Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Медиапрагматика как комплексное направление анализа дискурса СМИ
1.1. Текст как объект лингвистического исследования. Коммуникативно-прагматические характеристики текста 12
1.2. Основные единицы медиалингвистики: медиадискурс и медиатекст 20
1.3. Аксиология СМИ и коммуникативно-прагматическая целесообразность языковой нормы в медиадискурсе 32
1.4. История зарождения спортивного дискурса в Республике Башкортостан 46
1.5. Специфика ситуации общения в рамках спортивной коммуникации 52
Выводы 69
ГЛАВА 2. Экспрессивность спортивного дискурса как средство усиления прагматического эффекта
2.1. Проблема экспрессивности в языкознании 71
2.2. Стилистическая характеристика спортивного текста 73
2.3. Лексико-стилистические особенности создания экспрессивности спортивного текста
2.3.1. Прагматика лексических заимствований в медиадискурсе: кодификация спортивных терминов 85
2.3.2. Особенности функционирования военной терминологии в спортивном тексте 101
2. 3.3. Фразеологические средства создания экспрессивности спортивных текстов 109
2.3.4. Прецедентные феномены в пространстве спортивного текста 123
2.3.5. Лингвориторические приемы как средство создания экспрессивности спортивных текстов 134
2.3.6. Функции заголовков в спортивном тексте 150
2.4. Невербальные средства создания экспрессивности спортивного текста 158
Выводы 163
Заключение 166
Библиография
- Основные единицы медиалингвистики: медиадискурс и медиатекст
- История зарождения спортивного дискурса в Республике Башкортостан
- Прагматика лексических заимствований в медиадискурсе: кодификация спортивных терминов
- Функции заголовков в спортивном тексте
Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования
определяется, прежде всего, недостаточной изученностью
особенностей регионального спортивного медиатекста, его
коммуникативно-прагматических характеристик и в то же время
востребованностью качественных спортивных публикаций. В
настоящее время в вузах Башкортостана нет специальных курсов,
обучающих спортивных журналистов, о спорте пишут журналисты
из смежных тематических отделов. Ошибки в текстах и низкий
профессиональный уровень авторов свидетельствуют о
необходимости повышения их квалификации. Степень научной разработанности темы невысока: недостаточно книг и монографий, исследующих стилистические, языковые и другие особенности спортивных текстов, не изучены дискурсивные изменения спортивного текста и соответствующие дискурсивные практики.
Произведенный анализ особенностей функционирования
спортивных текстов показал, что авторы придают тексту
оценочность, эмоциональность, образность, способствуя наиболее
удобному восприятию реципиентами информации при помощи
средств речевой выразительности. Выносимые на защиту научные
положения являются результатом детального анализа
теоретического и эмпирического материала, полученного при помощи комплекса современных лингвистических методов.
Научная новизна работы определяется исследованием
спортивного текста с учетом его семантического наполнения,
изучением лексико-стилистических средств языка как главных
способов создания прагматической и коммуникативной
направленности. Новизна работы также определяется
интегративным подходом к объекту исследования, введением в научный оборот ранее не изученного языкового материала, отражающего специфику современных спортивных текстов Республики Башкортостан, детальным анализом большого массива спортивных текстов различной принадлежности.
Объектом исследования является спортивный текст, предметом выступают лексические единицы и средства языка, способствующие созданию яркой образности и реализации воздействующей и информативной функций спортивных текстов.
Цель исследования – определение экспрессивных и выразительных средств организации языкового материала спортивного текста как залога эффективной реализации коммуникативно-прагматической направленности.
Данная цель обусловила конкретные задачи исследования:
определение статуса спортивного дискурса и рассмотрение специфических признаков спортивного текста;
выявление основных экспрессивных особенностей лексико-стилистической, синтаксической и паралингвистической организации спортивных текстов Республики Башкортостан в коммуникативно-прагматическом аспекте;
- рассмотрение жанрового своеобразия и изучение
структурной и коммуникативной организации спортивных текстов;
- рассмотрение новостных текстов, реализующих
коммуникативные стратегии и тактики, направленные на передачу
информации, а также авторских, наиболее эффективно
осуществляющих прагматическую установку.
