Введение к работе
Актуальность тем* исследования.
Процесс обогащения русского языка тюркскими заимствованиями в советскую эпоху приобретает активный и разносторонний характер. Если в разработке вопроса о тюркских заимствованиях в русской языке в дооктябрьский период исследователи ограничивались составлением словников или определением этимологии отдельных тюркизмов, то в послеоктябрьский период исследование тюркских слов стало мпогоаспектным: в аспекте анализа освоения заимствований русским языком со стороны их формы (фонетической, графической и грамматической); в аспекте функционально-стилистическом; в аспекте этимологическом и др.
К изучению вопросов контактов русского языка с языками народов нашей страны неоднократно" обращались известные советские ученые E.U.Верещагин, В.В.Иванов, В.Г.Костомаров, Л.П.Крысий, И.О.Протченко, Н.М.Шанский и др. О необходимости изучения результатов такого языкового взаимодействия (в том числе взаимен действия русского языка и других национальных языков) пишут исследователи В.Н.Аристова, З.С.Блягоз, Т.А.Боброва, А.А.Братина, И.А.Василевская, И.Е.Гальченко, Г.Г.Голетианп, А.Х.Джумалаков, В.А.Иванова, Н.Г.Михайловская, М.В.Орешкпна, В.Н.Панькин, Т.Ю.По-знякова, Н.А.Равенская и др.
Непосредственно изучению проблемы обогащения русского языка путем заимствования русским языком тюркизмов из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского языков посвящены работы исследователей И.7.Асфандиярова, А.С.Ермаган-ботовой, JLП.Ефремова, Ш.Карнмходжаева, З.Н.Кушшной, А.В.Миртова, Э.Б.Мухамедовой, О.Назарова, О.С.Оразовой, А;Е.Супруна, Ы.П.Скибиной, Э.В.Тихоновой, Ю.ИЛернышовой д др. Различные аспекты этой проблемы рассматриваются также в работах М.Н.Дяу-мартовой, А.А.Абдуллаева.
Однако в работах этих исследователей проблема заимствования экзотической лексики тюркского происхождения объектом отдельно-' го диссертационного исследования не являлась.
Между тем важность изучения данной проблемы несомненна, ввиду всестороннего исследования характера и специфики процесса обогащения современного русского языка лексическими тюркизмами, ибо процесс заимствования экзотизмов является постоянным источником пополнения словарного состава русского языка.
Изучение лексического пласта экзотизыов тюркского происхождения в русском языке позволит в значительной степени избежать или устранить ошибки и разнобой в их использовании, предупредить нарушение норы их стилистического функционирования в тексте. "До сих пор нет ни даже самого предварительного индекса лингвистических "национализмов" в современной русском языке, ни описания и анализа их с точки зрения системного статуса и реального употребления, между тем совершенно ясно, что без этого характеристика русского языка ... оказывается во многом неполной и даже ошибочной" .
Таким образом, выбор темы диссертационной работы мотивируется: I) недостаточной последовательностью проблемы заимствования в языковом пространстве нашей страны вообще и экзотизмов трркского происхождения из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского, в частности; 2) актуальностью исследования лексического пласта тюркизмов-экзотизмов в русском языке для' определения закономерностей характера влияния национальных языков на русский язык в их совокупности я отдельности.
В лингвистической литературе существуют различные термины, которыми обозначаются заимствования из национальных языков: "неэквивалентные слова", "локализмы", "реалии", "регнонализмы", "этнографизмы", "национальные слова", "ориентадизмы", "восточные слова", "среднеазиатская лексика", "тюркизмы", "тюркские заимствования" и др. Эти термины обозначают явления, имеющие много общего между собой, однако они указывают на одну какую-иибудь существенную сторону исследуемых языковых процессов, мы используем термин "экзотическая лексика", впервые введенный в научный обиход А.Е.Супруном, и понимаем под ним названия несвойственных русской действительности понятий ж реалий.
Следует отметить, что существуют "широкие" и "^экие" экзо-тизмы (по терминологии А.В.Калинина). В группу узких экзотиэ- '
-
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Актуальные вопросы изучения русского языка как языка межнационального общения народов СССР // Русский язык в армянской школе. 1980. * 3. С.З.
-
Тюркизмы-экзотизмы - рабочий термин, употребляемый для обозначения экзотизмов тюркского происхождения.
