Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования Бескоровайная, Ирина Геннадьевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бескоровайная, Ирина Геннадьевна. Коммуникативно-прагматическая интерпретация лексического синонимического перефразирования : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Омск, 2000.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/698-9

Введение к работе

В реферируемом диссертационном исследовании решается
задача подключения» к объяснению сущности и разновидностей
лексического синонимического перефразирования максимума
коммуникативно-прагматических речевых переменных,

непосредственно влияющих на словоупотребление говорящего.

Совместная встречаемость и контекстуальное взаимодействие
актуальных в ситуации общения лексических значений синонимов и
близких к ним единиц, перефразирующих друг друга, описываются
и так или иначе объясняются во многих семасиологических трудах
(В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, Д.Н. Шмелёв, Н.Д. Арутюнова, Э.В.
Кузнецова, Л.А. Новиков, С.Ґ. Бережан, А.А. Брагина, Т.Г.
Винокур). Известный, особенно т/о учебной литературе, во многих
вариантах набор «функций» синонимов (уточнения, замещения,
амплификации, текстообразования, стилеобразования)

содержателен, но страдает, _на лаш взгляд, чрезмерно высоким
уровнем отвлечения от тех факторов рече- и смыслообразования,
которые предопределяют всё разнообразие употребления
синонимов, в частности в речевых ситуациях перефразирования.
Рассуждая о перефразировании в пределах высказывания как
коммуникативной единицы, невозможно, например,

абстрагироваться от личности говорящего (перефразирующего субъекта), а также от того, кому это высказывание адресовано, от разнообразных целей и условий коммуникации, побулсаающих коммуникантов к неоднократному обозначению того или иного смыслового компонента.

Многими исследователями лингвистической семантики отмечалось, что само умение оперировать смыслом проявляется у говорящего прежде всего в способности выразить одну и ту же мысль посредством её перефразирования (В.Г. Гак, А.П. Евгеньева, А.К. Жолковский, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян). Данное наблюдение свидетельствует о фундаментальной значимости перефразирования для характеристики и оценки языковой компетенции личности и для понимания закономерностей процесса порождения и восприятия высказывания.

В научной литературе называются и характеризуются некоторые языковые способы и средства перефразирования:

конверсией, гшю-гиперонимические словесные ряды и др. Однако ведущая, приоритетная роль в процессах перефразирования обоснованно отводится синонимическим средствам языка.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что коммуникативно-прагматические аспекты лексического синонимического перефразирования изучены недостаточно. Роль целого ряда прагматических переменных: говорящий и адресат, условия коммуникативной ситуации, тип социально-психологического взаимодействия партнёрон по речи и др. -учитывалась несистематически и часто в отрыве от содержательной структуры высказивания и природы речевого акта. В то же время одна из наиболее продуктивных идей лингвистики наших дней заключается в том, что языковые единицы не могут рассматриваться в отрыве от их конкретных речевых проявлений, вне коммуникативных ситуаций, в которых данные единицы функционируют. Поэтому исследование роли коммуникативно-прагматических факторов в процессах синонимического перефразирования представляется своевременным и важным.

Объектом настоящего исследования является лексическое синонимическое перефразирование (ЛСП) - подчиненное определённой частной коммуникативной интенции неоднократное словесное обозначение единого ситуативно актуального смысла (семантического компонента) целостной содержательной структуры высказывания в определённых условиях коммуникации. Лексическое синонимическое перефразирование, таким образом, явление, характеризующее содержательную структуру высказывания, которая в свою очередь рассматривается как результат речемыслительного и речеповеденческого акта, требующего ог субъекта высказывания контроля за соответствием формы порождаемого речевого произведения его содержанию - с ориентацией на информационно-эмоциональные и социально-коммуникативные запросы и характеристики адресата сообщения. Понятие «высказывание» определяется налги на теоретической базе «широкого» («коммуникативно-логического») синтаксиса (М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Шмелева, М.П. Одинцова и др.).

Лексическое синонимическое перефразирование относится к речевым явлениям, поэтому в реферируемой работе специально обсуждаются вопросы, связанные с речевой синонимией. Синонимия в настоящей исследовании понимается широко: основным критерием синонимичности л слнонимизации признаётся сигнификативное тождество или близость (сближение) речевых единиц (А.И. Уёмов, С.Д. Кацнельсон, Ю.С. Степанов, А.П. Евгеньева, А.Я. Скпшдпо и др.). Подчеркнём, что в процессах лексического синонимического перефразирования говорящий, подчиняясь закономерностям речепорождеиия, не только реализует синонимические возможности слова, заложенные непосредственно в языковой системе, в словаре, но и активно сближает единицы, не являющиеся до высказывания языковыми синонимами.

Предмет диссертационного исследования - модель лексического синонимического перефразирования, под которой понимается обусловленный конкретными коммуникативными факторами формально и содержательно типизированный класс высказываний с той или иной разновидностью ЛСП. Сущность используемого в данной работе понятия модели лексического синонимического перефразирования состоит ъ последовательном учёте связи функциошгрования лексических синонимов в речи с их ролью в содержательной структуре высказывания, сводимой к двум разноплановым бинарным' комллексям-макрокомдонентам: 1) диктум - модус; 2) образ референтной - образ коммуникативной ситуации. Есть основания утверждать, что лексическое синмшмическое перефразирование в пределах высказывания подчинено одному из выделяемых сторонниками диктумно-модусной и коммуникативной концепций содержания высказывания смыслу, получившему название метатекста (А. Вежбицкая, Т.Г. Винокур, Т.В. Шмелёва, М.П. Одинцова). На основе понятия метатекста в диссертации сформулировано понятие частной коммуникативной интенции (Ч.КИ), в соответствии с которым выделяются и -разграничиваются модели лексического синонимического перефразирования.

