Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВА 19
1. Определение термина «заимствование» Заимствованное слово и процесс заимствования Исторические основы процесса заимствования 20
2. Причины заимствования иноязычных слов в русском языке
3. Целевая направленность употребления иноязычных заимствований в газете
Затруднения при восприятии иноязычной лексики в газете
4. Типы иноязычных заимствований и их классификация
5. Общая характеристика вхождения новогозаимствованного иноязычного слова в русский
литературный язык
5.1. Индивидуальные и общеязыковые заимствования 34
5.2. Критерии вхождения новых иноязычныхзаимствований в общее употребление
Выводы
ГЛАВА II. ЭТАПЫ ВХОЖДЕНИЯ НОВЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
1. Нулевой этап 45
1.1. Не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования 45
1.2. Иноязычные заимствования, употребляющиеся с пояснениями их значений
1.3. Вариативность написаний заимствованных слов 62
2. Первый этап 68
2.1. Употребление иноязычных слов без пояснений их значений как первый признак вхождения в язык
2.2. Фиксация новых иноязычных слов в словарях как свидетельство их вхождения в русский
литературный язык
3. Второй этап: заимствования, зафиксированные в словарях
3.1. Узкопрофессиональные заимствования - новые термины, не имеющие эквивалентов или
утратившие эквиваленты
3.2. Узкопрофессиональные заимствования - термины, имеющие эквиваленты (обозначают известные понятия и реалии)
4. Третий этап: Заимствованные слова, вышедшие за рамки профессионального употребления
и вошедшие в общее употребление
Выводы 103
ГЛАВА III. ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ РУССКИМ ЯЗЫКОМ 105
1. Грамматическая адаптация. Склоняемые // несклоняемые слова
2. Словообразовательные процессы 106
2.1. Образования по русским словообразовательным моделям
2.2. Образования по другим словообразовательным моделям 112
2.3. Включенные в словари слова, имеющие не зафиксированные в них производные
3. Семантические процессы 122
3.1. Сужение семантического объема 122
3.2. Расширение семантического объема 124
4. Новая синонимика 139
Выводы 146
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 148
БИБЛИОГРАФИЯ 151
ПРИЛОЖЕНИЕ 165
Примеры употребления включенных в словари слов, имеющих не зафиксированные в них производные
- Определение термина «заимствование» Заимствованное слово и процесс заимствования Исторические основы процесса заимствования
- Не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования
- Образования по другим словообразовательным моделям
Введение к работе
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.
В соответствии с выполняемыми функциями обычно выделяются следующие стили литературного языка: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (информативная функция и функция общения), публицистический и литературно-художественный (эстетическая функция и функция воздействия). Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто переплетаются, поэтому в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций - эстетической и коммуникативной - характерно для языка художественной литературы.
Начало научному изучению языка газеты положил Г. О. Винокур [см. Винокур Г. О., 1929], который указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств. О публицистическом стиле, в том числе о языке газеты, много писали Г. Я. Солганик, В. Г. Костомаров и др [см.: Костомаров В. Г., 1971.; Солганик Г. Я., 1968, 1970; Язык и стиль СМИ..., 1980 и др.]. Основной стилистический принцип публицистики В. Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта. Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации.
Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского..., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист.
Информационная функция обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете - их общедоступность.
Воздействующая функция, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И газета берет из литературного языка практически все средст ва, обладающие свойством оценочности. Однако газета не только использует готовый словарный материал. Под влиянием воздействующей функции газета преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используются разные средства, среди которых - употребление специальной лексики в переносном значении.
Воздействующая функция газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций... повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.90]. Разговорные конструкции в языке газет играют большую роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность.
Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информацион-ные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п. Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем.
Язык газеты многостилен и многослоен. К основным чертам языка газеты относятся: экономия языковых средств;
лаконичность изложения при информативной насыщенности;
отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета -наиболее распространенный вид массовой информации);
использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
«Газетный язык» - язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа. Передача информации может происходить только с условием, что эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные графические (неязыковые) приёмы: использование разных шрифтов в статье; использование полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных знаков препинания и т. п. Ещё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты - разбивка статьи на мелкие параграфы, деление на полосы, распределение одной статьи по разным страницам. Самый заметный эффект воздействия на читателя - эффект «заголовка», выделение газетного заголовка и использование подзаголовков в середине статьи» [См: David Crystal, Derek Davy, 1985. с.173-189. Перевод Нгуен Тхи Тху Дат]. Графические приёмы варьируются в зависимости от типа газеты и ориентации на разную аудиторию.
