь человек хоть семи пядей во лбу, чтобы реализовать себя и найти свое место в жизни, ему придется взаимодействовать с другими людьми. (Д. Савчик. Личный опыт. Социализация и школа, 2015). Стилистическая маркировка ФЕ относит ее к высокому книжному стилю, сам характер общения соответствует,скорее, небытовой ситуации, т.е. описанию человека перед официальным лицом, перед коллективом.

Сема «эффективный» отражается в ФЕ Далеко пойдёт. Здесь имеется в виду, что, благодаря своим способностям, уму, таланту, человек способен добиться несомненного успеха в жизни, в каком-либо деле. Общая семантика ФЕ сводится к смыслу «кто-либо может достичь больших высот, успехов». Выражение характеризуется компонентами Ла3, Ло1.2, Ло2.2, Ло3.2, которые в сумме составляют его лингвокультурологический код (см. его дешифровку и описание ниже, а также схемы на стр. 171 в Приложении 1).

Образ данной ФЕ восходит к древней форме осознания мира, противопоставляющей «своё» и «чужое» (близкое и далёкое) пространство. В образе оборота также отображается восходящая к мифологическому сознанию аналогия, согласно которой жизнь есть путь. Причем, жизненный путь может оказаться прямым или кривым, окольным, а сам человек – путным или беспутным. Компонент далеко в данном выражении употребляется с метонимическим представлением о высоком в значении «успешный», «достойный» и т. п. [Телия 2010: 165]. Таким образом, в образе данного оборота встречается метафора (Ла3), в которой пространство, преодоленное человеком, уподобляется успехам, достигнутым им на своем жизненном пути. Выражение восходит к бытовой речи (Ло1.2) и находится в топосной группе (Ло2.2). При использовании оборот выполняет коммуникативную функцию (Ло3.2).

Пример из НКРЯ описывает особенности дискурса, в котором употребительна данная ФЕ: Показалось, что и воздух испортил. Действительно, шустрый парень, далеко пойдет. Не удивлюсь, если лет через пятнадцать большой пост занимать будет. (Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова, 2013). Стилистическая маркировка ФЕ позволяет отнести ее к среднему варианту книжного стиля, сам характер общения соответствует бытовой ситуации общения и обсуждения того или иного человека в диалоге.

Специфической семантикой обладает ФЕ За словом в карман не лезет, которая обладает семой «остроумный». Данная ФЕ употребляется, когда речь идет о том, что человек быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Общая семантика ФЕ: находчив, знает, что сказать, как ответить. Выражение характеризуется компонентами Ла3, Ло1.2, Ло2.2, Ло3.2, которые составляют его лингвокультурологический код (см. его дешифровку и описание ниже, а также схемы на стр. 171 в Приложении 1).

В данном обороте слово карман сохраняет устаревшее значение «мешочек или торбочка, прикрепленная к поясу или одежде снаружи». Этимологически с таким значением слово употребляли ещё в XVII веке, когда в одежде русских не было карманов, следовательно, все нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. А чтобы залезть в такой карман за вещами, нужно было развязать шнурок, затягивающий мешочек [Бирих 2007: 645]. Здесь очевидно, что в образной структуре ФЕ лежит метафора, смысл которой состоит в том, что у остроумного в разговоре человека слова всегда готовы, поэтому, произнося их, от него не требуются дополнительные усилия – такая информация относится к лингвокультурологической с шифром (Ла3). Также отмечено, что значение ФЕ тесно связано с историей и бытом народа, что переводит описание в логоэпистемный план, т.е. подключается семантика логоэпистемного характера с шифром (Ло1.2). ФЕ входит в топосную группу, что обусловлено присутсвием логоэпистемной семы (Ло2.2) и выполняет коммуникативную функцию (Ло3.2).

Кластер ФЕ, обозначающих качества и оценки предметов в окружающем человека мире.

Подобная сема отражена в трудном для понимания иностранцев выражении Наготовить как на Маланьину свадьбу, которое обозначает обильное застолье, т.е. большое количество еды. Общая семантика ФЕ сводится к смыслу «очень много (о еде, угощении)». ФЕ характеризуется компонентами Ла5, Ло1.2, Ло2.1, Ло3.2, которые в сумме составляют его лингвокультурологический код (см. его дешифровку и описание ниже, а также схемы на стр. 171 в Приложении 1).