Методологическими основами диссертационного
исследования явились положения о системности и
антропоцентричности языка, взаимосвязанности и
взаимообусловленности языковых единиц в процессе
функционирования языковой системы, работы исследователей,
внесших вклад в развитие лингвистики, журналистики,
лингвистической прагматики, медиалингвистики.
Работа базируется на исследованиях Н.Д. Арутюновой, Т.А. Ван Дейка, Т.Г. Винокура, Ю.А. Воронцовой, И.Р. Гальперина, Т.Г. Добросклонской, Я.Н. Засурского, Ю.Н. Земской, М.Ю. Казака, Т.Л. Каменской, Л.Г. Ким, В.Г. Костомарова, Е.С. Кара-Мурза, В.А. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.В. Лазутиной, Г.Я. Солганика, А.А. Тертычного, Т.В. Шмелёвой и др.
Методы исследования определяются целью и задачами
диссертационной работы. Применяемая методика имеет
комплексный характер и интегративный подход, она включает
общенаучные методы: индуктивно-дедуктивный, обобщение,
анализ. Использованы такие методы лингвистических
исследований, как сопоставительный, описательный,
статистический, методы наблюдения, дискурс-анализа,
лингвистической интерпретации, контент-анализа.
Материалом исследования послужили публикации в газетах «Вечерняя Уфа», «Республика Башкортостан», «Молодежная газета» и спортивные новостные репортажи на телеканале БСТ за 2013–2016 годы. Сбор материала осуществлен методом сплошной выборки. Общий корпус проанализированного материала составил 632 газетные публикации и 341 телевизионный сюжет.
Положения, выносимые на защиту:
1. Спортивный текст имеет статус самостоятельной
разновидности медиадискурса и обладает совокупностью
семантических, структурных, стилистических признаков,
подчиненных коммуникативно-прагматической установке.
2. Коммуникативная и прагматическая направленность
спортивного текста формируется в зависимости от его жанра и
вида СМИ, в котором он реализуется.
3. Коммуникативно-прагматическая направленность текста
формируется сочетанием стандартных и экспрессивных сегментов,
определяющих выбор языковых средств.
-
Лексические единицы и стилистические средства выразительности выступают главным фактором создания коммуникативно-прагматической установки спортивного текста.
-
На коммуникативно-прагматическую направленность спортивных текстов оказывают влияние экстра- и интралингвистические факторы.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении и обобщении опыта отечественной журналистики в области спорта, исследовании становления спортивного дискурса в Башкортостане, определении статуса спортивного медиадискурса – самостоятельного типа медиадискурса, обладающего структурной, содержательной и коммуникативно-прагматической спецификой. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке изучения прагматики спортивного текста. Работа также вносит вклад в формирование методов и приемов медиалингвистики.
Практическая значимость диссертации заключается в
возможности внедрения ее результатов и выводов в
образовательный процесс в лекционных курсах по стилистике, лингвопрагматике, медиадискурсу, журналистике. Результаты диссертационной работы могут послужить материалом для
дальнейших исследований в области коммуникативно-
прагматического аспекта спортивных текстов.
Апробация работы. Результаты диссертации обсуждались
на заседаниях кафедры русской и сопоставительной филологии, на
научно-методическом семинаре аспирантов и соискателей
Башкирского государственного университета. Результаты
исследования были опубликованы в сборниках научных трудов (Уфа 2013, 2014, 2015, 2016; Санкт-Петербург 2015) и представлены на различных межвузовских, региональных, всероссийских и международных научно-методических и научно-практических конференциях (Уфа 2013, 2014, 2015, 2016; Санкт-Петербург 2015).
По теме диссертации опубликовано 15 статей, из них 4 – в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование coстоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (208 наименований), списка лексикографических и фразеологических источников (12 наименований). В диссертации также содержатся приложения, в которых приведены примеры, иллюстрирующие основные положения работы.