Предмет нашего исследования - языковые приёмы и способы выражения в газете при использовании иноязычных заимствованных слов - связан с выявлением стилистических критериев в газетной речи. В языке газеты высокая степень стандартизации используемых средств (устойчивых выражений, клише, журналистских штампов, стандартных терминов и названий и т. п.) существует наряду с экспрессивностью (в частности, при выражении отношения автора к передаваемой информации, расстановке оценочных акцентов).
В речевой экспрессии газеты отчётливо проявляется воздействующая функция языка. Передача информации в текстах газеты не бывает полностью нейтральной, её обычно сопровождают авторские оценки и побуждающие внимание читателей к сообщению речевые приёмы, такие, как языковая игра, необычные (в том числе и ненормативные) словообразовательные формы, образная фразеология, иноязычные заимствования, жаргонизмы, сленг, разговорная и просторечная лексика, модные слова и др. Публицистика, как и художественная литература - это словесное искусство. «Газета индуцирует вхождение иностранных слов, жаргонизмов и некоторых удачных выражений во всеобщее употребление» [Лаптева О. А. Теория современного русского..., 2003. с. 186], что способствует выражению иронического отношения автора к факту, созданию юмористического эффекта, эпатажу аудитории, а также привлечению разных слоев читателей.
Журналисты нередко строят газетные заголовки на игре слов, на каламбурах, цитатах и деформированных идиомах. В качестве языковой игры не только в газетном заголовке, но и в газетном тексте вообще часто используется трансформация фразеологии (или прецедентный текст) как средство газетной экспрессии. Этот способ «имитации фразеологии» Н. Д. Бурвикова и В. Г. Костомаров определяют как «звуковую аналогию» или «торжествующие созвучия». «Когда-то относившиеся только к области изящной словесности «торжествующие созвучия» все увереннее завоевывают позиции в языке СМИ...» [Бурвикова К Д., Костомаров В. Г., 2003. с.62], воздействуют на сознание и чувства читателей. Например, фразеологизм «Хотели лучше, а получилось как всегда» преобразован в: Хотели ниже, получилось как всегда (заг.) (Изв., 16.01.03г. Екатерина Выхухолева); или: Щипать не вредно (заг.) (МК, 02.10.02г.) - изменение фразеологизма «Мечтать не вредно»; вместо названия известного кинофильма «Москва слезам не верит» пишут: Анкара словам не верит (заг.) (Изв., 21.02.03г. Георгий Ильин); или название популярной русской сказки «Волк и семеро козлят» изменили на созвучное: Вор и семеро козлят (заг.) (МК., 11.02г.). Как отметил В. Н. Вакуров, в современной публицистике «излюбленным приемом у журналистов все больше становятся различные преобразования фразеологизмов» [см. Вакуров В. И., 1994.].
«В поисках экспрессии газета обращается к сниженным и нелитературным лексическим единицам, ...перерабатывает, осваивает их и в конечном счете олитературивает» [СолганикГ. Я. О языке и стиле газеты., 2003. с.264].
Другой эффективный способ реализации газетной экспрессии - употребление образных сравнений, метафор, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, тавтологии, метонимии и пр. Ср.: Для полной гармонии с гармонью устроителям не хватает только находящегося в Америке шута Псоя Короленко, который называет свой детский, обклеенный стикерами синтезатор гармохой. (Изв., 14.02.03г. Андрей Куманов); Признание в непризнанности (заг.) (Изв., 08.02.03г. Наталья Алексеева); Стар, очень стар, суперстар (Изв., 12.11.04г.), где «суперстар» означает «суперзвезду»; Самая обаятельная и привлекательная (заг.) (Изв., 18.09.03г. Марина Смовж) - так оценила компания PriceWaterhouseCoopers «российскую розничную торговлю». Таких примеров много, эти приемы активно используются журналистами.
