Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I: Языковой символ и связанные с ним понятия 7
1. Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике 7
2. Коннотация и коннотативные смыслы 16
3. Языковые символы: история вопроса 22
ГЛАВА II: Сравнительная характеристика значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке 33
1. Дикие звери и птицы как зоосимволы 36
2. Домашние животные и птицы как зоосимволы 56
3. Насекомые как зоосимволы 80
4. Зоосимволы, которые встречаются только в русской сказке 81
5. Зоосимволы, которые встречаются только в корейской сказке 94
6. Выводы и обобщения по II главе 100
ГЛАВА III: Сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке 104
1. Символические значения прилагательных молодой/маленький Ф старый; младший Ф старший; малой/меньшой Ф большой 104
2. Символические значения прилагательных старый, старший и существительных старту старуха. 109
3. Концепты «своя и чужая территория» в русской и корейской народной сказке 113
4. Выводы и обобщения по III главе 127
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131
ЛИТЕРАТУРА 137
- Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике
- Дикие звери и птицы как зоосимволы
- Символические значения прилагательных молодой/маленький Ф старый; младший Ф старший; малой/меньшой Ф большой
Введение к работе
Человеческий язык является хранилищем как древней, так и современной культуры и истории людей. Язык отражает все особенности и колебания нравов, обычаев, способов человеческого мышления. В нем непосредственно отражаются различные модели картины мира, которая представляет собой систему ценностей и духовную жизнью конкретного народа, его нравственные устои, специфику осмысления явлений действительности, а также особенности психологии. Каждый человек живет в объективно данном мире, но представление каждого человека о мире субъективно. При этом субъективно мир отражается не только в представлении отдельного человека, но и в разных культурах. Естественно, что картина мира со временем меняется у разных этносов, рас и классов.
Для отдельно взятой нации картина мира объективно выражается в языке. Культура, цивилизация, власть, общественные движения, т.е. общественное сознание, влияет на язык, но встает вопрос, а как язык влияет на мышление отдельного человека или общественное сознание.
В связи с этим одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование концептуализации мира языком (или исследование языковой картины мира), т.е. изучение того, как язык членит мир и как он представляет его.
Наряду с описанием языковой картины мира отдельного этноса или нации принципиально важной считается задача сравнения картин мира, стоящих за разными естественными языками. Разные языки по-разному концептуализируют мир. Поэтому в любом языке есть слова, которые вообще трудно перевести на другие языки одним словом. Язык — это не только средство понимания друг друга, но и понимание мира и усвоение культуры.
С понятием языковой картины мира тесно связано понятие языкового символа. Вслед за Е.В. Шелестюк под языковым символом
понимаем «многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий, помимо собственного денотата, также связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью отвлеченный или абстрактный референт так, что первичное и вторичное значение объединяются под общим означающим» (Шелесюк 1998: 5).
При этом языковая картина мира того или иного народа включает как общечеловеческие, так и национально-специфические символы.
В сказках разных народов мы видим часто сходные идеи, темы, сюжеты и образы. Однако сказкам каждого народа свойственна и ярко выраженная национальная специфика. Именно в сказке хорошо выражается процесс рождения символа.
Объектом данного диссертационного исследования являются как русские, так и корейские народные сказки, а также пословицы и поговорки, в которых встречаются многочисленные зоосимволы и символы-атрибуты1. Предмет исследования - это зоосимволы и символы-атрибуты, используемые для выражения оценочных значений соответствующих фрагментов языковой картины мира в сопоставляемых языках.
Актуальность работы связана с необходимостью дальнейшего изучения отдельных фрагменов языковой картины мира у разных народов.
Актуальность исследования определяется значимостью сопоставительного анализа языковых картин мира у разных народов для выявления их национально-культурной специфики. Она диктуется необходимостью дальнейшего изучения отдельных фрагментов языковой картины мира. В качестве такого значимого фрагмента была взята сфера употребления символов в текстах русских народных сказок и паремий в сопоставлении с аналогичной сферой в корейских источниках.
Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке (на фоне корейской сказки) пока не становилось объектом изучения, что определило новизну исследования.