Основные единицы медиалингвистики: медиадискурс и медиатекст
Наступившая информационная эпоха характеризуется созданием текстов на новой основе: они оперативно информируют аудиторию за счет использования современных технологий (изображение, графические элементы, видеоряд, звук), увеличивается и число каналов доставки информации. Информация, ежеминутно распространяемая по СМИ, формирует общее медиапространство, ее адресантом является массовая аудитория. Под медиапространством понимается электронное информационное пространство, в котором люди взаимодействуют, создавая визуальную и звуковую среду, воздействующую на реальное пространство, контролируя запись и воспроизведение изображения и звука, а также доступ к ним [Бузин 2012: 121–126]. В.Н. Бузин определил медиапространство как продукт культурной и социальной среды. В плане социального аспекта оно дает возможность объединиться с другими субъектами деятельности, воспроизводить существующие социальные структуры или производить новые. По отношению к культурной среде медиапространство выступает в качестве способа хранения и передачи систем символов и ценностей. Концепцию медиатекста в полном виде сформулировали в своих трудах зарубежные исследователи Т. Ван Дейк, Мартин Монтгомери, Алан Белл. Значительный вклад в развитие теории медиатекста внесли и российские ученые В.В. Виноградов, В.Г. Богуславская, Т.Г. Добросклонская, Ю.В. Рождественский, С.И. Сметанина, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, А.А. Леонтьев, Т.М. Дридзе, Я.Н. Засурский, С.И. Трескова, Ф.Г. Фаткуллина. В отечественной лингвистике концепция медиатекста как базовой категории медиалингвистики впервые была сформулирована Т.Г. Добросклонской в докторской диссертации: она предложила объединить исследования медиатекстов в медиалингвистику, рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют выделить в качестве основной категории анализа медиатекст [Добросклонская 2008: 4–5].
Благодаря активному развитию средств массовой коммуникации в конце XX века в англоязычной литературе появился термин «медиатекст», которому в отличие от традиционного текста присущи черты объемности и многослойности. Он рассматривается как совокупность вербальных признаков, совмещенных с медийными свойствами того вида СМИ, в котором реализуется. Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге: включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы [Добросклонская 2008: 40]. В печатной прессе вербальная часть текста совмещается с графической и иллюстративной, на радио он получает выразительность за счет голоса и музыки, а телевизионный текст соединяет вербальную часть с видеоизображением и звуковым рядом. Вербальные и медийные компоненты текста сочетаются, дополняя друг друга и тем самым образуя неразрывное единство, составляющее сущность понятия «медиатекст». Медиатекст является основной единицей членения медиапотока, объединяя такие разноплановые понятия, как журналистский текст, публицистический текст, рекламный текст, телевизионный текст, WEB-текст, газетная статья. По мнению Г.Я. Солганика, медиатекст представляет собой разновидность текста, который относится к массовой информации, характеризуется особым типом автора (принципиальное совпадение производителя речи и ее субъекта), специфической текстовой модальностью (открытая речь, многообразное проявление авторского Я) и рассчитан на массовую аудиторию [Солганик 2005: 14]. Н.А. Кузьмина определяет медиатекст как динамически сложную единицу высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций [Кузьмина 2013: 6]. Из этого следует, что под медиатекстом понимается сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом медийном виде и жанре, адресованное массовой аудитории: газетная статья, телевизионный сюжет, рекламный видеоролик. Медиатекст обладает внутренней структурой: заголовок, подзаголовок, лид, основной текст, авторская подпись.