Русский язык сегодня «переживает неологический бум» [Волгина Н. С, 2001. с.75]. «Обилие иностранных слов, прежде всего заимствованных из американского варианта английского языка» [Прохоров Ю. Е., 2000. с.209], ведёт к активному процессу лексико-семантического обновления словарного состава русского литературного языка. Это явление уже замечено и охарактеризовано многими исследователями [см.: Русский язык конца XX..., 1996.; Голуб И. Б., 1997; Васильев Л. М.,1998; Данн Дж., 1998. № 1-2; Костомаров В. Г., 1999; Богомолов Н., 2000; Русский язык сегодня. Вып. 1,2,3; Волгина К С, 2001; Лаптева О. А. Теория современного..., 2003 и др.]. Современной публици стике принадлежит активная роль в этом процессе. Современная газета «оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный русский литературный язык в целом» [Лаптева О. А. Теория современного..., 2003. с. 184] путём пополнения новой лексики не только внутренними, но и иноязычными заимствованиями, неологизмами (в т. ч. производными от заимствований).
Активизация иноязычной лексики в русском языке, ее постоянное пополнение ярко и энергично идёт через современную газету. «Иноязычные элементы широким потоком вливаются в тексты современного языка» [Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века]. Исследователями отмечается глобализация процессов заимствования из английского языка. А. Д. Васильев говорит об «экспансии заимствований» и о «моде на употребление заимствованных слов» [Васильев А. Д., 2000].
Перечисляя основные черты, характерные для сегодняшнего языка газеты, М. Н. Володина [см. Володина М. К, 2003. с.9-31] называет не только «следование речевой моде», но и «американизацию» языка. В современных газетных текстах используется специальная научная и профессиональная терминология. Об обилии в газете терминологической лексики пишет Г. Я. Солганик: «Прежде всего используется терминология наиболее распространенных наук и областей техники, а также узкоспециальные термины» [Солганик Г. Я., 1968. с.21].
Назрела необходимость описать процессы активных изменений в языке СМИ, произошедших за последние годы. Здесь мы рассмотрим пути пополнения заимствованиями современной газетной лексики и проанализируем материал аналитической газеты («Коммерсант», «Известия»), Новая лексика выполняет не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Журналисты стремятся использовать лексику, необычность и новизна которой способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию. Употребление такой лексики в газете - «результат бурной и осознанной деятельности газетчиков» [Лаптева О. А., 2000. с. 166] - служит одним из языковых приёмов создания эмоциональности сообщения, которая повышает эффективность воздействия на читателя.
Итак, что такое «неологизм» (или «новое слово») и как он соотносится с «современной лексикой»? Какие его основные признаки? Что такое «заимствование»? «Неологизм» - это «заимствование» или не только?
Одно из первых толкований слова «неологизм» представлено в «Словаре Академии Российской». Этот термин приводится со значением «новословство» - «привычка употреблять новые слова». Слово «неология» объясняется как «новословие» - «изобретение, употребление новых слов» [Словарь Академии Российской, 1789-1794].
В словаре лингвистических терминов термин «неологизм» [англ. neologism, фр. n€ologisme\ (или «новое слово») толкуется как «слово (оборот), созданное (возникшее) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия» [Ахманова А. С, 2004. с.261-262]. Сторонники данной точки зрения (например, А. С. Ахманова) не могли учесть процессы сегодняшнего дня, которые приводят к образованию новых слов, не обозначающих новые реалии, но отражающих необходимость в совершенствовании и обновлении уже имеющихся средств языкового выражения.
Е. В. Сенько [см. Сенъко Е. В., 1994. с.23-24] выделяет несколько критериев определения новых слов: экспрессивно-стилистический, функциональный, статистический, лексикографический, лексикологический.
Сторонники экспрессивно-стилистического критерия опираются на субъективный способ определения неологизма, т. е. на «ощущение новизны» при восприятии слова: «неологизмы (от нео... и греч. logos - слово) - новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка» [БСЭ. Т. 17, 1974. с.472]. По И. Б. Голуб, например, «неологизмами» называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны» [Голуб И. Б., 1997. с.92]. Субъективность этого способа в том, что каждый носитель языка по-своему ощущает «новизну», так как «чувство новизны и его утрата при восприятии слов во многом определяется степенью образованности воспринимающего, его вкусами, языковым чутьем и т. д.» [Мисъкевич Г. И., ЧелъцоваЛ. К., 1970. с.245].
Лингвисты, опирающиеся на функциональный критерий (новые слова называют предметы, реалии, отражают новые явления в разных областях жизни: быта, спорта, культуры, экономики, политики, искусства...), не признают возможности отнесения к неологизмам внешних и внутренних заимствований. Например, Г. О. Винокур считал, что новые лексические единицы - это вновь образованные слова из имеющихся русских слов, а не заимствованные слова.