1 Атрибуты — это прилагательные-определения.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой
лингвокультурологического направления в сравнительно-
сопоставительных исследованиях применительно к зоосимволу и символу-атрибуту.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в обобщающих работах по языку фольклора, в лекционных курсах по лингвокультурологии. Сопоставительное исследование культурных символов в русском и корейском языках приведет к выявлению ряда межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению понятий «языковая картина мира», «коннотация», «коннотативные смыслы» и «языковые символы» в современной лингвистике. Вторая глава посвящена сравнительной характеристике значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке. В третьей главе дается сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке. В заключении представлены основные выводы работы и намечены перспективы дальнейшего исследования.
Цель исследования: на конкретных примерах анализа зоосимволов и символов-атрибутов выявить их универсальные и специфические смыслы в языковых картинах мира русского и корейского народов.
В связи с этим основными задачами настоящего диссертационного исследования являются следующие задачи:
1. Выявить круг культурных символов, характерных для русских
народных сказок.
2. Определить специфику их языкового выражения в русском
фольклоре.
Выявить круг культурных символов, характерных для корейских народных сказок.
Определить специфику их языкового выражения в корейском фольклоре.
Сопоставить выявленные культурные символы в русской народной сказке с культурными символами в корейских сказках.
Дифференцировать выявленные культурные символы в русском и корейском языках на 1) универсальные и 2) национальные.
7. Сопоставить способы языкового выражения универсальных и
специфичных (национальных) культурных символов в русском и
корейском языках.
Материалом для исследования послужили тексты, изданные в сборнике «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева» (в трех томах) (М. изд-во худ. литературы, 1957), а также тексты, опубликованные в книге «Корейская народная сказка» (в двух томах) (Сеул: Сиинса, 1999). Всего к анализу было привлечено 452 текста русских народных сказок и 205 текстов корейских народных сказок. Вспомогательным материалом явились «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (в четырех томах) (М.: Русский язык Медиа, 2006), «Пословицы русского народа» В.И. Даля (М.: Эксмо, 2006), «Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь» (М.: Гнозис, 2004), «Золотые слова корейского народа» Лим Су (Спб., 2003).
Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике
В последние годы внимание лингвистов и культурологов всё больше привлекают к себе проблемы соотношения языка и культуры, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени, а также взаимосвязи человека и культуры в современном обществе. В. фон Гумбольдт, автор лингвистической концепции соотношения и взаимодействия языка и культуры, установил следующие ценные и продуктивные для лингвокультурологических исследований положения: язык есть «дух народа»; его функция состоит в фиксировании, сохранении и отражении накопленных знаний цивилизации (Гумбольдт 1985). Одним из центральных понятий, в котором ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, является понятие «картина мира». Однако следует различать понятие «картина мира», или «национальная картина мира», с одной стороны, и понятие «языковая картина мира», с другой стороны.
Взаимоотношения языка и культуры являются объектом изучения не только лингвокультурологии, но и таких научных дисциплин, как этнолигвистика и лингвострановедение. Фундаментальными для этих дисциплин является положение теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа (Сепир 1934, Уорф 1960) о том, что структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой национального мышления и способами познания внешнего мира у того или иного народа. Сепир пишет, что «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают. Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» (Сепир 1993: 465). Уорф полагает, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем (Уорф 1960: 15). Гипотезу языковой лингвистической относительности не случайно называют одной из самых эффективных гипотез языкознания. Предположение, что мышление и поведение человека детерминированы его языком, придает лингвистике совершенно особый статус в кругу всех прочих гуманитарных наук. Главные тезисы теории лингвистической относительности следующие:
1) группы людей, говорящих на разных языках, по-разному воспринимают мир;
2) существует односторонняя причинная связь между языком и познавательными процессами.
Однако если единство строя мышления у всех людей действительно имеет место, то язык никак не может быть признан средством его осуществления. Ведь всякий язык есть социально-историческое явление, а потому имеет национальный характер. Соответственно различают понятия «языковая картина мира» и «национальная картина мира».
К языковой картине мира относятся «внутренняя форма слова, предложения и суждения, изменения смысловой стороны слова, переносные его употребления, эмоциональная нагрузка слова, нюансы его индивидуального использования» (Брутян 1973: 173). Следовательно, языковая картина мира носит национальный характер.