Выделяют три важнейшие сферы, в которых функционируют спортивные медиатексты: журналистика, PR и реклама. Спортивные тексты функционируют во всех этих сферах, но в основном в журналистике. Под журналистикой традиционно понимается процесс сбора, обработки и распространения информации. В центре речевой структуры журналистского текста стоит личность автора, позиция которого часто выражается от первого лица и определяет выбор жанра, структуру текста и характер повествования. Журналистский текст отличают от художественного достоверность описываемого события (объективность), актуальность (доминирует настоящее время и конкретная ситуация), релевантность (соответствие информационному запросу аудитории). Журналистские материалы в подавляющем большинстве имеют диалогическое начало, независимо от того, используется ли диалогическая форма изложения (как в интервью, беседе). Автор аналитического журналистского текста или прямо обращается к читателю, или аргументирует для него определенный довод в пользу какой-либо точки зрения, поднимает те или иные вопросы, что создает иллюзию обмена мнениями. В новостной журналистике наблюдается тенденция к минимализации «присутствия» автора. Журналистские тексты четко определены во времени: в телевизионном, радийном и web-текстах доминирует настоящее время, а в печатной – прошедшее (из-за специфики производства и распространения газет). Главной функцией журналистского текста является передача актуальной информации. Поверхностные связи текста, независимо от вида СМИ, задаются замыслом субъекта и осуществляются с помощью монтажа, который выступает как средство организации текста (речь о расположении элементов в определенной последовательности). Монтаж в информационной группе жанров является простым, а в аналитических (например, в газете «Республика Башкортостан») – сложным, поскольку текст создается в виде последовательности нескольких подтем. По мнению Г.В. Лазутиной, «для эффективного монтажа необходимо соблюдать четкость предъявления текстовых элементов в их собственных границах, контролировать, как соотносятся текстовые элементы фактологического слоя информации с текстовыми элементами слоя оценочной информации, соблюдая пропорции, подсказываемые жанровой спецификой материала, выдерживать смысловую и стилистическую цельность монтажных приемов. Не менее важным средством организации текста, выступающим как система правил его построения с точки зрения сочетания подтем, является композиция» [Лазутина 2004: 10]. Она выполняет связующую функцию текста по внутреннему содержанию и ориентирует на классическую схему: ввод в ситуацию, обозначение проблемы, предъявление оценок и аргументов, практическая постановка вопроса. В зависимости от значимости той или иной подтемы, автор с помощью композиции акцентирует ее. Для успешного создания текста автор заранее планирует нужный объем информации и уточняет для себя, как он распределит информацию, какой окажется последовательность расположения подтем, в каком жанре будет создан текст. Так, важную информацию необходимо излагать в лиде, реализующем принцип организации материала по нисходящей степени важности (принцип пирамиды). Методологическую базу журналистских исследований разрабатывали Г.В. Лазутина, Г.Я. Солганик, Е.С. Кубрякова, А.А. Тертычный, Л.Е. Кройчик, С.М. Гуревич.
История зарождения спортивного дискурса в Республике Башкортостан
Использование категории экспрессивности, выполняющей в тексте прагматическую установку, служит одним из основных приемов в публицистике и спортивном тексте. Экспрессивность как способ придания языку и речи выразительности при помощи образных или необразных вербальных форм является одним из главных объектов изучения современной лингвистики. Теоретическое осмысление категории экспрессивности в современном языкознании проведено в работах В.И. Шаховского, Л.М. Васильева, Н.А. Лукьяновой, Е.М. Галкиной-Федорук. При помощи экспрессивных лексических средств языка автор выражает свое отношение к описываемому событию, расставляет логические акценты на наиболее важных текстовых фрагментах, делает текст более интересным для аудитории и воздействует на реципиента. По мнению Е.М. Галкиной-Федорук, «экспрессивность – это совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка и речи, целого текста или его фрагмента, благодаря которым обеспечивается их способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [Галкина-Федорук 2000: 49]. «Под экспрессией понимают выразительно-изобразительные качества речи, которые отличают ее от обычной, стилистически нейтральной, делают речевые средства образными, яркими, эмоционально окрашенными» [Донецких 1980: 274]. Лингвисты (Н.А. Лукьянова, В.А. Маслова, В.И. Шаховский) рассматривают экспрессивность как наиболее существенную и важную стилистическую категорию и отмечают, что неэкспрессивных текстов в литературе не существует. С понятием экспрессии связаны оценочно-характеристические оттенки, сопровождающие и усложняющие речь. Как пишет В.И. Шаховский, «прагматический эффект коммуникации, воздействующая сила высказываний, прямо зависит от умения коммуникантов пользоваться, владеть эмотивной силой семантики языковых единиц...» [Шаховский 1987: 158]. Созданию экспрессии способствует варьирование объективно-рациональной и субъективно эмоциональной лексики. Так, в большинстве текстов семантика спортивной лексики формирует положительный информационный фон и воздействует на реципиента наиболее употребительными лексемами, имеющими эмоциональную оценку: забивной, бомбардир, герой, триумф, успех, мощь, лучший, праздновать, отменный, фортуна. Однако, исходя из результатов спортивного события, лексическое наполнение спортивного текста может характеризоваться и созданием отрицательного эмоционального фона – за счет лексики, обладающей соответствующей семантикой: поражение, дурак, бесславно, позор, ни в какие ворота не лезет, разбалансирован, безобразно. В современном языкознании выделяется два основных подхода в вопросе исследования экспрессивности: функционально-стилистический и лексико-семантический. Наиболее популярным является последний, когда экспрессивность исследуется в рамках компонентного анализа, предполагающего рассмотрение коннотативных значений, поскольку экспрессивная лексика является компонентом коннотации (часть системного лексического значения слова, дополняющая основное содержание).
