Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Китаизмы как источник пополнения заимствованной лексики в русском языке Ян Си

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ян Си. Китаизмы как источник пополнения заимствованной лексики в русском языке: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Ян Си;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»], 2018.- 192 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Иноязычное слово в языке и речи 10

1.1. Синонимичные термины для обозначения «чужого» слова 10

1.2. Подходы к классификации иноязычных слов 14

1.3. Адаптация иноязычных слов и ее разновидности 19

1.4. Причины активизации процесса заимствования 22

1.5. Художественный текст в аспекте изучения иноязычных слов 27

1.6. Язык СМИ как проводник иноязычных заимствований 28

1.7. Неформальная интернет-коммуникация как разновидность субстандарта 30

1.8. Понятие лингвокультуры и заимствование лингвокультурных концептов 33

Выводы 35

Глава 2. Китаизмы в лексикографических источниках 37

2.1. Генетическая типология китаизмов 37

2.2. Хронологическая классификация китаизмов 52

2.3. Тематическая классификация китаизмов 65

2.4. Семантическая адаптация китаизмов в русском языке 67

Выводы 78

Глава 3. Функционирование китаизмов в разных русскоязычных дискурсах 82

3.1. Китаизмы в художественной литературе (на примере произведений Мо Яня) 83

3.2. Китаизмы в языке СМИ 86

3.3. Китаизмы в субстандарте 103

Выводы 109

Глава 4. Концептуальный анализ китаизмов в сознании носителей русского языка 114

4.1. История и развитие слов «фэн-шуй» и «кунг-фу» в современном русском языке 115

4.2. Когнитивные эксперименты с концептами «фэн-шуй» и «кунг-фу» 119

4.3. Анализ и результаты когнитивных экспериментов с концептами «фэн-шуй» и «кунг-фу» 122

Выводы 137

Заключение 139

Библиография 144

Список использованных источников 164

Приложение 167

Причины активизации процесса заимствования

Как уже отмечалось, под заимствованием в современной лингвистике понимается «процесс перемещения различных элементов одного языка в другой, а также сами элементы чужого языка: слова, морфемы, синтаксические конструкции и т.п., перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов» [КРР-2003, с.189].

Как известно, «русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения» [Валгина 2003, с. 108]. А.С. Пушкин называл русский язык общежительным [Габдреева 2013, с. 10]. В современных исследованиях процесса заимствования подчеркивается, что «многочисленность заимствований – отнюдь не признак слабости языка, скорее – его открытости, восприимчивости культуры народа к чужому новому» [Мечковская 2009, с. 231].

По мнению Л.П. Крысина, общие причины заимствований иноязычной лексики достаточно хорошо известны и могут быть обобщены следующим образом:

– потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т.п.), ср. слова типа кино, радио, такси ... компьютер и мн. др.;

– необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, ср., например, пары слов типа уют – комфорт, страх – паника и под.;

– необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей, ср., например, пары типа предупредительный – превентивный, вывоз – экспорт и под., эвфемистические, вуалирующие замены – например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак и т.п.);

– тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием или же заменить описательное наименование однословным: так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок) и мн. др.;

– наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается; наглядный пример – система обозначений, 35 используемая в вычислительной технике;

– социально-психологические факторы и причины заимствования: «восприятие – всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и т.п. Вообще, по-видимому, можно говорить о некоей отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке (ср. признаки иноязычности типа начальной буквы «а», несклоняемости существительных и т.п.), но и в сознании говорящих: во-первых, иноязычное слово связано с книжностью – книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная. Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия. При этом на разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной ...» [Крысин9 1996, с. 146-147].

В работах Н.С. Валгиной указаны две основные причины активизации процесса заимствования: «с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы» [Валгина 2003, с. 108]. Авторы монографии «Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода» предлагают придерживаться сложившейся в российском языкознании традиции разграничивать внешние и внутренние причины. К первым (психологическим, социальным, прагматическим) относят: «1.

Исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия. Чем длительнее контакт и потребность в нем, тем больше воздействие языка-источника на принимающий язык. 2. Более глубокое познание и изучение действительности, как следствие, возникновение новых явлений, предметов, характеристик и необходимость их номинации ... . 3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности ... . 4. Языковой снобизм, мода ... . 5. Закон экономии языковых средств ... . 6. Мы выделяем доминирующую сегодня причину – развитие гипо-гиперонимических связей ... . 7.Путешествия индивидов, туризм, различные формы научного сотрудничества и культурного обмена» [Габдреева 2013, с. 19-20].

