Введение к работе
Актуальность диссертационной работы обусловлена значительной ролью, которые играЛ интернациональные термины в подъязыке дипломатии и отсутствием комплексного описания этого специального языка с учетом места в нем дипломатических терминов-интернационализмов. Ряд интересных наблюдений в области дипломатической терминологии, сделанных рядом исследователей (см., например, работы К.А.Логиновой, И.И.Лука-шук, Ф.П.Сергеева, Е.М.Иссерлин, А.Ивец, В.Лященко, Н.Тимошенко), не раскрывает всех особенностей функционирования интер-национализмов в исследуемой терминосистеме. Актуальность ис- '. следования определяется также практическими нуждами студентов-иностранцев, получающих образование по специальности "Международные отношения", иностранных слушателей Дипломатической академии МИД СССР и многочисленных студентов зарубежных вузов, обучающихся на факультетах политологии и дипломатии, в учебные планы которых входит изучение русского языка. Изучение интернациональных дипломатических терминов (ИДТ) важно также для иностранных учащихся, поставивших целью ов-. ладение общественно-политическим стилем речи русского языка, . так как, по нашим наблюдениям, дипломатическая терминология имеет тесные связи и вступает в своеобразные отношения с терминологиями других общественных наук.
Материалом исследования послужили ИДТ, отобранные методом сплошной выборки как в сфере фиксации (Дипломатический словарь, толковые, терминологические и этимологические словари современного русского языка, переводные русско-английские, русско-французские и т.п.),' так и в среде функционирования (Сборники "Вестник МИД СССР" за 1988-90 гг., учебники и учебные пособия, используемые для
обучения по специальности "Международные отношения"). Одна
из трудностей ввделения интернациональных дипломатических
терминов состояла в отсутствии в советской лексикографии
терминологического словаря по данной специальности, а так
же многоязычного переводного словаря. Базу для анализа со
ставила карт оте ка, полученная путем сплошной вы
борки и включающая более 4 тысяч словоупотреблений, иллюст
рирующих .356 терминологических единиц, представленных ин
тернациональными терминами и словосочетаниями, образованны-
ми с их использованием.
Цель исследования заключается в определении состава интернациональной дипломатической терминологии, ее классификации и лексико-семантическом анализе. Общая цель исследования предполагает решение ряда задач: определить понятие интернационального в языке; проследить "механизм" вхождения интернациональных элементов в русскую дипломатическую терминосистему; провести классификацию интернациональной дипломатической терминологии по различным основаниям; дать стратификации терминологии дипломатии; провести систематизацию данной терминологической группы на логико-понятийном уровне; рассмотреть и систематизировать основные типы семантических отношений, в которые вступают ИДТ; выяс--нить путем сопоставления с другими терминосистемами, что универсально в процессе функционирования ВДГ, а что хал .«-терно лишь для исследуемой терминологии; интерпретировать результаты исследования в аспекте преподавания русского языка как иностранного.
С методической точки зрения обращение исследований в области русского языка как иностранного к терминологии объясняется тем, что усвоение норм общелитературного языка не обеспечивает адекватного понимания текстов по специальности и овладения научным стилем речи. Важен и тот факт, что интернациональные слова, представляя собой потенциально понимаемые лексемы, развивают у студентов "механизм языковой догадки", дают'возможность охватывать большие объемы незнакомого текста на изучаемом языке, заметно увеличивать лексический запас учащихся за относительно короткие промежутки времени. Привлечение интернациональных элементов
языка важно для преодоления языкового барьера,, т.к. упрощает процессы получения и обмена информацией.
Необходимость разработки и внедрения новых методов и приемов обучения русскому языку как иностранному предполагает углубленное исследование лингвистических основ методики преподавания языка специальности, для создания которой необходимо как системное описание языков различных специальностей в целом, так и их фрагментов, например, тер-миносистем, обслуживающих оти специальные языки.
Основным методом исследования явился метод непосредственного наблюдения и описания исследуемых языковых явлений в синхронном срезе. Контрастивкый метод анализа дает возможность выявить моменты сходства и различия соответствующих терминов в сопоставляемых языках. Метод анализа индивидуальной речи в ситуациях двуязычия (например, переводческое сопоставление языков) демонстрируют реальную возможность соотносимых интернациональных слов отождествляться в различных языках. Существенным оказался метод экспертной оценки специалистами.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в работе впервые специально рассматриваются особенности функционирования интернациональных слов в конкретной терминологии современного русского языка. Всесторонняя характеристика языковой специфики ИДТ представляет интерес не только с точки зрения конкретно-лексикологических исследований, но и с позиций описания ИДТ как учебного материала. Кроме того, проведенный на материале конкретной терминосистемы анализ способствует решению общих проблем терминоведения и закономерностей интернационализации словарного состава современного русского языка.
Практическая значимость исследования. Результаты проделанного исследования, его практические рекомендации могут найти применение в теории и практике русского языка как иностранного, при создании учебных пособий по языку специальности для иностранных учащихся,при разработке спецкурсов по терминоведенига и лексикологии, а также при составлении толкового и переводных словарей дипломатических терминов.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр русского языка для иностранцев-филологов и иностранцев гуманитарных факультетов, а также на заседаниях аспирантского и терминологического семинара факультета русистики Ленгосуниверсите-та, освещались на межвузовских конференциях молодых ученых ЛГУ (Ленинград, 1988, 1989 гг.), на секции лингвистики Международной конференции, посвященной 70-летип Советской власти (Индия, Калькутта, декабрь 1987 г.) и отражены в трех публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и источников. В двух приложениях даны краткий словарь англо-франко-немецко-русских соответствий и словник русских ИДТ по алфавиту.