мов сана отнесены лексические единицы, заимствованные из других языков, которые отражает быт, культуру, организации того пли другого народа и употребляются для придания речи особого колорита: бекасах!, ыастава, раис, сюзане. (из узбекского); адай, аргын, барымта, борик, кембе, кюй, тымак, улек (из казахского); борддак, гайпатма, гельнедде, казымак, танка, эдже (из туркменского); ача, байке, джене, кементай, керчо, навайчи, эжеке, олек (пз киргизского); банши, богжама, мангит, катыбламык, мар-дан, шангпль-кабак, шеше, ишгин (из каракалпакского).
Широкие экзотпзш, в отличие от узких, называют явления, свойственные жизни нескольких народов (обычно близких территориально, генетически и др.): адраспан, айван, бахши, бешбармак, баурсаки, дехканин, дастархан, джигит, домбра, дутар, ишак, казни, каик, кала, кулан, кумыс, кураш, курбашл, курултай, нукер, паранджа, пиала, сайгак, саксаул, сель, сурнай, табдб,. такыр, тугай, тюбетейка, ураза, урюк, чабан, чайхана, чинара, шариат и'т.д.
Своеобразный характер заимствованной экзотической лексики заключается в том, что она возникает в результате культурного и экономического сближения народов при наличии специфических нацпональпо-этпографическнх черт. При исследовании рассматриваемый пласт лексики принимается нами как часть общего лексического фонда современного русского литературного языка, установление которого в конечном итоге поможет осуществить описание лэксико-семантической структуры языка в-целом. Следовательно, изучение тематических групп слов с точки зрения их состава, системной организации, серийности, стилистического' использования, а также их соотношение с исконной русской лексикой составляет своеобразие современного этапа развития русской лексикологии.
Пель и задачи исследования. Цель диссертации - описать пути проникновения экзотизмов тюркского происхождения (из узбекского, казахского, туркменского, киргизского и каракалпакского -языков) в русский язык (например, то, что тюркизмы входят в лексике— семантическую систему русского языка из нескольких тюркских языков одновременно, то, что при stqm возникает значительное количество вариантов и их конкуренция, особенно в
произведениях авторов, живущих на территории Средней Азии п Казахстана, то, что некоторые из тюркизмов входят в русский язык через язык-посредник и т.д.); проанализировать их стилистическое использование писателями и переводчиками в художественных произведениях, журналистами в публицистике; нынепшее состояний и функционирование тюркизмов-экзотизыов и закономерности их освоения русским языком. На наш взгляд, их дальнейшая судьба (проникновение их в другие национальные языки народов СССР а иностранные языки через посредство русского) также представляет определенный лингвистический интерес, и, в свою очередь, может послужить материалом дальнейших лингвистических исследований.
Постановка данной теоретической проблемы приводит к необходимости анализа более частных проблем и решения следующих задач: >
-
выявить в русском языке тот пласт словарного состава, который относится к экзотической лексике тюркского происхазде-ИЕЯ (из региона Средней Азии и Казахстана);
-
охарактеризовать употребление тюркизмов-акзотнзмов с точки зрения нормы современного русского литературного языка и культуры речи;
-
показать необходимость заимствования безэквивалентных екзотизмов, а также описать использование экзотнзмов в качестве синонимов к русским словам;
-
изучить закономерности использования тюркизиов-экзотиз-мов в качестве изобразительно-выразительного средства в языке художественной литературы;
-
установить степень освоенности тюркизмов-экзбтнзмов в лексической системе современного русского литературного языка;
-
выработать общие лингвистические критерии отбора экзотнзмов и методические рекомендации по их использованию, принципы включения их в словари разных типов; '
-
определить степень обогащения словарного состава современного русского литературного языка за счет заимствований из национальных языков народов СССР.
Натчная новизна данного исследования заключается в следующем.