Значение данной ФЕ восходит к точной и документально подтвержденной истории (Ла5, Ло1.2). Главные герои этой истории – донской атаман Степан Данилович Ефремов и юная казачка Маланья. Их свадебное празднование тогда отличалось необыкновенной пышностью и избытком изысканных яств и питья [Бирих 2007: 625]. Итак, такая свадьба, конечно, не могла не войти в историю Донского края, поэтому стали так говорить как на маланьину свадьбу, когда готовили обильный стол со множеством самых разных блюд и закусок. Следовательно, ФЕ входит в интертекстуальную группу (Ло2.1) и выполняет коммуникативную функцию (Ло3.2).

Приведем из НКРЯ пример, который характеризует особенности употребления данной ФЕ в современном русском языке: Это было неожиданно. Готовилась ведь как на маланьину свадьбу. Никто не пил. (Галина Щербакова. Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом, 2000). Стилистическая маркировка ФЕ относит ее к повышенно-разговорному стилю или сниженно-книжному стилю, ситуация общения характерна для бытового общения.

Выражение Тьма тьмущая с подобной семантикой употребляется для обозначения большого количества чего-либо, которое невозможно расчитать. Общая семантика ФЕ заключается в идее «очень много, бесчисленное множество». Данная ФЕ включает в себя компоненты: Ла1, Ло1.2, Ло2.2, Ло3.2, которые в сумме составляют его лингвокультурологический код (см. его дешифровку и описание ниже, а также схемы на стр. 171 в Приложении 1).

Можно было бы подумать, что так называют непроглядную ночь или вообще любую темень. Однако, если разобраться в происхождении выражения, то мы должны будем признать такое толкование ошибочным. Есть два слова-омонима: тьма – мрак и тьма в значении «десять тысяч». Это второе слово употреблялось в старину (например, для подсчёта численности войск). Постепенно оно стало означать просто «много». Тьма народа – это толпа. А выражение «тьма тем», первоначально обозначавшее сто тысяч, также стало означать «очень много» [Волков 2012: 80]. Таким образом, здесь мы обнаружили элемент безэквивалентной лексики (Ла1). Выражение появилось в разговорно-бытовой речи (Ло1.2) и относится к топосной группе (Ло2.2). ФЕ выполняет коммуникативную функцию в речи (Ло3.2).

Пример из НКРЯ свидетельствует об особенностях дискурса, в котором употребляется данное выражение: Очередь сплошь состояла из местных древних старцев и старух, которых, как заметил Николай, была тьма тьмущая в Москве. [Борис Поздняков. Ананасы // «Сибирские огни», 2013]. Стилистическая маркировка ФЕ относит ее к повышенно книжному стилю, ситуация общения варьирует от публицистической до художественной.

Далее рассмотрим выражение (Хоть) пруд пруди (о людях, вещах), которое произносится, когда речь идет о большом количестве чего-либо. Семантически данное выражение обладает значением «очень много, в большом количестве». Данная ФЕ характеризуется компонентами Ла5, Ло1.2, Ло2.1, Ло3.2, которые в сумме составляют его лингвокультурологический код (см. его дешифровку и описание ниже, а также схемы на стр. 171 в Приложении 1).

Глагол прудить «устраивать пруд, перегораживая плотиной реку» в современном русском языке употребляется редко. В древнерусском языке слово пруд имело значение «место разлива реки, ручья перед плотиной». Сочетание пруд прудить в древности имело прямое значение «сооружая плотину на реке, устраивать пруд». На возведение такой плотины шла огромная масса дешевого «бросового» материала – отсюда значение «множества». В 15-17 веках прудом стали называть «всякий водоем с непроточной водой» (Ло1.2) [Мокиенко 2004: 185]. Это история русского народа, в которой мы узнаем, почему люди так говорят (Ла5). ФЕ выполняет коммуникативную функцию (Ло3.2) и входит в интертекстуальную группу (Ло2.1).

Посмотрим пример из НКРЯ, который иллюстрирует употребление анализируемой ФЕ в практике речи: Город чужой, времени свободного пруд пруди – самое то, что нужно, замечательно просто. (Александр Крамер. О скитальцах и странниках // «Сибирские огни», 2013). Стилистическая маркировка ФЕ относит ее к разговорному стилю среднего типа, ситуация общения соответствует бытовому общению.

Другие ФЕ, обладающие семантикой количества «много» с разными оттенками, а также их анализ даны в Приложении 3: печь как блины, непочатый край, конца-краю не видно, полон рот, по горло, яблоку негде упасть, сколько душе угодно.