К внутренним относятся: «1. Заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых предметов, явлений, свойств и характеристик.2. Стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры ... . 3. Потребность уточнить или детализировать некоторые смысловые оттенки ... .4. Потребность в эвфемистических заменах ... . 5. Тенденция к экономии в языке ... . 6. Стремление к терминологичности ... » [там же, с. 20-21].

Мы позволили себе воспроизвести предложенную типологию, чтобы, во-первых, показать, насколько тесно связаны экстралингвистические и лингвистические причины заимствования, что разведение их в ряде случаев (см. пп. 5, 6) в первой типологии не всегда представляется логичным, во-вторых, еще раз подчеркнуть полифункциональность иноязычной лексики, «оправданность» ее пребывания в русском языке.

Все исследователи состояния современного русского языка единодушны в том, что «лексическое заимствование, активно начавшееся в конце 80-х ХХ в., по-прежнему характеризуется масштабностью, тотальностью, разнохарактерным влиянием на все языковые уровни и сферы, во-первых, и русскую ментальность, во-вторых» [Маринова 2014, с. 36].

Одновременно ученые отмечают другой, не менее активный процесс – процессе «активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» [Крысин 1996, с. 142].

В исследовании состояния русского языка на рубеже XX-XXI вв. Л.П. Крысин говорит о двух активных процессах: интенсификации процесса заимствования и активизации притока в русский язык новых заимствований и активное употребление уже освоенных заимствований [см. Крысин 2008].

Основными причинами как первого так и второго процесса автор считает социально-политические, а именно: «осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х – начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики» [там же, с. 168].

Хронологическая классификация китаизмов

Предметом исследования в данном разделе выступит определение цикличности в заимствовании китаизмов, установление динамики в процессах появления и исчезновения китаизмов для решения задачи построения хронологической типологии слов, заимствованных из китайского языка. Хронологическая типология, как уже было сказано, относится к универсальным типологиям. Принципом ее построения является экстралингвистический критерий, а именно: время вхождения заимствования в язык-реципиент. По этому критерию все заимствования делятся на древние, старые и новые. Первые пришли еще в общеславянский или восточнославянский период. Вторые пополнили русский язык до 90-х гг. ХХ в., третьи – начиная с 90-х годов ХХ в.

В отдельную группу выделяются новейшие заимствования – иноязычные слова абсолютной новизны, которые на сегодняшний день не зафиксированы толковыми словарями.

Отношения между России и Китаем в своей истории прошли различные периоды. Первые связи между русскими княжествами и Китаем предположительно относятся к XIII веку. Долгое время земли Руси и Китая входили в состав и сферу влияния единого государства — Монгольской империи. После того как монголы были изгнаны из Пекина, Китай вновь стал государством (империя Мин). В XIX веке считалось, что первая русская делегация отправилась в Китай при Иване Грозном в 1567 году во главе с атаманами Иваном Петровым и Бурнашом Елычевым, что якобы следовало из древнерусской рукописи. Но позднее рукопись была признана подделкой, а сам факт путешествия вымыслом. Официально установлено, что в 1618 году тобольский воевода отправляет в Китай к династии Мин посольство во главе с казаком И. Петлиным для установления отношений. Во время империи Цин (1644-1912) контакты между Россией и Китаем становятся все более и более интенсивными в разных областях: политике, торговле, культуре и т.д. Во времена СССР между двумя странами были периоды как дружбы в 1945-1956 гг., так и откровенной вражды с конца 50-х до конца 80-х. В XXI веке отношения между нашими странами вышли на новый этап развития. Недаром 2006 и 2007 гг. были объявлены руководителями обеих стран годами КНР в РФ и РФ в КНР, соответственно.

С того времени, когда язык был осознан как исторически изменяющееся явление, многократно подчеркивалась его неразрывная связь с историей народа. Таким образом, слова, пришедшие из китайского языка, играют свою роль в истории развития русского языка. «Соприкосновение языков, — пишет Ж. Вандриес, — является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение» [Вандриес 1937, с. 257].