Сторонники статистического критерия при определении неологизма исходят из учёта частотности нового слова в современных литературных текстах.
Обычно в лексикологии принято считать, что «неологизмы» - это слова, которые никогда не входили или ещё не вошли в активный словарный состав языка. Е. В. Розен в понятие «неологизм» включает только те лексические единицы, которые представляют собой абсолютные языковые новшества (новые слова с новым значением): «новая лексика должна быть абсолютно неизвестна в языке» [Розен Е. В., 1976. с.31]. При этом за пределами языковых новшеств остаются семантические переосмысления старых слов.
Большинство лингвистов используют лексикографический критерий, который обосновал Ф. П. Филин («слова, которые не зафиксированы и их значения не определены в словарях»). Этот критерий положен в основу словарей-справочников «Новые слова и значения» под ред. Н. 3. Котеловой, в которых зафиксированы ранее не известные элементы лексики. Эти словари используются в нашей работе как источник для определения времени появления новых слов.
Иногда момент вхождения в язык нового слова можно установить по времени появления соответствующей реалии. Например, слово дефолт было заимствовано русским языком совсем недавно и сегодня стало очень широко употребляемым. Оказалось возможным определить время появления этого слова благодаря факту экономического кризиса в августе 1998 года. Но это нечастый случай.
Существует широкое понимание термина «неологизм»: «неологизм - это новое слово (устойчивое сочетание слов), созданное по словообразовательным законам данного языка или заимствованное из другого языка и воспринимаемое носителями данного языка в качестве нового в течение некоторого времени». В «словаре современного русского литературного языка» в 17-ти томах и в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова при определении слова в качестве нового принималось во внимание относительное историческое время его появления. В словаре-справочнике «Новые слова и значения» под ред. Н. 3. Котеловой некоторые авторы считается, что новые слова - это слова, появившиеся в русском языке в 50-60 гг.
«Традиционно выделяются три основных способа появления в языке неологизмов: 1. использование аффиксальных средств, которыми располагает данный язык; 2. семантическое переосмысление уже существующих в языке слов; 3. заимствование иноязычных слов, а также элементов нелитературного просторечия, территориальных диалектов, профессиональных и социальных жаргонов и т. п.» [Черникова Н. В., 1998. с.5]. Инновации, возникшие двумя первыми способами, Н. 3. Котелова называет неологизмами-новообразованиями, заимствованные слова - неологизмами-вхождениями.
Исходя из этих взглядов и учитывая, что в современной газете источники пополнения лексики различны, можно предложить следующее определение состава новой иноязычной лексики:
слова, недавно заимствованные из других языков (иноязычные слова), в т. ч. не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования;
производные от иноязычных заимствований;
иноязычные заимствования, в которых происходят семантические сдвиги в процессе их освоения русским языком.
Иначе говоря, понятие «современная газетная лексика» включает не только новые иноязычные слова, но и - в значительно большей степени - всю лексику, которой активно пользуются сегодня публицисты. В нашей работе будет рассмотрен употребление в газете новых иноязычных заимствований.
Актуальность работы обусловлена необходимостью описания процессов активных изменений в языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес исследователей применительно к более раннему времени и к другим лексическим группам. Вопрос о вхождении иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в которых было бы представлено подробное описание динамики заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее словопроизводства и различного рода семантической трансформации при широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).
Необходимо проследить, как употребляют журналисты иноязычную лексику в аналитической газете последних лет. Мы должны определить способы и приемы ее использования, выполняемые ею функции, ее состав.
Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые для русского языка иноязычные слова (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного воплощения неминуемо используются в русских газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий. В работе представлен опыт изучения процесса вхождения, варьирования и модификации значения иноязычных слов. Журналисты употребляют иноязычные заимствования и как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.
Объектом исследования является материал аналитической газеты «Известия» (далее - Изв.) и «Коммерсант» (далее - Ком.) за период с 2001 по 2005 гг. Привлекаются также материалы из других газет: «Новые Известия» (далее -НИ), «Московский Комсомолец» (далее - МК) и др.
