Введение к работе
Актуальность выбора ЛСГ глаголоз передачи объекта в качестве предмета лиЕгвистического анализа обусловлена трудностями семантизации лексем, репрезентирующих идею сложного денотата -комплекса разноуровневых ситуаций, связанными нехду собой при-отношзниями.
3 качестве иллюстративного материала, демонстрирующего Функционироваяие глаголов передачі! объекта в грех основных халровых подгруппах текстов, использовались примеры (около 25000), извлеченные путем сплошной выборки из произведений художественкой прозы, дралатургии к публицистики.
Цель и задачи исследования. Цель работы состоит в изучении ЛСГ глаголов передачи объекта как специфической подсистемы слов и значений в общей лексико-семантическоЁ парадигме русского глагола.
В соответствии с поставленной целью предусматривается решение следующих конкретных задач:
выяснить своеобразие ситуации передачи объекта как особой категории взаимоотношений субъекта и адресата;
определить критврии отбора глагольных единиц с общим категориальным значением передачи объекта;
установить количественный состав ЛСГ глаголов передачи объекта, структуру группы и ее содераание;
выделить структурно-семантическую модель предлояения, отракающую инвариантное значение передачи объекта и дистрибутивные свойства формирующих ее глагольных предикатов;
выявить и рассмотреть наиболее распространенные типы вне-языковых ситуаций, выражаемых глаголами передачи объекта и их распространителями.
Основным принципом исследования является описание глаголов передачи объекта с точки зрения их функциональной предназначенности для выражения определенного типа внеязыковой ситуации. В целях комплексного анализа глагольных слов применялся метод компонентного анализа и его разновидность - метод ступенчатой идентификации, а такие контекстологический метод и приемы дефиници-онного и оппозитивного анализа. При описании парадигматической структуры ЛСГ использовался принцип функционально-семантического поля,
На7чная новизна диссертации заключается в выборе объекта исследования и аспектах его анализа. Глаголы передачи объекта не только представлены в раьках отдельной ЛСГ, но и описаны как комплексное явление с позиции семантики, синтагматики и коммушисации. Многоаспекткый подход к единицам ЛСГ позволил рассмотреть глаголы данного типа в качестве элементов единого функционально-семантического поля, на основе которых Фошитууются типовые СИТУ-ащш передачи объекта,
В лексикологическом плане новизна проведенного исследования состоит Б целенапраЕленБом отборе глагольных средств выражения категориальной ситуации передачи объекта, специфика которой (ан-
гропоморфный субъект и адресат, материальный объект) обусловлена особенностями глагольного предиката.
Анализ валентных связей единиц ЛСГ, осуществленный с вврбо-иентрических позиций, позволяет также рассматривать высказывания с данными предикатами как предмет практического изучения в иностранной аудитории особенностей выражения универсальной ситуации передачи объекта средствами русского языка.
Практическая значимость работы. Изучение ЛСГ глаголов передачи объекта позволяет уточнить целостную парадигматическую систему глагольной лексики, а такие систему категориальных ситуаций, предсгавленных комплексом лексических и грамматичвских средств.
Практическая значимость диссертации состоит гакке в возможности распространения выявяенных закономерностей классификации единиц данной ЛСГ на анализ других объединений глагольной лексики.
Выводы и материалы исоледования могут быть использованы при создании методических разработок, ориентированных на функциональ-не—семантический подход к отбору и подаче грамматического материала, в частности, предназначенных для обучения продуктивным видам речевой деятельности, а также для системногo овладения глагольной лексикой неродного языка. Конкретные результаты наблюдений и анализа могут быть полезны при составлении словарей глагольной Л8КСЙКЇЇ» Зг ТШШ9 ДЛЯ создания свиного словаря русского глагола.
Апробация -работы. Содеркание работы отражено в пяти публикациях и обсуждалось ва межвузовских конференциях в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде и Екатеринбурге (1992-1995 гг.), а также на лингВИСТИЧеском свминарв аспирантов и на заседании кафедры русского языка для иностранных студентов-филологов Санкт-Петербургского государсгвенного университета.
Структура диссертации определяется последовательностью решетя поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и четырех приложений. Основной текст изложен на 179 страницах.