Основная цель реферируемого диссертационного
исследования состоит в выявлении и описании системы моделей
лексического
синонимического перефразирования на

представительном речевом материале современного русского языка. Поставленной цели подчинены следующие задачи:

  1. Выявить характерные янтенщш (намерения) говорящего, лежащие в основе лексического синонимического перефразирования.

  2. Типизировать языковые (лексические и синтаксические) средства экспликации выделенных и дифференцируемых интенций.

  3. Установить и учесть в систематическом описании связь лексического синонимического перефразирования с основными коммуникативными параметрами речи: собственно ситуацией общения и её переменными, прежде всего - с отправителем речи и её получателем.

  4. Охарактеризовать модели лексического синонимического перефразирования в аспекте их стилевой и жанрової! дистрибуции.

Материалом исследования является около 3000 высказываний, содержащих лексическое синонимическое перефразирование. Этот .материал лолучен результате сплошной выборки из прозаических произведений ряда русских писателей и публицистов, из научных, научно-публицистических статей, журналов и газет, а также путём непосредственных наблюдений над живой разговорной речью, в том числе над речью, звучащей на радио и телевидении. Часть примеров отобрана из опубликовалных сборников текстов разговорной речи и «Словаря синонимов русского языка» АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой.

Основные методы исследования - семантический анализ сходств и различий лексических синонимов (перефразируемого и перефразирующего) с оаорой на сложившуюся методику изучения лексического значения в речи (Д.Н. Шмелёв, ИА. Стернин, Э.В. Кузнецова, А.П. Чудинов); пратаастилистический анализ высказываний, включающих лексическое синонимическое перефразирование, приём формально-грамматического описания как самих синонимов, так и высказываний, элементами которых они являются; приём лшігвистического эксперимента (сопоставление различных вариантов одного и того же высказывания), приёмы обобщения и систематизации разнообразных высказываний с теми

или иными частными коммуникативными интенциями (на базе понятия модели лексического синонимического перефразирования).

Научная новизна работы заключается в применении имеющегося в современной лингвистической теории высказывания понятийно-терминологического аппарата прагматики к разработке и методике описания сущности и разновидностей лексического синонимического перефразирования. В частности, в диссертации формулируются понятия лексического синонимического перефразирования и системы моделей ЛСП, в соответствші с которыми лексическое синонимическое перефразирование рассматривается как явление, подчииётюе одной из модусных категорий высказывания (метатексту) с её частными реализациями -частными коммуникативными интенциями. Новой является предложенная в работе стилевая и жанровая дистрибуция выделенных моделей.

Теоретическая значимость данного исследования определяется меэ/суровневым, комплексным подходом к функционированию лексической синонимии, суть которого состоит в объяснении и обобщении всего разнообразия этого функционирования с позищш фундаментальных характеристик коммуникативного акта; в диссертации разрабатываются и апробируются относительно новые понятия, раскрывающие сущность синонимии в речи. Приоритетной для исследования речевой синонимии считается принадлежа юсть высказывания к определённой речевой ситуации с тем или иным типом интенций говорящего и теми или иными образами говорящего и адресата. Предпринятое исследование является вкладом в общую теорию функционирования лексической синонимии и в учение о перефразировании.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что содеряшшцеся в ней наблюдения и выводы могут использоваться при анализе лексических синонимов в речи на материале не только русского, но л других языков; при переводе, изучении русского языка как иностранного. Кроме того, её практическая значимость определяется возможностью включения результатов проведённого исследоватгая в учебные курсы русского языка как родного и

иностранного, при нашісаіши учебных словарей сипонимов, а также при разработке специалышх и общих курсов по лексикологии русского языка.

Положения, выносимые па защиту:

  1. Исследование функционирования лексической синонимии, а именно ' лексического синонимического перефразирования, опирается в реферируемой работе на современную коммуникативно-прагматическую теорию речи н высказывания, что позволило нам получить результат, принципиально отличающийся от имеющегося описания функций синоним or в речи. Лексическое синонимическое перефразирование интерпретируется как явление содержательной структуры высказывания, подчинённое модусной категории «метатекст» с её частными реализациями в виде частных коммуникативных интенций.

  2. Всё разнообразие высказываний с лексическим синонимическим перефразированием типизируется на основе понятия модели - класса высказываний с ЛСП. В диссертации описывается соответствующая система моделей и подробно характеризуются 10 моделей лексического синонимического перефразирования современного русского языка. Для представляемой системы моделей ЛСП конструктивным является принцип анализа содержательной стороны высказывания в единстве с формой экспликации всех существенных для лексического синонимического перефразирования языковых признаков, как лексических, таки синтаксических.

  3. При создании целостной картины моделей лексического синонимического перефразирования существенными, значимыми признаются их дистрибуция в системе функциональных стилей русского языка и тяготение к определенным речевым жанрам.

Основные положения диссертации апробированы на городской межвузовской конференции «Актуальные проблемы филологии» (Омск 1994), областных научно-практических

конференциях. «Славянские чтения» (Омск 1995, 1996), заседаниях кафедры русского языка ОмГУ (1997 - 1999).

Исследование ' имеет следующую структуру н объём. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников эмпирического материала. Основнойтекст изложен яа 164 страницах.