Под национальной же картиной мира понимается совсем другое -система ценностей и духовная жизнь конкретного народа, его нравственные устои, специфика осмысления явлений действительности, окружающей природы, особенности психологии.
Дикие звери и птицы как зоосимволы
Общеизвестно, что язык и мышление взаимосвязаны. Как отмечает А.Д. Шмелев, «с одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингво-специфичные концепты, одновременно «отражают» и «формируют» образ мышления носителей языка» (Шмелев 2002: 12).
Также общим местом является утверждение, что человек как носитель языка и мышления, с одной стороны, и природа, с другой стороны, взаимосвязаны и взаимозависимы. Природа и человек — это неразделимые и равновеликие понятия, ведь сама культура, по определению А.Я. Гуревича, возникла на основе взаимоотношений человека с природой (Гуревич 1984: 59). В этой связи по-прежнему актуальной для лингвистики остается проблема определения специфики значения анималистической лексики в сопоставительном плане. Нас же интересует прежде всего символическое прочтение анималистической лексики в русском и корейском языках.
Объект нашего интереса — зоосимволы - не случаен. Общеизвестно, что животные по своей природе близки человеку и втянуты им в мир его преобразований, связаны с развитием цивилизации. «Животные - самая наглядная для человека форма инобытия духа, которую он может оценивать как сверхчеловеческую или недочеловеческую, но которая так или иначе определяет место самого человека в иерархии мироздания» (Чжэн Тао, Чжао Юнхуа 2002: 33). Поэтому так распространены в народных сказках, баснях и фразеологии зоосимволы.
Фольклор (особенно эпос) и мифология — это не что иное, как преломленная сквозь призму народного миросозерцания древняя история. «Фольклорная сказка, вобравшая в себя тайны мифологических образов, закодировала их сущность в именах фантастических персонажей, которые являются, как правило, вымышленными, сказочными. Такие герои архетипичны. Сказочные персонажи, отражающие традиции языческих верований, - это образы-символы, в которых заключены номинированные элементы древнейшей родоплеменнои и социальной организации человеческого общества. Они выступают в качестве тотемов различных народов и пранародов, находившихся долгое время в стадии нерасщепленной общности и обособлявшихся по мере расселения (процесс этот занял не одно тысячелетие). В конечном счете у сформировавшихся народов сложились совершенно конкретные и при этом специфические образы-символы, ставшие неотъемлемой частью их национальной культуры» (Лукошкова 2000: 87-88).
Материалом для данного исследования послужили тексты, собранные А.Н. Афанасьевым, — «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева» (в трех томах) (Афанасьев 1957), а также тексты, опубликованные в книге «"?Н - 1?11 "» (Корейская народная сказка, 1999). Русские народные сказки из сборника А.Н. Афанасьева довольно широко известны: так, например, к материалам сборника обращался один из авторитетнейших российских ученых-исследователей фольклора — В.Пропп. Что касается корейских сказок, то непосредственным материалом для привлекаемого к анализу сборника послужили сказки, которые собирал составитель сборника Чой Ун Сик по всей Южной Корее2. Всего проанализировано 186 русских и 66 корейских сказок о животных.
Известно, что животное обладает своим собственным видовым и даже индивидуальным характером, в чем-то схожим с характером того или иного человека. При этом свойства животного и его название могут переноситься на человека — в соответствии с традициями национальной культуры, с религиозными традициями и самосознанием народа: у русских зайцем называют человека трусливого, лисой — хитрого и коварного и т.п.
К наиболее распространенным, часто упоминаемым животным в русской культуре, и в частности в фольклоре, относятся следующие: 1) дикие звери и птицы: лиса, волк, медведь, заяц, змей (змея), ворон (ворона), орел, гуси-лебеди; 2) домашние животные и птицы: собака, кот (кошка), свинья, корова, бык (вол), конь (лошадь), мышь , утка, петух (кочет, курица); 3) рыбы: ёрш, карась, щука; 4) насекомые: муха, комар, муравей.
К наиболее распространенным животным в корейской культуре относятся следующие: 1) дикие звери и птицы: лиса, заяц, змей (дракон), полоз, тигр, ворон, голубь; 2) домашние животные и птицы: собака, кот, свинья, вол, конь, мышь, петух; 3) рыбы: карп; 4) насекомые: сороконожка.
