Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Ильина Екатерина Владимировна

Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов
<
Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ильина Екатерина Владимировна. Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Ильина Екатерина Владимировна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова", www.narfu.ru].- Архангельск, 2014.- 472 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные теоретические предпосылки диссертационного исследования: методологические основы и терминологический аппарат 15

1.1. Фундаментальные признаки концепта и аспекты его изучения .15

1.2. Концептосфера как информационная база мышления 37

1.3. Языковая картина мира как совокупность концептосфер .41

1.4. Языковое сознание как макроуровень репрезентации концептов 47

1.5. Проблема дискурса на уровне корреляций «дискурс - текст» и «дискурс - концепт» 54

1.6. Статус концепта БЕЛОЕ МОРЕ в современных когнитивных исследованиях 64

Выводы по первой главе .71

Глава II. Репрезентация концепта белое море (коррелята море) в синхроническом и диахроническом аспектах 77

2.1. Репрезентация концепта БЕЛОЕ МОРЕ с историко-этимологических позиций 78

2.2. Объективация концепта БЕЛОЕ МОРЕ в лексикографическом дискурсе (на материале «Словаря поморских речений» К.П. Гемп, «Словаря областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении» А.О. Подвысоцкого). Этнокультурная манифестация концепта 85

2.2.1. Анализ концепта МОРЕ-СТИХИЯ (тематический блок «Море наше Белое») 86

2.2.2. Анализ концепта ВОДА-СУБСТАНЦИЯ (тематический блок «Воды морские») 103

2.2.3. Анализ концепта ВЕТЕР (тематический блок «Ветры, что над морем гуляют») 119

2.2.4. Анализ концепта ЛЬДЫ БЕЛОМОРСКИЕ (тематический блок «Льды беломорские») 139 2.2.5. Анализ концепта МОРСКОЙ ПРОМЫСЕЛ (тематический блок

«Поморский промысел») .152

2.2.6. Анализ концепта ПОГОДА (тематический блок «Погода») 165

2.2.7. Анализ концепта ПРИРОДА (тематический блок «Природа») 179

2.3. Объективация концепта МОРЕ (коррелятов БЕЛОЕ МОРЕ, ГАНДВИК) в мифологическом и фольклорно-поэтическом дискурсах (на материале словарей по славянской мифологии и текстов скандинавских саг о Восточной Европе): системные признаки .188

2.4. Этнокультурная манифестация концепта МОРЕ (коррелята БЕЛОЕ МОРЕ) в русской, английской и немецкой фразеологии 198

Выводы по второй главе 208

Глава III. Объективация концепта белое море (коррелята море) в художественном дискурсе (на материале произведений Б. Шергина, С. Писахова, Н. Рубцова, а. Лёвушкина, е. Богданова) 212

3.1. «Северный дискурс» как объект лингвистического исследования .212

3.2. Актуализация концепта БЕЛОЕ МОРЕ в сборнике Б.В. Шергина «Гандвик – Студеное море» 216

3.3. Объективация концепта БЕЛОЕ МОРЕ в художественной картине мира С.Г. Писахова .224

3.4. Репрезентация концепта БЕЛОЕ МОРЕ в поэтической картине мира Н.М. Рубцова 231

3.5. Репрезентация концепта БЕЛОЕ МОРЕ в прозе Е.Н. Богданова (на материале трилогии «Поморы») и поэзии А.И. Лёвушкина 243

Выводы по третьей главе 251

Заключение 253

Список литературы .

Языковая картина мира как совокупность концептосфер

Основными аспектами изучения концепта в современной лингвистике являются: статус и содержание концепта, его структура, типология, методология исследования.

Концепт как объект лингвистических исследований рассматривается в направлениях антропоцентрической парадигмы, для которых свойственна диада «язык-человек», интегративный поход к изучению языка, терминологический аппарат, включающий такие понятия, как «концепт», «концептосфера», «языковое сознание», «картина мира» и т.д.