Словарный состав русского языка, как и любого другого языка, подвержен историческим изменениям. В нем постоянно идут два противоположных процесса: появление новых слов и исчезновение устаревших.

Для выполнения поставленных в работе задач были использованы 16 словарей иностранных слов, вышедших в разные исторические периоды.

Корпус исследуемого материала составил 137 единиц. Приведённая ниже таблица показывает все фиксации китаизмов в разных словарях.

Судьбы языка и этноса всегда были тесно связаны. В данной работе мы попытались разделить все вышеуказанные словари на два периода: старый период – перед образованием Китайской Народной Республики в 1949 году, к которому относятся 5 словарей, вышедших с 1883 года по 1950 год, и новый период – после ее образования, к которому относятся 11 словарей, вышедших с 1988 года по 2014 год. Анализ словарей позволил выделить группы китаизмов по степени их устойчивости: 1. Устойчивые.

1.1. Давние заимствования.

В эту группу включаются китаизмы, появившиеся перед образованием КНР и продолжающие существовать в словарях иностранных слов нового периода. Данные о количестве словарных фиксаций слова представлены в скобках: байховый (8), гаолян (9), гомин(ь)дан (8), даба (3), дао (6), даосизм (11), джонка (14), женьшень (11), каолин (12), конфуцианство (9), кули (5), ли (9), локва (4),лян/лянг (6), му (7), соя (7), суньятсенизм (4), нанка (6), тайфун (12), теин (8), тунг (6), фанза (10), чай (11), чесуча(10),чи (3), чох (4),

1.2. Новые заимствования.

Эту группу составляют лексемы, появившиеся в новый период и представленные в нескольких словарях, что позволяет говорить об их актуальности. Данные о количестве словарных фиксаций слова представлены в скобках: гохуа (3), дацзыбао (5), инь (3), ян (3), кетчуп (3), кунг-фу/кунфу (3), сямисэн (4), ушу (8), фынь (8), фэн-шуй/феншуй (3), хувэйбины (7), цзяо (8), цзаофани (5), цигун (4), ци/цы (3), чау-чау (6), шэн/шен/шенг (6), юань (9),

1.3. Потенциально устойчивые.

Это лексемы, появившиеся в новый период и представленные только в одном или двух словарях, что показывает их потенциальность в рамках заимствований. баньгу/даньпигу, ди, жэнь/жень (2), кэсы, маджонг/мацзян, маоизм, сампан, сань-цай, синьхуа, тайчи, туфеи, тянься, фацзя, фу (2), хуа-няо, хуацяо, цинь, шань-шуй, шарпей, ши, шиатсу, юэ фу, янгэ, ямынь. 2. Неустойчивые.

Это китаизмы, вышедшие из употребления: аньфу, аннам, бо, бонза, вайнанги, гилам, голь, гоминьцзюнь, гэ, даоминь/даотай, дубань/дудзюнь, жилонг, иланджилан, канга, канфа, кин, кинг, конфуций, копу, ланцона, ликин/лицзинь, ли-тсу, личи, ло, лорха, пекин, пекко, пелам, петунзе, пу, рами, сишань, таи-тсинг, тамтам, тиламс, тоу, фоги, фудутун, чу, ши-кинг, шу-кинг. Анализ приведенных в таблице китаизмов позволяет еще раз напомнить о том, что процесс заимствования имеет не только внутренние, но и «внешние мотивы (социокультурные)» [Казгенова 2014, с. 16]. Говоря другими словами, заимствованное слово не обязательно заимствуется с заимствованной вещью. Подтверждением этому могут служить китаизмы.

Китайские заимствования, пришедшие в разные исторические эпохи, служат маркерами наиболее значимых контактов между Россией и Китаем в этот период. Так, китаизмы в словаре, опубликованном в 1883 году, воплощают контакты между Россией и династией Цин в области торговли и культуры.

Китаизмы в языке СМИ

В данном разделе представлен опыт описания заимствований из китайского языка в современных российских СМИ за последние 7 лет (с 2010 года). По нашим наблюдениям, китаизмы, пользующиеся большой популярностью в престижных российских газетах и журналах, приобрели некоторые особенности в процессе адаптации, и обладают разной степенью усвоения на почве российских СМИ. В словарном составе русского языка доля китаизмов незначительна, несмотря на то, что контакты между нашими языками и культурами имеют давнюю историю. Как отмечал в главе «Речь сибиряка и ее особенности» Г.М. Осокин, «китайских слов заимствовано менее всего (по сравнению с монгольскими и бурятскими), что объясняется двумя причинами:

1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.

