Введение к работе
Актуальность предпринимаемого исследования связана также с актуальностью исторического знания. В словах и терминах, обозначающих понятия истории, политики, социальной и экономической жизни, культуры, обычаев и верований, употребляемых в русских текстах по истории Туркмении, запечатлены, отражены и закреплены многие стороны исторической жизни туркменского народа, его успехи в хозяйственной, культурной деятельности, военные успехи и неудачи, торговые и.экономические контакты с соседними племенами и народами .
Известно, что язык, прежде всего его словарный состав является одним из наиболее достоверных источников характеристики интеллектуального, культурного и хозяйственного состояния той или иной эпохи, того или иного народа;
язык является, порой, единственным орудием для воссоздания фактов истории народа.
Разработка вопросов, связанных с анализом лексики, обозначающей понятия истории, социально-политической среды, войны и мира между народами и государствами, дружественных отношений, культуры и т.п. в русскоязычных описаниях туркменской истории только начинается.
Исследование опирается на обширные материалы, извлеченные из исторических описаний (переводных и оригинальных) , памятников русской письменности, вузовских и школьных учебников по истории Туркмении, периодических изданий, лингвистических и энциклопедических словарей. Источниковедческая база дает возможность проследить функционирование слов и словосочетаний избранного круга лексики на протяжении нескольких исторических эпох — от средневековья до наших дней.
Прослеживание особенностей и закономерностей функционирования слов общественно-политического лексического фонда на протяжении большой исторической эпохи, в условиях больших изменений в жизни туркменского социума позволяет уточнить само понятие общественно-политическая лексика, подтвердить положение об историчности этого понятия.
Одной из задач иследования является попытка воссоздать иинтерпретировать сложную картину, которую представляет лексика русских текстов, повествующих об историческом пути туркменского народа. Для этого необходимо выявить состав изучаемых пластов лексики и проследить количественные изменения и качественные перестановки в нем на протяжении
изучаемого исторического периода, вьщелить тематические группы, что позволит определить наиболее вероятные пути и каналы языковых контактов и сферы проникновения слов и словосочетаний в исторические описания туркменского мира на русском языке.
Далее предпринимается попытка дать лексико-семанти-ческую характеристику изучаемых слов и терминов, описать трансформации и эволюции туркменских заимствований в текстах и в системе русского литературного языка и т.п.
В исследовании проводится разграничение того, что стало достоянием русского языка, вошло в его лексико-семан-тическую систему, является общепринятым и устойчивым, и что выступает как своего рода экзотические элементы, призванные обозначать неизвестные в русском языковом сознании реалии и понятия, специфические для туркменского народа. Это разграничение показывает сложные процессы взаимодействия русского и тюркского (туркменского) в составе изучаемой лексики, т.е. разграничивает две неодинаковые стихии: русскую часть и туркменские экзотизмы в составе исторических описаний туркменского мира на русском языке. Это важно, потому что место и функции этих различных слов и словосочетаний в языке исторических описаний и в системе русского литературного языка различны. Таким образом решается одна из основных задач исследования — определение вклада туркменского языка в формировании общественно-политической лексики и терминологии описаний туркменского средневековья на русском языке.
Изучение фактов и характера заимствований из туркменского в русский и из русского в туркменский позволит
определить основные сферы контактирования и выявить внутренние потребности и причины заимствования.
Цель исследования — комплексное описание общественно-политической лексики русского языка, отражающей понятия средневековой истории Туркменистана. Для достижения этой цели оказалось необходимым:
а) выявить лексику (исконно-русскую и туркменскую),
обозначающую общественно-политические понятия в языке
исследуемых памятников;
б) определить специфические особености средств пере
дачи понятий и реалий туркменской истории в русских тек
стах;
в) показать особенности языковой интерференции на фор
мальном и лексическом уровнях;
г) показать роль «тюркизмов» в формировании русских
средств передачи туркменских понятий и реалий;
д) выяснить причины, способствующие заимствованию, а
также экстралингвистические факторы, благоприятствующие
ассимиляции заимствованной в новой языковой среде;
е) выявить лексические тюркизмы руссского литератур
ного языка и попытаться выявить ключевые слова, которые
могут раскрыть проблему русско-туркменских и туркменско-
русских связей в различные исторические периоды; изучить
семантические изменения тюркизмов в русских текстах по
истории Туркменистана и в русском литературном языке.'