Этот аналитический тип газеты обладает признаками качественной прессы, то есть принадлежит к «так называемой прессе мнений для интеллектуальной части общества» [Грабелъников А.А., 2001. с. 3.]. «По сравнению с информационными, аналитические жанры шире по фактическому материалу, масштабнее по мысли, по исследованию жизненно важных явлений» [Ворошилов В. В., 2001. с. 143]. Эти свойства и признаки аналитической газеты обусловливают особый характер используемых в ней языковых и литературно-стилистических средств, а также средств выразительно-изобразительных.
В отличие от газеты «Московский Комсомолец», которая является типичным представителем «желтой» прессы (она характеризуется особой позицией к публикуемому материалу - равнодушно-ироничным отношением к происходящему, даже если затрагивается серьезная тема), в аналитических газетных текстах дается серьезный и обстоятельный анализ фактов и событий.
Картотека анализируемых единиц содержит 300 лексических единиц, употребляемых в 2400 газетных контекстов.
Цель исследования состоит в том, чтобы определить характер потребности во вводе новых иноязычных слов и разряды этих слов, а также целевую установку их использования; определить путь вхождения новых иноязычных заимствований в русский литературный язык через газету.
Указанная цель предопределяет постановку ряда исследовательских задач:
проследить, как употребляют журналисты иноязычную лексику в аналитической газете последних 5 лет (2001 - 2005 гг.).
уточнить разряды новой лексики и их соотношение в газетном тексте.
определить корпус языковых средств каждого разряда.
определить способы и приемы использования иноязычной лексики, выполняемые ею функции, ее состав.
охарактеризовать процессы ассимиляции иноязычных заимствований в русском языке.
выделить этапы вхождения иноязычных заимствований в русский литературный язык.
При анализе газетного лексического материала были использованы словари русского и иностранных языков различного характера (толковые, толково-словообразовательные, иноязычных слов, энциклопедические):
Словарь русского языка. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (2001);
Словарь современного русского литературного языка. АН СССР (в 17-х томах (1948-1965 гг.).
Словарь «Новые слова и значения» Н. 3. Котелова (М., 1984).
Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы (60-х, 70-х и 80-х гг.). Г. Я. Солганик.
Русско-английский словарь газетной лексики (Russian-English Dictionary of Newspaper Language). В. H. Крупное (М., 1993).
Толковый словарь рус. языка конца XX века. Языковые изменения, под ред. Г. Н. Скляревской, 1998.
Новейший словарь иностранных слов и выражений (М., 2001).
Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 3-х томах. /РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю. Щведовой. М., 2002-2003.
Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. Г. Я. Солганик (М., 2002).
Новый словарь иностранных слов. Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева (М., 2003).
Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. (М., 2004).
Толковый словарь иноязычных слов. Л. П. Крысин (М., 2005) и др.
Наличие слова и его толкование сверяются с этими словарями. Новые, не зафиксированные в словарях слова, толкуются нами или самими авторами текстов.
При исследовании были использованы следующие методы:
Лингвистический описательный метод, включающий как непосредственное наблюдение, обобщение и сопоставление, так и классификацию материала и контекстуальный анализ.
Метод комплексного анализа на основе лексикографического описания и фактов газетного контекстуального употребления.
В дополнение к этим методам привлекалась и статистическая обработка.
Теоретическое значение работы состоит в анализе и осмыслении места новых заимствований в системе и структуре современного русского литературного языка.
Практическая ценность работы. Результаты исследования можно использовать в курсах лекций по русскому языкознанию и функциональной стилистике. Материал исследования может быть учтен при составлении словаря новых иноязычных слов. Полученные данные помогут в работе с современным русским газетным текстом в иностранной аудитории, а также на практических занятиях по публицистическому стилю и газетной лексике для русистов; окажут практическую помощь тем, кто будет испытывать затруднение в понимании заимствованных слов, встречаемых на газетных страницах.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, приложения и библиографии.
Во введении освещаются особенности языка СМИ, представляются критерии определения новой иноязычной лексики в современной газете.
В первой главе дается общая характеристика процесса заимствования слова.
Во второй главе рассматривается общая характеристика вхождения заимствованных слов в современный русский литературный язык.
В третьей главе рассматриваются этапы вхождения заимствованных слов в современный русский литературный язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В приложении даются примеры употребления в газетах не зафиксированных в словарях производных слов, образованных от уже зафиксированных заимствований.