2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими и, соответственно, вхождение китайских слов в русский язык было минимальным» [Осокин 1996, с. 206].

Кроме экстралингвистических причин, небольшое количество китаизмов объясняется внутриязыковыми причинами, одной из которых является трудность передачи китайского слова с помощью русской графики. В Китае используют иероглиф – комбинацию идеограмм. А русский язык построен на звуко-буквенном письме.

Однако контакт между двумя языками был, есть и будет. Многие элементы китайских реалий вместе с языковыми единицами как их наименованиями вливаются в русский язык. В таких обстоятельствах очень важная роль отводится лексикографии. Известно, что словарная фиксация отстает от реальной языковой ситуации: заимствованные лексики, которые уже использованы языковым средством, отсутствуют в словарях иноязычных слов. В этом случае можно считать, что словарь собирает в себя то, что уже существует, тогда как язык средств массовой информации представляет собой более активную и свободную платформу для освоения заимствований.

Язык СМИ является основным материалом исследования в монографиях, посвященных описанию состояния современного русского языка. Так, в известной монографии «Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995)», характеризуя материал исследования, Е.А. Земская пишет: «Мы не ставили перед собой задачу изучения языка художественной литературы, научного и официально-делового стилей. Самую значительную часть наших материалов составляет язык средств массовой информации, ибо в нем наиболее отчетливо и быстро отражаются изменения, происходящие в наше время во всех сферах языка» [Земская 2000, с.140]

В данном разделе мы представили китаизмы, функционирующие в газетах и журналах, значимых в современном информационном пространстве России («Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Ведомости», «РИА Новости» и др.), Китаизмы входят в такие тематические группы, как «Политика», «Экономика», «Культура». Следующие таблицы дают представление о китайских заимствованиях, функционирующих в российских СМИ.

В первую группу вошли 4 слова, которые появляются в текстах СМИ с высокой частотностью:

Сейчас используется как синоним Китая. Несмотря на то, что данное слово является русским, одно из его значений калькирует китаизм тянься, который уже входит в словарь иностранных слов, ср. ТЯНЬСЯ [кит.] Поднебесная, одно из названий Китая [НСИС-2007]. По статистике в «Яндекс Новости» чаще используется слово Поднебесная, а слово тянься почти не встречается в текстах СМИ. Например:

С 2018 года ожидаются поставки российского газа в Поднебесную. Всего "Газпром" планирует три маршрута поставок трубопроводного газа — восточный, западный и с Дальнего Востока [Медведев в Пекине примет участие во встрече глав правительств РФ и КНР, эл. ресурс].

Популярность отечественных музеев, заповедников, архитектурных жемчужин среди жителей Поднебесной не нуждается в подробных комментариях [Деловой туризм из Китая вырос за два года втрое, эл. ресурс].

Слова маоизм и гоминьдан давно уже вошли в словари иностранных слов. В течение новой и новейшей истории Китая данные два слова тесно связаны с политикой Китая, и в настоящее время они продолжают играть важную роль не только в политических дискурсах, но и в дискурсах СМИ. Приведем примеры употребления.

Манкелль родился в Стокгольме, позднее переехал в Париж. В конце 60-х годов прошлого века начал писать романы социальной направленности и увлекся маоизмом [Шведский писатель Хеннинг Манкелль скончался на 68 году жизни, эл. ресурс].

Официальные отношения между центральным правительством КНР и островной провинцией прервались в 1949 году после того, как потерпевшие поражение в гражданской войне с Компартией Китая силы Гоминьдана во главе с Чан Кайши перебрались на Тайвань [Глава КНР: принцип "одного Китая" в отношениях с Тайванем не изменится, эл. ресурс]. Часть членов Гоминьдана, сформировав «Революционный комитет Гоминьдана», остались на материке и до сих пор являются одной из восьми мелких зарегистрированных партий [Конфуций китайской революции, эл. ресурс].