Экспрессивность рассматривается исследователями как семантическая категория, потому как появление экспрессивной окраски слова сопровождается появлением в его смысловой структуре дополнительных смысловых оттенков. Реализация экспрессивного плана заключается в эмоциональном посыле реципиенту, возможности по-другому взглянуть на привычные факты. Несмотря на языковую природу, эффект экспрессивности проявляется лишь в речи, выходя за рамки слова и словосочетания в текст. В зависимости от авторского замысла, экспрессивной может оказаться любая нейтральная единица (помимо эмотивных, образных и стилистически маркированных языковых средств). Экспрессивность исследователи связывают с эмоциональностью, при этом «эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства языка могут и не быть эмоциональными» [Галкина-Федорук 1958: 42]. И эмоциональность, и экспрессивность представляют собой выражение личного и эмоционального отношения, но экспрессивность предполагает воздействие на адресата, а эмоциональность – необязательно. «Эмоциональные элементы в языке служат для выражения чувства автора, а экспрессивные, как свойство языковых единиц, для усиления выразительности и изобразительности при выражении эмоций и мысли, способствуя лучшему донесению логической и эмоциональной информации до перцепиента, выделяя и подчеркивая их» [Филиппов 1978: 61]. Исходя из коммуникативного подхода, В.А. Маслова утверждает, что главным источником эмотивности текста является его содержание, «являющееся потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым» [Маслова 1997: 21]. По мнению Л.Г. Бабенко, «целостное эмотивное содержание текста предполагает интерпретацию мира человеческих эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования» [Бабенко 2000: 167]. Функционально-семантическое поле эмотивности предстает в тексте как единство семантических и функциональных характеристик множества структурированных лексических единиц, отмеченных на основе эмотивности.
Добавим, что важнейшими функциями экспрессивной лексики в спортивном тексте является создание эмотивного содержания и эмотивной тональности текста. К текстовым функциям экспрессивной лексики также относятся создание образа героев повествования, эмоциональная интерпретация изображенного в тексте спортивного события и его оценка, а также воздействие на читателя.
Прагматика лексических заимствований в медиадискурсе: кодификация спортивных терминов
Помимо средств речевой выразительности, таких как тропы, метафоры, эпитеты, в спортивных текстах Республики Башкортостан популярны фразеологические средства создания экспрессивности. В русском языке каждое слово имеет самостоятельное значение, а взаимодействуя друг с другом, они образуют словосочетания, в которых по-прежнему сохраняют свое лексическое значение и выполняют функцию отдельного члена предложения. Рассмотрим популярное в хоккее выражение забросил шайбу. В этом свободном словосочетании глагол забросил обозначает результативную атаку хоккеиста, а существительное шайбу выступает в значении игрового снаряда. Отсюда следует, что можно заменить один компонент в этой конструкции, не утратив смысла всего словосочетания: забил шайбу, вколотил шайбу.