Определение термина «заимствование» Заимствованное слово и процесс заимствования Исторические основы процесса заимствования
Публицистика по самому своему предназначению естественно и особенно интенсивно отражает быстрый темп развития общества и все новые события каждого дня. Поэтому она особенно охотно использует новые языковые явления, в том числе и новую заимствованную лексику, так как «газета - самый чуткий регистратор новых образований, значений и употреблений слов и словосочетаний» [Брагина А. А., 1973. с.4.]. В газете используются иноязычные заимствования, обозначающие разные сферы современной жизни: политическую, экономическую, научно-техническую, культурную и бытовую.
Термин «заимствование» понимается и определяется неодинаково разными лингвистами.
Заимствование в языке (по толкованию в Малой Советской Энциклопедии 1959г.) - это слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами.
Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова [Розенталь Д. М., Теленкова М. А., 1985.].
Заимствованием может быть и элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990.].
Этот термин наиболее полно и точно определен в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой: «Заимствование [англ. borrowing, фр. emprunt] - 1. обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова). 2. слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [Ахманова А. С, 2004. с.150-151.].
Суммируя различные определения термина «заимствование», Л. П. Крысий так формулирует его: «Заимствование - это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [см.: Крысин Л. П., 1965. с.104 -116.]. Итак, следует отметить, что «заимствование» (как процесс) - это не механическое перенесение в язык иностранных слов, а действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов.
Говоря «заимствование», мы имеем в виду «заимствованное слово» [англ. loan-word, borrowed word; фр. mot d emprunt] - т. е. слово, появившееся в данном языке в результате заимствования (не исконное слово).
Тенденция к заимствованию в разные исторические эпохи находила различное выражение в зависимости, во-первых, от условий, благоприятствующих вхождению иноязычной лексики в общий оборот; во-вторых, от причин, по которым иноязычное слово закрепляется в языке-реципиенте и расширяется сфера его употребления - либо оно уходит на периферию языкового употребления после короткого времени активности. Отсюда возникает разделение заимствований на устойчивые и временные. Язык - система самоочищающаяся. Со временем язык сам отберёт и закрепит то, что ему нужно, и все преходящее уйдет. Газетный язык тоже не исключение. Газетный язык «универсален, незаменим и изыскан: он отшлифован, экономичен, он прошёл отсев, отбор временем, которое убрало у него все лишнее» [Солганик Г. Я., 1988. с. 35.].
В современном обществе существует потребность в заимствовании иноязычной лексики и терминологии. С древних времен главным условием заимствования было двуязычие или непосредственный контакт языка-реципиента и языка-источника. Этот осуществляющийся в устной речи процесс есть и сейчас, но возник и другой - бесконтактный письменный путь через разного рода тексты. В некоторых формах общения они соединяются. «Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п.» [Крысин Л. П., 2000. с. 143.], создают благоприятные условия для заимствования иноязычных слов.
Не зафиксированные в словарях иноязычные заимствования
Экономический термин скорринг [англ. scoring] до сих пор не фиксируется в словарях, но неоднократно употребляется в газетных текстах и толкуется журналистом как «оценка кредитоспособности заемщика». Ср.: "У нас был одобрен продукт в рамках $10 тыс., исходя из нее мы и настраивали систему скорринга (оценки кредитоспособности заемщика. - "Известия"), - пояснил "Известиям" начальник управления Райффайзенбанка Александр Колошен-ко. - Можно, конечно, увеличить сумму и ввести более жесткие требования, но мы пока не видим смысла". (Изв., 05.07.03г. Наталия Орлова).
Мерчендайзер (мерчандайзер). Это слово образовалось от термина мер-чандайзинг [англ. merchandising], что толкуется в словаре 2003г. как «меры по интенсивному продвижению товаров в розничной торговле; размещение товаров в торговом зале, оформление прилавков, витрин; организация презентаций с раздачей сувениров, предоставление скидок, льгот...». Ср.: Какое место занимает мерчендайзинг в системе управления и сбыта Вашей фабрики? (Изв., 17.04.02г.). Однако журналист «Коммерсанта» употребляет это слово в значении «торговля товарами с символикой фильма, комикса, музыкальной группы, спортивной команды и т. п.». Ср.: Реэюиссер "Звездных войн" считается первооткрывателем явления, называемого непроизносимым словом "мерчаидайзинг" (торговля товарами с символикой фильма, комикса, музыкальной группы, спортивной команды и т. п.) (Ком., 16.05.02г. Алексей Ъ-Алексеев).