Символические значения прилагательных молодой/маленький Ф старый; младший Ф старший; малой/меньшой Ф большой
Что касается прилагательного старый, то интересное наблюдение о его символическом значении находим еще у А.А. Потебни: «с одной стороны, старость граничит с возмужалостью, здоровьем, силою, с другой стороны - она переходит к значению заботы, печали, болезни...» (Потебни 1914: 133). Соответственно, если контекст, в котором употреблено прилагательное старый, свидетельствует о возмужалости персонажа, то мы можем говорить о наличии в значении прилагательного коннотативных сем положительной направленности. В исследуемых нами текстах сказок выделяются контексты, которые свидетельствуют о том, что в семантической структуре прилагательного старый, как уже отмечалось выше, помимо семы возраста, содержатся семы опытности, большой житейской мудрости, приобретенной с годами, например: «Скатки мне думу свою -крепкую; я человеку старый, все знаю» (136), Жван-царевич срядился и пошел коня доставать; отошел немало от дому и встретил старого человека: «Куда, молодец, пошел? (Волей аль неволей? — «$ с тобой и говорить не хрчу!» - отвечал царевич, отошел немного и одумался: «Жто ж я старику ничего не сказал? Старые люди на ум наводят» (157), Жван пошел в город, и попадается ему на дороге стар человеку «Здравствуй, Жван крестьянский сын! Куда путь дерщшіь?»... «Жу так слушай меня, коли хочешь счастлив быть...» Жван поблагодарил старика за науку и пошел в город (185), «За что обругал я старуху? (Dau ворочу ее; старые люди хитры и догадливы! fleocb что и доброе скажет» (222), «Эх люди вы старые, сами вы ведаете: крю на сем свете не плачет, тот будет плакать в будущем веке» (259), ШТак все хитро сделала, что ни муЖі ни люди — никого обмана не видит; ЛҐолько старая мамка одна и смекнула, а сказать боится (266).
Если в контексте содержится указание на немощность персонажа в связи с преклонным возрастом, его дряхлость, нездоровье, то в таких случаях прилагательное старый выражает понятие, которое включается А.А. Потебней и А.Н. Афанасьевым в ассоциативный ряд, противоположный ассоциативному ряду с прилагательным молодой: старость - печаль - болезнь - тьма — смерть . Приведем соответствующие примеры: Фолго-долго он ехал; наезжает на двух старых швей и просит, чтоб они взяли его с собой жить. Старухи сказали: «9Аы бы рады тебя взять, Зїван-щревич, да нам уж немного жить. (Вот доломаем сундук,иголокда изошьем cyudyKjnumoKj- тотчас и смерть придет!» (93), (Da ужі больно стара, еле ноги волочу (212), ОТрилетает к другой избушке, входит — там сидит баба-яга костяная нога, старая, беззубая (272).
В подобных контекстах в лексическом значении прилагательного старый усиливаются семы угасания человеческой жизни, проявления физической или интеллектуальной немощи персонажа вследствие его преклонного возраста, что приводит к актуализации отрицательной коннотации в значении прилагательного старый. Кроме того, большой разброс коннотативных значений прилагательного старый делает возможным, употребление его в бранных выражениях, ругательствах - в сочетании с существительными с ярко выраженной негативной коннотацией (кобель, хрыч, чертовка, хрычовка, пузырница и т.п.), например: Старуха наутро мужу говорит: «Лоезжай, старый хрыч, да буди молодых!» (95), !Иван Ъыкдвич про себя подумал «%уда тебе, старому черту, жениться, разве мне, молодцу!» (137), Старуха глядит на него
Быстро и ворчит промеж себя: «ОТоди-ка ты, старый коЬ елъ1 J[ тебя отваляю рогачом» (187), Ну, добрый молодец, вовремя явился; я ведь голодна, есть хочу; убью тебя да скушаю, а живого не спущу» — ««{то ты, старая чертовка! %ак станешь есть дородного человека?...» (215), «Яхты, старая пузырница, - пузырем ж .. заплачена, лихорадкой подхвачена! Лоди прочь, мне не до тебя!» (313).