В то же время в языке существуют несвободные словосочетания, активно использующиеся в спортивных текстах; они называются фразеологическими оборотами ввиду целостного значения выражения. В этих оборотах слова из активной лексики русского языка, соединяясь друг с другом, теряют индивидуальное лексическое значение и самостоятельность, образуя новое смысловое целое, по семантике приравнивающееся к отдельному слову, которое можно заменить синонимом: боевая единица – игрок, молоко на губах не обсохло – молодой, метр с кепкой – невысокий, собаку съел – опытный, спустя рукава – безответственно, не за горами – скоро, ячейка общества – семья, выбыть из строя – травмироваться. Рассмотрим фразеологизмы не на шутку и в поте лица, употребленные журналистами газеты «Вечерняя Уфа» Вячеславом Головым в публикации «Его величество оранжевый мяч» [«Вечерняя Уфа» № 56 от 25.03.14] и Рашитом Аюповым в публикации «Тренерская многоходовка?» [«Вечерняя Уфа», № 192 от 06.10.15]. Компоненты данных словосочетаний имеют отдельное ударение, однако их семантика не равняется сумме значений составляющих фразеологизм компонентов, лексическим значением в них обладают обороты в целом – всерьез и усердно соответственно. Эквивалентность слову присуща не всем устойчивым сочетаниям слов. Как справедливо замечает Ф.Г. Фаткуллина, «значение любой лексической единицы наиболее полно и глубоко раскрывается в реальном речевом употреблении, во взаимодействии с другими единицами текста» [Фаткуллина 2002: 139]. Поэтому одним из перспективных направлений современной лингвистики (особенно фразеологии) становится изучение функционирования различных лексических и фразеологических единиц в конкретном типе дискурса. Например, исследование особенностей употребления фразеологических единиц в спортивных текстах Башкортостана дает возможность проследить, как модифицируется значение того или иного фразеологизма. Появление фразеологических единиц в речи комментаторов или спортивных журналистов зависит не от напряженности момента освещаемого спортивного события, а преимущественно от той оценки и эмоционально окрашенной характеристики, которую автор дает увиденному: Финальный матч, вопреки ожиданиям, для уфимцев не стал легкой прогулкой [Телеканал БСТ, выпуск новостей от 21.09.15]. Конструкцией с отрицанием не стал легкой прогулкой автор дает понять зрителю, что игра оказалась упорной. В следующем фрагменте А спортивный обозреватель он – «неудобный». Режет правду-матку, потому как, во-первых, предмет знает хорошо, а во-вторых, по-иному не умеет [В. Голов, «Вечерняя Уфа» № 181 от 18.09.14] при помощи фразеологизма режет правду-матку автор в более экспрессивной форме характеризует своего героя как человека, всегда пишущего объективно.
Напомним, что фразеологизм – это «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру» [Розенталь, Голуб 2010: 302]. Фразеологизмы закрепляются в языке в результате длительного и активного употребления, они представляют собой так называемые образы-эталоны, отражающие общенациональные представления о тех или иных аспектах жизни. Фразеологические обороты состоят из конкретных слов, располагающихся друг за другом в определенном порядке и синтаксически связанных между собой, что говорит об устойчивости в структуре и составе фразеологизмов. К примеру, автор спортивного текста не может произвольно заменить один из компонентов фразеологизма метр с кепкой близким по значению, как в свободном словосочетании, и сказать метр с шапкой или полтора метра с кепкой. Изменение состава фразеологизмов воспринимается как новообразование. Если же говорить о спортивных фразеологизмах, они зачастую являются именно новообразованиями, появившимися в результате контаминации спортивных терминов и общеупотребительных слов: держать ворота на замке, у руля, получить пробоину, большая игра, держать удар, взятие ворот, отстоять на ноль. Однако известны они лишь узкой аудитории конкретного автора или конкретного СМИ, поскольку их употребление не является длительным и частым, что необходимо для закрепления фразеологизма в языке и дальнейшего его воспроизведения. Фразеологизмы, состоящие из глагола и зависящих от него слов (глагольный тип), не осложненные оценочным значением, морфологически подвижны: вертеться как белка в колесе – как белка в колесе вертеться. Ключевое воздействие на формоизменительные свойства таких оборотов оказывает оценочное значение – чем выше значение оценки в семантическом строе глагольного оборота, тем менее фразеологизм подвержен морфологической изменяемости. Морфологически неподвижны фразеологизмы наречного типа во что бы то ни стало, ни шатко ни валко.