Слово мерчендайзер (мерчандайзер) недавно появилось в газете (до сих пор оно употребляется только в газете «Известия»), означает «того, кто занимается размещением товаров, оформлением витрин, прилавок». Ср.: Такое расположение конфет не случайно с точки зрения мерчандайзинга - искусства расставлять товары по магазинным полочкам, так выставляют различные мелочи, которые берут на всякий случай. Мерчандайзеры попали в точку: родительский инстинкт прямо подталкивает купить ребенку жевательную резинку, конфетку или вот такую симпатичную "пробку". (Изв., 25.04.04 г. Александр Мельников).
Ребрэндинг (Ребрендинг). Слово рэбрендинг образуется от слова брэнд {бренд) с помощью префикса ре- и окончания -инг, означая «передачу или продажу торгового знака другому лицу или другой фирме». Ср.: В свою очередь, генеральный директор ЗАО «Уралтел» Сергей Аркатов заявил, что ребрэндинг позволит ЗАО «Уралтел» рассчитывать на принципиально иную материальную поддержку со стороны МТС, необходимую для переоснащения технической базы уральского оператора. (Ком., 01.04.04г. Мария Черкасова).
Этот не зафиксированный бизнес-термин быстро распространяется, его употребляют в разных сферах: экономической, компьютерной, медицинской, спортивной и т. д. в значении «смена названия»: НИКойл" исчезнет в "Уралси-бе". Ребрэндинг. Вчера финансовая корпорация "НИКойл" объявила о смене названия, и теперь она будет называться "Финансовая корпорация Уралсиб (Ком., 27.05.04г.); или «обновление продуктов»: Как стало известно Ъ, вторая по величине сотовая компания России "Вымпелком " вскоре начнет ребрэндинг своих продуктов. Изменятся как логотипы, так и привычные корпоративные цветы. (Ком., 10.03.05г.).
Термин ребрэндинг употребляется даже в общественно-политической сфере, говоря о «смене руководства», т. е. о передаче власти другим лицам: В "Единой России" меняется власть. Во все это хорошо укладывается смена руководства: процессы не будут восприняты обществом всерьез, если наверху останутся те же люди. Все это - ребрэндинг, если пользоваться бизнес- терминами, - так назвал в частном разговоре "Известиям" ситуацию один из ответственных чиновников партии. (Изв., 21.04.05г. Михаил Виноградов).
Сэмпл. В культурную сферу проникло новое слово сэмпл [англ. sample] и быстро стало широко употребляемым. Слово сэмпл обозначает «музыку, играющую в подражание старых известных мелодий»: И мелодии очень даже хороши, а гитарный сэмпл в песне номер два "Посреди ковылеи" так и просто выше всяких похвал. (Ком., 26.07.02г. ЮрийЯроцкий); Пощелкивает минимали-стичный, в духе Suicide, синтезаторный бит, спотыкаясь, плетутся гитары, взвизгивает губная гармоника, мелькает сэмпл из Лори Андерсон (!) и хорошо, с оттяжкой, стонет вокалист. (Изв., 01.09.04г. Алексей Мунипов).
Его ещё не успели зафиксировать, но от слова уже образовались производные сэмплерный и сэмплировать. Ср.: По крайней мере одна из них - под названием "It s a hard-knock life" (в спектакле поет веселый хор детишек) - отлично знакома даже тем, кто об "Энни" никогда не слышал: раз в два-три года ее непременно перепевает или сэмплирует кто-нибудь из популярных исполнителей. (Изв., 13.01.04г. Олег Кармински); Впрочем, "Гипер Утесов" - это не только сэмплерный юмор (голоса уважаемого Леонида Осиповича нет, зато есть куски из "Старика Хоттабыча", "Бриллиантовойруки", "Тамани", американской рекламы бритвенных лезвий, откуда для песни "Man, Soft Touch" взят одноименный сэмпл etc.). (Ком., 05.10.01г.).
Образования по другим словообразовательным моделям
Эти словосочетания М. В. Панов называет «аналитическими прилагательными» [см.: Панов М. В., 1971.]. За последние годы число таких слов так быстро увеличивается, что их не успевают фиксировать в словарях. Однако нельзя отрицать активизацию их употребительности в газете. Этот тип слов образуется путем сложения основ без использования соединительных элементов.
Слова интернет, онлайн, провайдер и др. являются частью сложных слов типа онлайн-спрос, интернет-провайдер и др.