Концепт анализируется в рамках различных направлений когнитивной лингвистики. Вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным можно говорить о следующей классификации данных направлений: - семантико-когнитивное – исследование семантики языка как средства объективации концептов, моделирование на основе данных анализа отдельных концептосфер (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.); - философско-семиотическое – исследование когнитивных основ знаковости (А.В. Кравченко); - логическое – анализ концептов с помощью методологии логики вне зависимости от их языковой объективации (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павилёнис); - культурологическое – исследование концептов как элементов культуры в контексте междисциплинарности данных анализа (Ю.С. Степанов); - лингвокультурологическое – исследование вербализованных концептов как элементов национальной лингвокультуры в контексте аксиологии народа, этноса и пр.: направление от «языка к культуре» (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев) [Попова, Стернин 2007: 12]. Статус концепта в отечественной когнитивной лингвистике

В когнитивной лингвистике понятие «концепт» получило ряд терминологических аналогов (с начала 90-х г. ХХ в.): «лингвокультурема» [Воробьев 1997: 44–56], «мифологема» [Ляхтеэнмяки 1999; Базылев 2000: 130– 134], «логоэпистема» [Верещагин–Костомаров 1999: 70; Костомаров–Бурвикова 2000: 28] и др.

С.Г. Воркачев отмечает, что, как и большинство новых научных понятий, концепт вводится через определенную когнитивную метафору. Концепт определяется как «многомерный сгусток смысла», «смысловой квант бытия»; «ген культуры» [Ляпин 1997: 16–171], «некая потенция значения» [Лихачев 1993: 6] «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов 1997: 40]; «эмбрион мыслительной операции» [Аскольдов 1997: 273] [Воркачев 2004: 42]. Концептам свойствен дуализм содержательно-структурной организации: они «как бы парят над их материальными и над их чисто духовными проявлениями» [Степанов 1995: 18].

С точки зрения С.Г. Воркачева, «...гносеологическая потребность могла призвать на место концепта любую лексическую единицу семиотического ряда: идею, смысл, ноэму, значение, представление и пр., как это, кстати, и происходит в языках, не имеющих этимологических дублетов, подобных “понятию” и “концепту”» [Воркачев 2002: 142]. В англоязычных научно-гуманитарных концепциях (в когнитивной лингвистике и когнитивной психологии) в качестве аналога термина «концепт» функционирует «мысленное представление» (mental/conceptual representation) [Там же].

В когнитивной лингвистике традиционно концепт определяется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 90]. Концепт осмысливается как комплексная единица, обладающая дискретностью, локализованно функционирующая на уровне сознания и способствующая осуществлению процесса мышления [Светоносова 2007]. Концепты выступают как единицы хранения человеческого знания [Попова 2004: 54].

Концепты имеют языковую объективацию, через которую они транслируют информацию о действительности, отраженной в сознании [Пименова 2004: 8]. Ученые отмечают, что только часть концептуальной информации вербализована, вторая часть существует в сознании в форме ментальных репрезентаций другого типа - образов, картинок, схем и т.п. Соответственно, такие концепты остаются невербализированными [Попова, Стернин 2007]. Следовательно, в когнитивной лингвистике диада «язык - человек» трансформируется в триаду «язык - человек -сознание» [Светоносова 2007].

В современных когнитивных исследованиях наряду с когнитивной лингвистикой развивается отдельное направление, получившее название «лингвокультурология». Для лингвокультурологии объектом исследования является лингвокультурный (культурный) концепт, который определяется как «культурно-ментально-языковое» образование, «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, сопровождающий слово [Степанов 2001: 14].