Выражение одна страна — две системы означало идею, предложенную в начале 1980 года Дэн Сянпином, что существовал бы только один Китай, но при этом такие территории, как Сянган, Аомэнь, Тайвань, могли бы иметь их собственные капиталистические системы. Семантика данного выражения полностью заимствована. Она не только активно используется в Китае, но и в мире, включая Россию. Например:

Также она подчеркнула, что китайская модель – одна страна, две системы – "открыла путь для передачи Гонконга Китаю" [Королева Великобритании на приеме в честь Си Цзиньпина приветствовала китайскую политику реформ, эл. ресурс].

Центральное правительство Китая гарантирует, что принцип "одна страна – две системы" в Гонконге будет применяться без запретов и изменений, заявил председатель КНР Си Цзиньпин в день 20-й годовщины передачи Гонконга от Великобритании вновь под суверенитет Китая [Си Цзиньпин: в Гонконге сохраняется принцип "одна страна – две системы", эл. ресурс].

Вторая группа заимствований связана с экономикой Китая. В эту группу входит 11 слов.

С развитием экономики в Китае с 1 октября 2016 года китайский юань стал резервной валютой валютного фонда (МВФ) наряду с долларом, евро, иеной и британским фунтом, что свидетельствует о повышении роли китайской валюты в международной торговле и финансовой системе. Поэтому название денежной единицы Китая – юань и официального названия китайской валюты – жэньминьби – очень активно используются в пространстве СМИ, например:

«В настоящее время нет оснований для продолжительного обесценивания юаня», – отметил премьер, подчеркнув, что курс жэньминьби может поддерживаться на стабильном уровне [Премьер КНР призвал не бояться угрозы продолжительной девальвации юаня, эл. ресурс].

Отмечается, что "национальные валюты ряда стран Азии имеют заниженные курсы, это в значительной степени касается китайского жэньминьби – юаня" [МВФ рекомендует Китаю увеличить курс юаня к доллару, эл. ресурс].

Поскольку растущие международные экономические контакты, в том числе между РФ и КНР, экономическая политика государств может серьезно затронуть интересы друг друга. И в этом процессе некоторые понятия, имеющие отношение к экономике Китая, неизбежно входят в русский язык и нередко появляются в российских СМИ. Самыми употребительными словами и выражениями являются следующие: индекс Кэцзяна / индекс Ли Кэцяна, шелковый путь, один пояс, один путь.

Анализ и результаты когнитивных экспериментов с концептами «фэн-шуй» и «кунг-фу»

Таким образом, результаты проведённого нами эксперимента позволили создать модель концепта. При этом мы исходили из позиции З.Д. Поповой и И.А. Стернина, в соответствии с которой моделирование концепта включает три взаимодополняющих, но выполняемых отдельно процедуры. Первая – это описание макроструктуры концепта, заключающееся в соотнесении характерных когнитивных признаков со следующими компонентам: образным и информационным, а затем с интерпретационным полем. В дальнейшем необходимо определение их соотношения в структуре концепта.

Вторая – это описание категориальной структуры концепта, подразумевающее выявлении иерархии когнитивных классификационных признаков, концептуализирующих соответствующий предмет или явление. Это позволяет дать описание концепта как иерархии классификационных признаков, распределив их по актуальности для концептуализации денотата концепта. Третья процедура состоит в необходимости охарактеризовать полевую организацию концепта. Это подразумевает выявление и обозначение когнитивных классификационных признаков, которые составляют ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию концепта и описание содержания концепта в виде полевой структуры) [Попова, Стернин 2007, с. 147].

Итак, описывая макроструктуру концептов «фэн-шуй» и «кунг-фу», мы исходили из данных, полученных в ходе направленного ассоциативного эксперимент, в соответствии с которыми названные концепты имеют следующий макроструктурный состав (процент указывается от общего числа полученных симультанных реакций испытуемых относительно слова фэн-шуй – 429, слова кунг-фу – 468).

Необходимо отметить, что образное содержание концепта включает перцептивный образ, отражающий чувственные представления людей о фэн-шуе и кунг-фу, а также когнитивный образ, который отражает смысловые метафорические, метонимические связи содержания данного концепта с другими концептами. Это представлено в нижеприведённой таблице.

Очевидно, что образный компонент «фэн-шуй» объединяет 27% когнитивных признаков, образующих содержание концепта, а «кунг-фу» объединяет 28,9%.

Уточним, что информационное содержание концептов образуется когнитивными признаками, характеризующими сущность и дифференциальные составные элементы исследуемого концепта.