Возникают сложные слова со второй русской частью типа онлайн-спрос, онлайн-игры от слова онлайн [англ. on-line - «включенный в компьютерную сеть; интерактивный, оперативный». Ср.: Телефоны участников он-лайн-спроса сами начали звонить в полицию (Изв., 14.02.03г. Анна Каледина). И пишут, и говорят: «онлайн-игры», а не «онлайн-гейм». Ср.: Тексты книг, музыка в формате MP 3, энциклопедии, онлайн-игры. (Изв., 21.02.03г. Андрей Анненков).
Таким же образом были образованы сложные слова: интернет-пользователь, интернет-провайдер, интернет-ресурс, интернет-связь и др. В то время, как эти слова используются только в узкой профессиональной компьютерной сфере, то такие слова как интернет-компания, интернет-магазин, интернет-публика и др., уже вышли за пределы профессиональных слов, стали популярными, используются даже в обычных информативно-описательных текстах. Ср.: 4 сентября 2002года телекомпания НТВ объявила о подписании контракта с ООО «Масяня»[.. ,]Её характер созвучен настроению интернет-публики, а это самая продвинутая часть общества. (Изв., 14.02.03г. Андрей Анненков, Анна Ковалева); Интерпол и американские власти считают, что Сергей Мавроди и его двоюродная сестра Оксана Павлюченко стоят за мошеннической деятельностью Интернет-компании «Сток Дженерэйшн», в отношении которой в июне 2000 года возбуждено судебное дело комиссией по ценным бумагам и биржам США. (Изв., 01.02.03г. Александр Богомолов, Владимир Демченко) или в экономической сфере: интернет-трейдинг, интернет-оплата, интернет-бизнес. Ср.: Основным способом обнали-чивания виртуальных денег является заказ товара в интернет-магазинах России. Другой путь - создание сайта за границей с интернет-оплатой. (Ком., 22.12.03г. Эрнест Филиппов-ский); Частному инвестору не хватает культуры. Полтора-два года назад ожидалось, что развитие интернет-трейдинга в России приведет на фондовый рынок массового частного инвестора с его сбережениями. (Ком., 05.04.02г.).
В первое время, когда появился компьютер, у молодёжи считалось модным ходить в интернет-кафе, где можно не только пользоваться услугами Интернета и получать нужную информацию, но и отдыхать, завести знакомство. Ср.: Внеурочная работа меня не напрягает, -рассказал «Известиям» системный администратор интернет-кафе «Cafemax» на Новослободской Илья. - Нам нечего бояться, потому что у нас хорошая антивирусная защита, а у наших посетителей минимальные права — посмотреть почту и полазить по сайтам. (Изв., 11.07.03г. Антон Елин). А в интернет-кафе можно провести интернет-тусовку: Грязный Интернет (заг.). На прошлой неделе на пятилетний юбилей первого интернет-кафе страны "Тетрис" собралась крупная интернет-тусовка. В помещении кафе они сели за круглый стол и выяснили, что в Сети - одни маньяки и хамы. (Ком., 24.01.01г.).
Слово интернет-портал является англо-немецким словом. Портал [нем. portal лат. porta дверь, ворота] в словаре 2001г. толкуется как «архитектурно оформленный вход в здание или П-образная часть конструкции...», а в словаре 2003г. добавляется ещё одно значение: «портал - совокупность сайтов, относящихся к какой-л. определенной области информации». Новое слово широко используется в этом значении. Ср.: Мистификация приобрела такие размеры, что ссылка на сайт появилась на одном пакистанском интернет-портале, который западная пресса связывает с террористическими организациями. (Изв., 08.02.03г. Александр Латкин).
Словосочетание фан-сайт образуется от слова сайт. Напр.: Вас, вероятно, достали вопросы о зарубежной карьере, тем не менее вы редкий русский актер, у которого есть английский фан-сайт и кому посвящена детальная страница на главном американском киноманском сайте imdb.com. (Изв., 25.11.03г.).
Слово шоу [англ. show] обозначает 1. яркое, эффектное представление (напр.: эстрадное шоу, телевизионное шоу); 2. нечто показное, рассчитанное на внешний эффект (напр.: предвыборное шоу). Слово взято из английского языка, несклоняемое, не подчиняется законам русской грамматики. Его свободно употребляют и на радио, и по телевидению, и в газетах, журналах вместо «представление». Ср.: «Сегоднячко» запускает свое реальное шоу на ТНТ. (Изв., 18.05.02г. Анна Ковалева).