В концептуальных исследованиях данного типа подчеркивается вербализованность лингвокультурного концепта. Так, лингвокультурный концепт осмысливается как «любая дискретная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 1999: 11]. Существует трактовка лингвокультурного концепта как «знаменательного образа, отражающего фрагмент национальной картины мира, обобщенного в слове» [Нерознак 1998: 81]. В контексте лингвокультурологии диада антропоцентрической парадигмы «язык - человек» преобразуется в модель «язык - человек - сознание - культура» [Светоносова 2007]. Представленная модель соотносится с концепцией «живого слова», предложенной Н.Ф. Алефиренко в контексте лингвокультурологического подхода к исследованию концепта. Концепция «живого» слова представляется актуальной для нашей работы, поскольку исследование выполнено в рамках лингвокультурологического подхода к природе концепта. Рассмотрим теорию Н.Ф. Алефиренко подробнее.

Под метафорическим термином «живое» слово автор подразумевает слово как репрезентант концепта в его дискурсивной реализации, которое кодифицирует «живое» знание. «Живое знание» подлежит структурированию, построению, воссозданию, поскольку в нем «слиты значение и укорененный в бытии личностный, аффективно окрашенный смысл» [Алефиренко 2009: 11-12]. Смысл – категория бытийная, не находящая своего полного выражения в значении. Более объемной единицей кодификации смысла является концепт. Вслед за В. фон Гумбольдтом Н.Ф. Алефиренко отмечает одухотворенность слова, которое «окутано ореолом народного духа», поэтому оно включает в себя как рациональный, так и духовный компоненты, последний находит свое воплощение в категориях культуры. Соответственно, «живое» слово репрезентирует, прежде всего, культурный (лингвокультурный) концепт. Культура, в свою очередь, – «синэнергетический продукт троичного взаимодействия разума, духа и живого слова» [Алефиренко 2009: 13]. «Живое» слово как категория культуры требует субъективной интерпретации, поэтому оно антропоцентрично, дискурсивно и коннотативно по своей природе. Внутренняя форма «живого» слова обладает некой энергией действия - оно динамично в отличие от статической единицы языковой системы, обогащено «живым» знанием, вписано в событийный контекст, способно к порождению новых смыслов. «Живое» слово переживается говорящим, становится продуктом его рефлексивной деятельности и знаком личностного отношения к чему-либо, потому оно некая интериоризированная (буквально «вобранная в себя», «присвоенная») лингвокультурная единица, гранями которой становятся внутренняя форма слова, действие и образ. «Живое» слово как репрезентант концепта функционирует в контексте, в дискурсе как среде, за которой стоит «мир действия, мир поступка, мир события». «Живое» слово обладает бесконечной творческой перспективой, культурная составляющая в нем – это всё «символическое, словесное, знаковое, мифическое, утопическое, магическое» [Алефиренко 2009: 21-22]. Полагаем, что концепт БЕЛОЕ МОРЕ вербализован посредством «живого» слова, поскольку разнообразие его объективаций в различных типах дискурса через образный и ценностный компоненты, обогащенные целым комплексом коннотаций, воплощает дух народа – а именно: этноса поморов.

Анализ концепта ВОДА-СУБСТАНЦИЯ (тематический блок «Воды морские»)

Целый спектр направлений в рамках когнитивнолингвистических исследований детерминирует разнообразие методов изучения концепта. В современной лингвистике существует множество подходов к установлению смыслового объема концепта: теория профилирования, предложенная Е. Бартминским; теория вертикальных синтаксических полей, разработанная С.М. Прохоровой; теория концептуального анализа для выявления глубинных, эксплицитно не выраженных характеристик имени (гештальтов), предложенная Л.О. Чернейко и В.А. Долинским; теория вертикального контекста О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет. Описанию когнитивных структур посвящены фреймовая семантика Ч. Филлмора, теория метафоры и метонимии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, сценарии Р. Шенка и Р. Абельсона, фреймы М. Мински, когнитивные прототипы Э. Рош и Дж. Лакоффа, которые лежат в основе языковой категоризации и концептуализации мира; теория «слоистой» структуры концепта В.И. Карасика и Ю.С. Степанова и др.

Рассмотрим наиболее актуальные для нашего исследования методологии отечественных ученых-когнитивистов и лингвокультурологов.