В процессе исследования дана общая характеристика исторических условий формирования туркменского народа и туркменской нации, определены источники и пути пронйкно-
вения тюркизмов в русские исторические тексты; дана характеристика этих лексических явлений с точки зрения их тематической приуроченности; анализ процессов и закономерностей влияния тюркизмов на семантику ассоциативно-тематических, связанных с ними русских слов; характристи-ка культурно-исторических и социально-общественных условий и предпосылок, способствующих усвоению русским языком заимствований из туркменского языка в области общественно-политической лексики и фразеологии; определение специфических особенностей функционирования туркменских лексем в языке русских исторических повествований: характеристика процессов интернационализации туркменской лексики, образование общих звеньев историографической терминологии русского и туркменского языков, В силу культурно-исторических и социально-общественных причин туркменский и русский языки в определенные эпохи находились в тесном взаимодействии, что наложило определенный отпечаток на лексический состав исторических повествований о Туркменистане на русском языке.
Одной из центральных задач исследования является прослеживание процессов семантического освоения заимствованных слов. Решающую роль при семантическом освоении играет смысл, т.е. насколько существенным оно становится для передачи содержания рассказа, повествования, насколько необходимым оно представляется для заимствующего языка. Анализ показывает, что рассматриваемые тюркизмы в исторических сочинениях находятся соответственно на разных ступенях семантического освоения. Их полное освоение
зависит от ряда лингвистических и экстралингвистических условий.
Значительная часть слов туркменского происхождения перешла в русский язык, сохранив в нем и значения этимонов. Вместе с тем отмечаются многочисленные случаи расхождения в семантических структурах заимствований и их этимонов (отмечается: расширение значения, сохранение архаического значения, утраченного в языке источнике, служение значения, появление эмоционально-экспрессивной окраски и др.)
Адаптация слова, его полное усвоение наглядно проявляется в его деривационной активности.
Заимствованная семантика туркменского слова в русских текстах (и особенно в системе русского литературного языка) подвергается самым различным модификациям, в результате эти заимствования, оторванные от их исконной понятийной сферы, полностью осваиваются и функционируют наравне с исконной русской лексикой. В некоторых заимствованиях развиваются новые оттенки значения, что создает условия для расширения границ сочетаемости в различных контекстах. Усвоив новые значения в русском языке слово приобретает многозначность.
Эти две стороны — сохранение некоторого семантического ядра и модификация значения — определяют процессы освоения туркменских слов в изучаемых источниках на русском языке.
При заимствовании слов происходит утрата внутренней формы слова. Дальнейшие освоения заимствований способствуют созданию новых мотивировок, ассоциативных рядов в
лексической системе русского языка { и особенно в текстах) .
Исследуемая в работе лексика позволяет выделить несколько периодов русско-туркменских и туркмено-русских языковых контактов. Предварительно это:
-
от средневековья до времени присоединения Туркмении к России;
-
XIX - начало XX вв.;
-
советский период.
Эти периоды различаются и интенсивностью языковых контактов и составом заимствованной лексики.
Объектом исследования в работе явились слова и словосочетания номинативного характера, функционирующие на страницах исторических описаний Туркменского средневековья на русском языке. Описанию и исследованию подвергались слова и термины, обозначающие наиболее важные и специфические реалии, процессы и явления политической, социальной, экономической сферы, а также этнографические и некоторые другие наименования. В ходе исследования на первый план вышли номинативные средства, связанные со средневековой туркменской историей. Это, главным образом, - слова, отражающие типичные национальные понятия и реалии; их лексическим значениям присущ своеобразный, специфический культурно-исторический компонент.