Функции заголовков в спортивном тексте
Семиотический подход рассматривает речевое произведение как взаимодействие вербального сообщения и совокупности разнородных семиотических пространств, образующих в результате взаимодействия связный знаковый комплекс. Так, для спортивных текстов характерно употребление авторами невербальных (неязыковых) средств, передающих, наряду с вербальными, дополнительную смысловую информацию [Ярцева 1990: 12]. Неязыковые средства, включенные в речевое обращение, являются предметом исследования паралингвистики и рассмотрены в отечественной науке такими учеными, как И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, Т.М. Николаева. Лингвисты выделяют три вида неречевых средств коммуникации: 1) фонационные – голосовые действия участников речевого акта, звуковые элементы на радио и телевидении (тембр речи, громкость, распределение пауз и музыкальный фон); 2) кинестетические (жесты, поза и мимика в процессе общения); 3) графические – особенности внешнего оформления текста (размер кегля, цветовое решение заголовков, авторская пунктуация). Также необходимо отметить визуальные элементы, наиболее популярные сегодня – фотографию и видеоизображение. Подобные тексты представляют собой «креолизованные тексты, которые состоят из вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) частей» [Сорокин, Тарасов 1999: 180–181]. Эти две части образуют структурное, визуальное, смысловое и функциональное целое. Так, в телевизионном сюжете вербальная часть сопровождается видеоизображением, интершумами, прямым включением с места событий, которые приводят к экономии речевых средств и обеспечивают достоверность сюжета, а в газетных публикациях для этих целей служат фотографии, различные таблицы и графическое оформление текста.
Функционируя в едином семантическом пространстве, вербальный и иконический (фотография, видеоизображение, таблицы) компоненты сообщения формируют необходимый коммуникативный эффект текста, его целостность и связность. «Роль креолизованных текстов стремительно возрастает по мере «расширения изображения», знаменующей собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации, отвечающий потребностям современного общества» [Сорокин, Тарасов 1999: 44].
Наиболее актуально употребление неязыковых средств создания экспрессивности в печатной прессе, где сочетание вербальных единиц с невербальными делает повествование более динамичным. Одним из примеров воздействия при помощи неязыковых средств, помимо фотографии, можно назвать графическо-выделительную функцию. С целью заинтересовать адресата и побудить его к ознакомлению с текстом авторы выделяют заголовки или отдельные текстовые фрагменты на полосе за счет технического оформления: цвета и стиля заголовка, размещения на полосе, выбора кегля и гарнитуры шрифта. По мнению С.М. Гуревича, цветной заголовок резко выделяет публикацию на газетной полосе. В то же время ученый считает, что если на полосе большая часть заголовков будет выделена дополнительным цветом, это приведет к пестроте оформления. «Опытные оформители применяют дополнительный цвет для выделения лишь одной-двух важнейших публикаций на полосе, концентрируя, таким образом, на них внимание читателей» [Гуревич 2002: 160]. Стиль газетных заголовков является наиболее устойчивым элементом, поскольку именно по ним читатель ориентируется в газетных публикациях. Например, общественно-политическая газета «Вечерняя Уфа» использует на полосах одновременно черные и синие заголовки, набранные крупным кеглем.
В настоящее время неязыковые средства активно рассматриваются параграфемикой – разделом лингвистики, посвященным письменному языку. Согласно И.В. Вашуниной, «параграфемными средствами могут считаться любые графические средства, употребляющиеся не по правилам орфографии: кавычки, дефис, вставки, зачеркивания с целью достижения оригинальности» [Вашунина 1995: 15]. А.Г. Баранов и Л.Б. Паршин выделяют три группы параграфемных средств: синграфемные (художественно-стилистическое варьирование пунктуационных знаков); супраграфемные (шрифтовое варьирование); топографемные (плоскостное варьирование текста) [Баранов, Паршин 1996: 38]. Неязыковые средства определяют внешнее оформление текста и его графический образ: способы начертания слов (гарнитура шрифта и его кегль), цвет, абзацный отступ, полужирное подчеркивание или выделение курсивом, типографские знаки и графические символы, цифры, иконические элементы (фотографии, таблицы, статистические показатели), расположение текста на полосе, расстановка знаков препинания и необычная орфография. Так, выделение другим цветом заголовка, вынесение отдельного фрагмента текста за пределы основного повествования, написание слова заглавными буквами могут добавить тексту эмоциональности, привлечь к нему внимание, а таблицы, схемы или фотографии употребляются для наглядного дополнения содержания текста. Если в тексте присутствуют иллюстрации, то графические средства приобретают статус параграфемных. В настоящее время пунктуационные знаки также рассматриваются в контексте подсистемы невербальной графической системы, составляющей текст. К знакам препинания относятся точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, скобки и кавычки, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Как отмечает исследователь Б.А. Плотников, «специфика русской параграфемики заключается в использовании пунктуации как особого информационного канала и как особого текстообразующего средства» [Плотников 1992: 43].