В контексте семантико-когнитивного подхода к языку (З.Д. Попова, И.А. Стернин) ключевым методологическим положением является идея о том, что через изучение семантики языковых знаков можно исследовать концептосферу нации [Попова, Стернин 2007: 13]. Метод семантико-когнитивного анализа состоит в переходе от анализа содержания значений к описанию содержания концептов в форме когнитивной интерпретации – принципиального этапа семантико-когнитивного анализа, определяющего специфику методологии исследования: в контексте когнитивной семантики, а не только семантики [Попова, Стернин 2007: 15]. Результаты анализа могут быть использованы в когнитивной семасиологии («возвращение к языку»: для объяснения явлений и процессов в семантике языка) и лингвистической концептологии («движение к сознанию»: для моделирования национальной концептосферы) [Там же].

Н.Н. Болдыревым был разработан метод концептуально-таксономического анализа, позволяющего показать место лексической единицы в структуре соответствующей категории (в том числе определение ее прототипической семантики). Суть данного метода состоит в исследовании иерархической организации лингвистических объектов, в частности в выявлении иерархии концептов, которые могут соответствовать базовому, высшему и низшему уровням, имеющим определенные концептуальные характеристики. В результате становится возможным таксономическое моделирование языковых единиц – репрезентантов той или иной концептуальной области [Болдырев 2008]. Кроме того, ученым дано теоретическое обоснование когнитивно-матричного метода [Болдырев, Куликов 2006]. Данный метод предполагает одновременное обращение к нескольким концептуальным областям. Под когнитивной матрицей понимается особый формат знания, позволяющий отразить различные связи модусного концепта (в контексте его диалектной, этнической, стилистической, культурной и др. маркированности) с концептуальными областями – источниками его содержания. Цель анализа – свести воедино различные когнитивные контексты, в которых языковая единица получает свою объективацию и осмысление [Болдырев 2008]. Данная идея, с нашей точки зрения, соотносится с методом когнитивно-дискурсивного анализа концепта (в данном исследовании – концепта БЕЛОЕ МОРЕ) в различных типах дискурса.

Когнитивный анализ в российской лингвистике неразрывно связан с дискурсивным анализом. Дискурс выступает как среда для концептов и одновременно как средство их идентификации и инвентаризации. Материалом нашего исследования являются письменные тексты (как результат дискурсивной деятельности), поэтому анализ дискурса возможен только через контекст.

В данной работе используется интегративный подход к описанию концепта. Методологической базой являются положения о диалектической взаимосвязи языка и мышления, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Как один из аспектов когнитивного подхода к исследованию используется и лингвокультурологический, обеспечивающий анализ языковых явлений в тесной связи с носителями лингвокультуры. Центральным при таком подходе становится принцип антропоцентризма. Преобладающий метод исследования – когнитивно-дискурсивный.

Для анализа объективации концепта БЕЛОЕ МОРЕ в лексикографическом дискурсе актуальной представляется концепция В.А. Масловой, согласно которой для установления смыслового объема концепта необходимо следующее: 1) определение референтной ситуации, с которой соотносится данный концепт, на основе текстовых материалов; 2) установление места концепта в языковой картине мира и национальном языковом сознании через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям (путем анализа словарных дефиниций определятся ядро концепта); 3) учет особенности этимологии слова; 4) привлечение к анализу разнообразных контекстов (поэтических, научных, публицистических, философских и т.д.) с целью выявления периферических признаков концепта; 5) сопоставление полученных результатов с анализом ассоциативных ядерных связей, обощение результатов в форме выводов о смысловой связи данного концепта с другими концептами; 6) интерпретация концепта в разных видах искусства [Маслова 2001: 36-37]. Для выявления дискурсивных признаков концепта мы использовали метод когнитивно-дискурсивного моделирования, предложенный М.Ю. Олешковым [Олешков 2009]. Данный метод был адаптирован под специфику языкового материала. Когнитивно-дискурсивное моделирование включает пропозициональный, контекстуальный и концептуальный анализ в их интеграции. Суть предложенного метода комплексного анализа заключается в системе исследовательских действий по следующему алгоритму:

Объективация концепта МОРЕ (коррелятов БЕЛОЕ МОРЕ, ГАНДВИК) в мифологическом и фольклорно-поэтическом дискурсах (на материале словарей по славянской мифологии и текстов скандинавских саг о Восточной Европе): системные признаки

Кроме того, концептуализируется ассоциативная связь концепта МОРЕ с объектом, который потенциально может служить испытанием для человека, проверкой его физических возможностей, нецелесообразной реализацией амбиций, немотивированным проявлением удали, силы, бесстрашия.

