Введение к работе
АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования обусловлена тем, что межъязыковая интерференция на уровне письменной речи до настоящего времени детально не разработана и не описана систематически. В связи с этим возрастает потребность в такого рода описаниях, так как и современное сопоставительное языкознание, и методика преподавания русского языка как иностранного в атом нуждается. Предлагаемое научное исследование представляет собой первую попытку систематического описания фонетико-орфографической и грамматической интерференции английского и русского языков на материале письменных работ носителей английского языка. Ранее подобные исследования не проводились.'
ЦЕЛЬЮ исследования является выявление и систематизация ошииж в письменной речи англоговорящих учащихся, а таклз попытка интерпретации как отдельных ошиоик, так и их разрядов с точки зрения сибстьенно лингвистической и психолингвистической.
В соответствии с выдвинутой целый ь работе решаются следующие ЗАДАЧИ: 1. раосмотрешш-щ.облемы фонетико-графіи-ческой интерференции английского и русского языков в теоретическом аспекте, 2. : анализ различных чооретических подходов к проблематике грамматической интерференции, 3. определение связи между письмом и другими видами речевой деятельности /аудированием, говорением, чтением/, 4. проведение
типологического сопоставления фонологических систем английского и русского языков, Г), сопоставление графических сис-тем английского и русского языков, 6. анализ различиях методов классификации ошибок в письменной речи, 7. исследование путей проникновения английских графических элементов в письменную речь учащихся на русском языке, 8. анализ случа- ев фонологической интерференции в русской письменной речи, 9. рассмотрение случаев грамматической интерференции в рус-1 /ской письменной речи, 10. выделение синтаксической интерфе-' ренции в особый разряд межъязыковых взаимодействий, 11. классификация ошибок в письмеяной речи учащихся, вызванных неязыковыми причинами.
НОВИЗНА предлагаемого научного исследования заключает- ся в следующем: 1. в работе рассматриваются труды ряда отечественных лингвистов и психологов, к которым ученые, занимавшиеся проблемами интерференции как таковой, ранее не об- ращались, 2. предлагается оригинальная классификация ошибок в русской письменной речи, которьк- допускают носители английского языка, 3. анализируются примеры синтаксической интерференции, которую ранее не выделяли в особый разряд межъязыковых взаимодействий, 4. предлагается попытка интерпретации ошибок, вызванных экстралингвистическими причинами.
ПРЕДМЕТОМ исследования и анализа в предлагаемой научной работе являются письменные работы на русском языке /сочинения, изложения, диктанты, эссе, грамматические упражнения, контрольные работы, тесты, конспекты, деловые за*" си и некоторые письма/ носителей английского языка. Зт* ширный материал,'-собранный за несколько лет - около письменных работ, а такжз Z общие тетради по 48 листов и тетрадь /90 листов/, принадлежащие стажерам-иностранцам.
Участниками научного эксперимента, результаты которого рассматриваются в данной работе, были студенты различных университетов из США, Великобритании и Канады /77 человек/, проходившие языковую стажировку на краткосрочных курсах при высших учебных заведениях России /СанктПетербургский государственный университет, Санкт-Петербургский Технический университет, Ростовский-на-Дону государственный универси-
- 6 - I
тет/.
Для анализа нами отобрано около 2. 000 примеров с нарушениями, вызванными влиянием родного английского языка на изучаемый русский.
МЕТОДЫ исследования обусловлены спецификой его предмета и основаны' на приемах сопоставлен1 я, типологии, элементах контекстуального анализа, адекватного перевода с английского языка на русский. В работе также используется трансформационный анализ, а также некоторые элементы компонентного анализа- с использованием приемов интерпретации, -моделирования и прогноза.
АПРОБАЦИЯ. Основные положения диссертационного исследования докладывались автором на'аспирантских лингвистических семинарах кафедры русского языка СГОУ, а таки на "Герце-ловских чтениях" Российского Педагогического университета в СанктгПетербурге 24 мая 1991 г. и 28 мая 1992 г. , на конференции "Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании" в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков 5 февраля 1992 г. /доклад опубликован/, на межреспубликанской научно-методической конференции-"Проблемы преподавания русского языка и литературы на интенсивных курсах для иностранцев" в Российском государственном гидрометеорологическом институте в апреле'1992.г. /тезисы доклада опубликованы/, и представлены на научной конференции в марте 1992 г. в Санкт-Петербургском университете. Отдельные аспекты' диссертационного исследования страшны также в двух статьях "Вестника Санкт-Петербургского университета".
На защиту выносятся следующие положения:
-
Фзнетико-орфографическая интерференция является одним из типов межъязыковой интерференции на том основании, что фонологические и графические ошибки в письменной речи на неродном языке часто вызваны особенностями фонемно-графемныч корреспонденции контактирующих языков.
-
Грамматическая интерференция также является одним іс* типов лингвистической интерференции п.< той причине, что грамматические ошибки в письменной рнчи англоязычных уча-
- 7 -щихся вызваны наложением интерферирующей грамматической системы на интерферируемую.
3. Явление интерференции происходит не только на парадигматической оси контактирующих систем, но и в синтагматике. Поэтому оправдано выделение синтаксической интерференции как отдельного типа мелояэыковой интерференции.
4. Установление закономерностей фонемно-графемных и граммемннх соответствий каждого из вступающих в контакт языков дает возможность лингвистического моделирования применительно к взаимодействию фонологических, графических и грамматических систем при коммуникации. Это осуществляется с целью прогнозирования потенциальных ошибок в процессе чтения и письма на неродном языке и создания рациональных методик обучения иностранным языкам.
б. Зкстралингвистические факторы, влияющие на процесс письма, определяют целую группу ошибок, которые явно не име-еют связи с какими-либо системными нарушениями лингвистического порядка Такие примеры объясняются психологическими и моторными причинами, которые в принципе представляют собой предмет изучения психолингвистики.
ОБЪЕМ и СТРУКТУРА диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.