Когнитивные признаки, описывающие информационное содержание концептов «фэн-шуй» и «кунг-фу» представлены в нижеприведённой таблице.

Интерпретационное поле концепта очень объемно и включает многочисленные когнитивные признаки, характеризующие отношение народа к своему языку и различные энциклопедические и выводные знания о его признаках и функционировании, полученные из опыта. В интерпретационное поле концептов «фэн-шуй» и «кунг-фу» входят следующие когнитивные признаки

Исходя из вышеизложенного, очевидно, что интерпретационное поле концепта «фэн-шуй» составляет – 73%, «кунг-фу» – 71%.

Таким образом, моделирование макроструктуры концептов «фэн-шуй» и «кунг-фу» в русском языке показывает, что в них приоритетным является интерпретационное содержание. Основой данного содержания концепта «фэн-шуй» являются когнитивные признаки спокойный и гармоничный, а «кунг-фу» - сильный и ловкий. При этом оценочная зона интерпретационного поля концепта «фэн-шуй» характеризуется только положительной коннотацией, например: красивый и благоприятный. В оценочной зоне интерпретационного поля концепта «кунг-фу» наряду с положительной присутствует и отрицательная коннотация. С одной стороны, кунг-фу считается великолепным, с другой стороны, он немиролюбивый. Содержание утилитарной зоны двух концептов отличается разнообразием. Противоречивые признаки концепта «фэн-шуй» присутствуют в данной зоне: сложный и простой, расслабляющий и сильный, но больше признаков связано с понятием умиротворенный. А признаки концепта «кунг-фу» в утилитарной зоне имеют сходное значение, ср.: сильный и смелый, ловкий и быстрый. Отметим, что тесно связаны энциклопедическая и социально-культурная зоны концептов. Так, «фэн-шуй» и «кунг-фу» концептуализируются как одновременно традиционные и китайские. Но в русском обществе «фэн-шуй» характеризуется как модный и современный, а «кунг-фу» как увлеченный и страстный. В концептах «фэн-шуй» и «кунг-фу» отсутствуют регулятивная и паремиологическая зоны.

Вместе с тем следует отметить, что фэн-шуй в своём образном содержании предстаёт как правильный и упорядоченный, а кунг-фу не только связан с боевым способом, но и с философским понятием. Соответственно, кунг-фу для носителей русского языка не только вид спорта, но и искусное выступление.

Информационное содержание исследуемых концептов дает географическую информацию.

Потом нам нужно описать категориальной структуры концептов.

Данная процедура предполагает выявление иерархии когнитивных классификационных признаков, концептуализирующих соответствующий предмет или явление, и описание концепта как их иерархии. В данном процессе описания использованы результаты свободного и направленного экспериментов (Процент свободного эксперимента «фэн-шуй» указывается от общего числа полученных реакций – 213, направленного – 429. Процент свободного эксперимента «кунг-фу» указывается от общего числа полученных реакций – 210, направленного – 468).

Свободный эксперимент «фэн-шуй»

Гармония (49 – 23%): благоприятность 1, духовность 1, покой 1, симметричный 1, равновесие 2, умиротворенность 2, природа 4, спокойствие 5, гармония 32.

Удача (2 – 1%).

Необычное (2 – 1%): необыкновенный 1, необычное 1.

Здоровье (2 – 1%): медицина 1, здоровье 1.

Китай (16 – 8%).

Символический знак (19 – 9%): бамбуковые жалюзи 1, красные фонарики 1, красный кошелек 1,оппозиция 1, тихий дворик с гармонией 1, цветы 1, цветущие растения 1, лягушка на монетах 2, музыка ветра 2, подвесочка на дверь 2, инь-ян 6.

Систем а (35 – 16%): восточная философия 1, концепция мировоззрения 1, определение 1, религия 1, смысл 1, способность 1, традиционные китайские ценности 1, китайская культура 2, культура 2, система 3, искусство пространства 4, поток энергии 4, правильность 13.

Расстановка (88 – 41%): комната по восточному стилю 1, кровать 1, перестановка 1, расположение в символическом значении 1, устройство 1, восточный дизайн 2, дизайн комнаты 2, мебель 3, обстановка 4, расположение 5, интерьер 17, порядок 22, расстановка мебели 28.

Показываем результаты на следующем графике.