В английских фразеологических аналогах концептуализируется идентичная стереотипная психологическая установка относительно поведения человека, находящегося в состоянии алкогольного опьянения, но лексема «море» не вербализована. Под стереотипной установкой (стереотипом) понимается оценочно устойчивое, национально маркированное представление человека о явлениях окружающего мира, выступающее в виде образа или ситуации, представляющее собой своего рода ментальную «картинку». С точки зрения наличия этнокультурного компонента, интересен фразеологизм Dutch courage (букв.: «вся голландская храбрость»). Он является многозначным и имеет следующие интерпретации: 1) пьяная удаль; 2) название самого джина. Пресуппозиция - негативное представление англичан о голландцах, обусловленное рядом исторических событий: дипломатическими связями и морским товарообменом в XIII-XIV вв., многочисленными англо-голландскими войнами в соперничестве за морское, экономическое и колониальное господство в XVII в., захватом англичанами голландской колонии во времена колонизации Северной Америки и другими экстралингвистическими факторами.

Следовательно, во фразеологизме концептуализируется ментальная установка на предвзято отрицательное отношение англичан к голландцам и представление о них, как о людях, способных в известном состоянии на неоправданно рискованные поступки, вызывающие непонимание и осуждение со стороны англичан. Кроме того, в английской языковой картине мира культурно маркированный фразеологизм Dutch courage ассоциируется и метонимически соотносится с одноименным джином (крепким алкогольным напитком, популярным в Англии).

Море разливанное (разливанное море) - об обилии чего-либо. Это собственно русское выражение. Первоначально употреблялось по отношению к разлитому в бокалы вину [Справочник по фразеологии]; иноск.: пир с попойкой через край обильный. Ср. Живут разливанное море (в изобилии). Ср. Целую неделю прогостили мы у него, среди беспрерывного, веселого, шумного, опьяняющего празднества и ликования, среди настоящего разливанного моря [Большой толково-фразеологический словарь Михельсона].

Английские аналоги: an abundance (of wine, champagne, vodka etc, usu. at a party) (букв: «разливанное море чего изобилие (вина, шампанского, водка и т.д., применительно к вечеринке»); drinking party (букв: «попойка»); party where the wine the beer etc flows like water (like a fountain, in rivers, freely) (букв: «вино / пиво и т.д., текущие, как вода (в фонтане, реках, свободно)» ) used to characterize a lively gathering where large amounts of alcohol are served (букв.: «используется для характеристики фактически сбора большого количества алкоголя»). (Миловзоров:) У них там пир горой, разливанное море. Тот говорит: «Со мной, господин Незнамов, выпьемте!» Другой говорит - со мной! (Островский 3). (М.:)... The feasting is at its height, the wine is flowing in rivers «Here, have a drink with me, Neznamov,» says one; «No, with me,» says another... (3a) [Большой русско-английский фразеологический словарь].

Анализ: концепт МОРЕ во фразеологизме море разливанное объективируется пресуппозицю: море осмысливается как «большое, чрезмерное количество, обилие (изобилие) чего-либо». В русском языковом сознании данный фразеологизм ассоциируется, как правило, с обилием алкоголя или в метафорическом значении – с веселым, праздным времяпрепровождением, которое сопровождается употреблением алкоголя. Английские аналоги данного фразеологизма вербализуются с помощью лексем, которые тематически соотносятся с концептом МОРЕ: течь (flow), реки (rivers), фонтан (a fountain), вода (water). Концептуализируется ассоциативная связь между номинациями: море – вода – реки – фонтан – изобилие – алкоголь – праздник – веселье. Часть из них можно объединить на основании общего концептуального признака «жидкость». Кроме того, концептуализируются такие свойства представленных лексем, как «изобилие» и «текучесть», свойственная алкоголю как жидкости и метонимически соотносящимся с ним лексемам, объединенным в общую тематическую группу «водоемы»: естественные (реки, море) и искусственный (фонтан).

Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем», «между дьяволом и морской пучиной») – находиться в безвыходном положении you are in a difficult situation where the two possible courses of action or choices that you can take are equally bad (Чернобай 2012: 180) (букв.: «Вы находитесь в трудной ситуации, где два возможных плана действий или выбор, который Вы можете сделать, одинаково плохи»). Синонимы в английском языке: be in a tight corner (букв. перевод: «в тесном углу») – быть в затруднительном положении; be in deep water(s) (букв. перевод: «быть в глубоких водах») (синоним в первом значении) - 1. находиться в тяжелом положении; 2. горевать, тревожиться; be in hot water (букв. перевод: «быть в горячей воде»)- (разг.) иметь неприятности, быть в затруднительном положении (преимущественно по своей вине); русский эквивалент: как уж на сковороде;

Объективация концепта БЕЛОЕ МОРЕ в художественной картине мира С.Г. Писахова

Характеристика Белого моря как локального объекта: - географическое положение (северо-запад русских земель, относится к Северному Ледовитому океану, соседствует с Баренцевым морем); - акватория (части: Бассейн, Горло, Воронка, Онежская губа, Двинская губа, Мезенская губа, Кандалакшский залив; берега: Терский, Кандалакшский, Карельский, Поморский, Онежский, Летний, Зимний, Мезенский и Канинский; иногда Мезенский берег разделяют на Абрамовский и Конушинский; острова: архипелаг Соловецкие острова, о. Моржовец, о. Жижгин, о. Лумбовский, о. Мудьюг, о. Лясомин, о. Ягры, острова Лупчи, о. Кий и др.); - гидрологический режим (приливные явления посуточного характера -«вода»; сгонно-нагонные ветра); - климат и температурный режим (непостоянство, независимость от человека, преобладание холода, измеряемость погоды, отождествление погоды и непогоды, фактор, влияющий на промысел); 262 - атрибутивные характеристики (по отношению к свету (тёмное, светлое, ясень, блестит и т.п.), по отношению к температуре (прогревается, парит, ледяное и т.п.)); - роза ветров (вербализуется в поморской культуре посредством расширенной функциональной классификации беломорских ветров: сельдяной (при таком ветре сельдь ловят), нагонный (по функции), низовской (по месту образования), поужник, полуденный (по времени), лодейный убой (по силе) и др.); - ледовитость (имманентное свойство ледовитости, разветвленная классификация льдов, преграда для мореходства, место промысла в зимний период); - биологическая продуктивность: обитатели моря (колонии морских птиц на прибрежных скалах; маслищо – медуза, свободно движущееся морское животное со студенистым телом; гренландские тюлени, белухи, морские зайцы и др.; промысловые виды рыб: сельдь, треска, навага, сайка, морская камбала и др.); - историческая актуальность (западные морские ворота русского государства в допетровскую эпоху); - обобщенный образ состояния Белого моря как объекта (когнитивные метафоры с пространственными параметрами: широкий дальний путь; эпитеты с параметрами пространственной организации/ динамики/временной отнесенности: потишелое, предзакатное, утрешное, вечёршное; ) глаголы со значением состояния: бьется, взбелело, вздыбилось, вспенилось, остеклело, сколыбалось, слосело, снимает, стемнилось, стишилось, хлещет, штормует, шумит).