Данная работа представляет собой первую попытку комплексного (как по охвату языкового материала - тюркские языки народов Средней Азии и Казахстана, так и его теоретическому осмыслению) исследования:
-
выявлены закономерности освоения экзотизмов, создана типология экзотизмов по степени их освоения с учетом синхронии и диахронии, проанализирована поливариантность тюркизмов-экзотизмов при вхождении их в русский язык, описаны особенности вхождения экзотизмов в лексико-семантическую систему русского языка;
-
выработаны критерии отбора вариантов экзотизмов;
-
дан сопоставительный анализ среднеазиатской и частично северо-кавказской серии заимствований;
-
сделана попытка детального описания экзотической лексики как необходимого слоя лексики в языке межнационального общения, представлящего динамичную, постоянно изменяющуюся количественно и качественно- группу слов;
-
определен характер экзотизмов по степени их вхождения в русский язык (лексические заимствования, уже вошедшие в русский язык, собственно экзотизмы, систематически употребляющиеся у разных авторов, экзотпзмы-однодневки);
-
рассмотрены впервые в данной работе тюркизмы-экзотизмы
в плане их словообразовательной потенции на русской почве и акцентуации.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что изучение тюркизмов-экзотизмов среднеазиатского региона и Казахстана вносит определенный вклад в создание научной базы:
а) для системного синхронного изучения экзотизмов, входящих
в русский язык не только из тюркских языков, но и из других
национальных языков народов Советского Союза;
б) для дальнейшего исследования вхождения тюркизмов в рус
ский язык из тюркских языков других регионов;
в) для разработки лексикографических принципов включения
тюркизмов-экзотизмов в различного рода словари;
г) для решения целого ряда проблем адекватного перевода.
Практическая пепность диссертации. Сделанные в хода анализа
рекомендации, материалы исследования могут быть использованы
при составлении "Словаря-справочника тюркизмов-экзотнзмов", который будет адресован, в первую очередь, переводчикам, редакторам художественной литературы, газет и журналов, сотрудникам телерадиовещания, сценаристам, журналистам и корреспондентам. Подобным словарем-справочником могут воспользоваться молодые поэты и писатели, посвящающие свои произведения Средней Азии и Казахстану, все, кто в своей практической деятельности прибегает к использованию экзотизмов.
Представленный в приложении "Словарь" непосредственно адресован составителям толковых, двуязычных и др. словарей, а также учебных словников для учащихся школ и студентов вузов.
Материалы аннотируемой работы будут полезны также для спецкурсов' и спецсеминаров по лексике и языку художественных произведений при подготовке филологов-билингвов.
Материал исследования. Источником изучения тюркизмов-экзо-тизмов послужили художественные произведения советских писателей, оригинальные и переводные (с 20-х до начала 90-х гг.), общественно-политическая и научно-популярная литература', материалы центральной н местной периодической печати 70-90-х гг., а также лексикографические источники - данные тюркско-русских и русско-тюркских двуязычных словарей, толковых, терминологических, этимологических, фразеологических и синонимических словарей русского языка.
Картотека включает в себя около тысячи слов и более 10 тысяч словоупотреблений.
Методы исследования. Для достижения цели исследования ж реализации поставленных задач в работе использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Непосредственной методикой исследования послужило функциональное, системное описание заимствованных лексических единиц тюркского происхождения в русском языке. Л
При исследовании извлеченных из контекста тюркизмов^экзо-тизмов учитывались степень их освоения в русском языке, их тематическая отнесенность, стилистические функции тюркизмов-экзотизмов, их лексические и орфографические варианты, особенности их фонетического, графического, грамматического освоения.
4.9-
йрене этого, рассматривались особенности ударения и словообразовательной структури тюркизмов-экзотизмов.
Апробация работа. Диссертация обсуяздена и рекомендована к засіле на заседаниях кафедр общего н русского языкознания и современного русского языка Нукусского государственного университета им. Т.Г.Шевченко, на заседании кафедры русского языкознания Нукусского государственного педагогического института, па заседания лаборатории теоретических основ формирования национально-русского двуязычия Научно-исследовательского института национально-русского двуязычия Академии педагогических наук СССР.
Результаты исследования общих и частных вопросов выдвинутой в диссертации проблематики использовались студентами указанного университета в докладах па научно—теоретических конференциях, курсовых и дипломных работах, выполненных под руководством автора данной работы, а также докладывались диссертантом и об-суддались на ежегодных научно-теоретических коі$ереіщиях профессорско-преподавательского состава Нукусского государственного университета им. Т.Г.Шевченко в 1979-1990 гг., на научно-методических семинарах факультета русского языка и литературы Нукусского государственного университета.
Основные пололения диссертации наили отражение в трех публикациях.
Структура исследования.Диссертация состоит из введения, * двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка привлеченных источников исследования.