Базой исследования послужили более 4 000 слов и терминологических словосочетаний, извлеченных из исторических описаний (переводных и оригинальных, памятников русской письменности, вузовских и школьных учебников по истории
Туркменистана, лингвистических и энциклопедических словарей) . Источниковедческая база вполне репрезентативно отражает состав общественно-политической лексики, используемой при описании средневековой туркменской истории на русском языке.
Изучаемый период является временем консолидации тюркских племен и союза племен, что убедительно показано в работах С.Г. Агаджанова, А. Джикиева, A.M. Овезова. Эта эпоха, по мнению Н.А. Баскакова и А.Н. Баскакова, характеризуется становлением всех современных тюркских языков. Особенностью настоящего исследования является то, что в нем история туркменского народа рассматривается так, как она отражена в русском языке, будь то подлинные источники, как, например, «Повесть временных лет» или «Хожение за три моря» А. Никитина, или переводы на русский язык арабских, персидских и узбекских источников. Особенно значима здесь деятельность В.В. Бартольда, В.В. Струве, А.А. Ромаскевича, С.С. Волина, А.И. Якубовского, А.Н. Кононова.
Эти переводы опирались на длительную деятельность многих переводчиков. Так, «Родословная туркмен" Абулгази в 1897 году была издана в Ашхабаде в переводе А. Туманского. В 1958 году эта же работа была переведена ленинградским востоковедом А.Н. Кононовым.
Исследовательскую базу составили выборки из многочисленных источников, освещающих историю средневекового Тур-менистана. Это: "Хожение за три моря" А. Никитина, "Завоевание стран" Белазури (аль-Велазури), «Словарь тюркских языков» Махмуда Кашгари, «История Бейхаки» Вейхаки Абу-
ль-фазля, «Сборник летописей» Рашидаддина (Рашид-ад-дина), «Родословная туркмен» АОулгази (Абу-ль-гази) , а также учебники по истории Туркменистана для средней и высшей школы, все издания «Большой советской энциклопедии» и др.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые описаны и проанализированы слова и термины современного русского языка, которые используются для описания понятий, реалий и событий родоплеменных, государственных и современных структур средневекового Туркменистана. Особенно важным является тот факт, что лексика реальной исторической жизни и терминология современной историографии не совпадают, и в диссертации предлагается современное терминологическое видение прошлого. Это объясняется не только общими закономерностями соотношения первичной (реальной) и вторичной (отраженной) действительности, но и тем, что, собственно, туркменская письменность возникла позднее изучаемого периода истории туркменского народа.
Исследования общественно-политической лексики представляют значительный интерес и в собственно лексикологическом отношении, и в аспекте социолингвистики, поскольку этот круг слов и словосочетаний теснейшим образом связан с социально-политической жизнью общества, постоянно изменяющейся и развивающейся.
Практическая значимость исследования связана с тем, что изучение общественно-политической лексики и терминологии может служить повышению научной и научно-методической грамотности будущих преподавателей истории, общество-
-V2-
ведения и других гуманитарных предметов.
Материалы диссертации могут лечь в основу создания словаря общественно-политических терминов, отражающих понятия средневековой истории Туркменистана.
Апробация диссертации. Основные положения и результаты работы проводились на научных и научно-практических конференциях:
-
Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточно-славянских языков». Днепропетровск, 1988.
-
Межпредметные связи - необходимое условие повышения качества подготовки студента. Ишим, 1991.
-
Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Новгород ,1992.
-
Лексика и стилистика русского языка. Караганда. 1992.
-
Международная научно-практическая конференция «Неза-висиый Туркменистан: Горизонты молодежной науки». Ашгабат. 1996 и др.
Материалы диссертации обсужались на заседании кафедры русского языка Туркменского государственного университета и на кафедре русского языка Санкт-Петербургского государственного технического университета. По теме диссертации опубликовано 22 статьи и тезиса и две монографии.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти исследовательских глав и заключения. В приложении даны библиография, алфавитный указатель рассмотренных в работе терминов.