Характеристика Белого моря как антропоморфного субъекта: - атрибутивные характеристики (эмоциональное состояние, особенности характера); - отношения с человеком (оппозиция: друг, помощник, кормилец, батюшко, радость, закон, жизнь - вражина, горюшко, бунт; своенравная, непокорная, грозная стихия, не знающая удержу, горе, коварство); 263 - обобщенный образ Белого моря как субъекта (когнитивные метафоры: кормилец, батюшко, друг, помощник, любование, вражина, горе, измена; эпитеты со значением эмоционального состояния: Белое море своенравное, сердитое, отходчивое, распрекрасное, ласкотное, переменчивое; глаголы со значением статического/динамического/эмоционального состояния: Белое море на Земле живет, гуляет, укладывается, вздыхает (вздохи моря), пришло в беспокойство, взволновалось, взыгрывает, ярится; с солнцем прощается, спать идет, исполняет свою работу, силу свою показывает, нахмурилось, не обижает, обиделось и др.). 3. Функциональный уровень концепта БЕЛОЕ МОРЕ: - действия (проявляет активность, издаёт звуки, проявляет агрессию); - воздействие на объекты действительности (определяет состояние прибрежной зоны, влияет на сохранность судна, детерминирует гидрологический режим); - влияние на состояние окружающей среды (обусловливает тип погоды, в то же время - зависит от розы ветров, ледяного покрова, течений и вод морских); - воздействие на человека (может быть причиной гибели помора, но без него жизнь для помора невозможна); - прагматический аспект (промыслы - рыболовство, промысел морского зверя; торговое мореплавание и судостроение); - функции (обощение) (кормилец, гарант исполнения поморского закона, источник радости и жизни). 4. Корреляции концепта БЕЛОЕ МОРЕ с концептами в рамках единого когнитивного пространства (воды и льды – обитатели моря, ветер – дыхание моря, погода – атрибутивная характеристика моря; море и природа составляют единую концептосферу); 5. Этнокультурный компонент концепта БЕЛОЕ МОРЕ/коррелята МОРЕ (культурно-маркированные образы, кодифицированные во фразеологизмах). 6. Мифологизированный компонент концепта БЕЛОЕ МОРЕ: корреляции репрезентаций концепта в поморском субэтническом, древнескандинавском и 264 славянском мифологическом сознании (в поморском сознании концептуализирована пропозиция: море – антропоморфное существо; в славянском мифологическом и древнескандинавском сознании концептуализирована пропозициями: море - локус).

Определение статуса концепта БЕЛОЕ МОРЕ Исходя из охарактеризованных дискурсивных признаков концепта БЕЛОЕ МОРЕ, представляется возможным определение его статуса: 1) с точки зрения частотности языковых репрезентаций, концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов является рекуррентным; 2) по факту «оязыковления» концепт БЕЛОЕ МОРЕ является вербализованным концептом; 3) по факту закрепленности за концептом языковых средств репрезентации концепт БЕЛОЕ МОРЕ является устойчивым (классификация З.Д. Поповой, И.А. Стернина); 4) по степени «конкретности - абстрактности» концепт БЕЛОЕ МОРЕ является конкретным; 5) с точки зрения лингвистического оформления, вербализованный концепт БЕЛОЕ МОРЕ является лексико-фразеологическим (вербализованным в лексике и в паремии поморов), сложным концептом (представленным в словосочетаниях и предложениях); 6) с точки зрения дискурса как среды языкового существования концепта, концепт БЕЛОЕ МОРЕ является одновременно обиходным (в поморской языковой картине мира), художественным концептом (в художественной картине мира Б. Шергина, С. Писахова, Н. Рубцова, А. Лёвушкина, Е. Богданова); 7) на основании соотношения «конвенциональности - новизны» художественный концепт БЕЛОЕ МОРЕ является общехудожественным (архетипом); 8) с точки зрения транслируемости, концепт БЕЛОЕ МОРЕ является активно (в синхронии) и пассивно транслируемым (в диахронии), содержательно модифицируемым, переводимым в иные формы концептом;

Похожие диссертации на Концепт БЕЛОЕ МОРЕ в языковом сознании поморов