Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Иноязычная лексика в русском языке 13
1.1. Определение понятия «заимствование». Типы заимствований 13
1.2. Причины и условия лексического заимствования 22
1.3. Современные проблемы исследования иноязычной лексики и фразеологии 32
Выводы по главе 1 42
ГЛАВА 2. Особенности использования иноязычной лексики в современном публицистическом тексте 45
2.1. Иноязычная лексика как источник именования явлений в публицистическом тексте 45
2.2. Терминологическая функция иноязычных слов в современных печатных СМИ 59
2.3. Иноязычные лексемы как средство эвфемизации в современном публицистическом тексте 80
2.4. Функции иноязычных аббревиатур в современной газетной речи 99
Выводы по главе 2 113
ГЛАВА 3. Иноязычная лексика в проекции на специфику русской смеховой культуры 117
3.1. Понятие «малого речевого жанра» 117
3.2. Иноязычное слово как смысловой и структурный компонент креативного текста 126
Выводы по главе 3 165
Заключение 168
Список литературы
- Причины и условия лексического заимствования
- Современные проблемы исследования иноязычной лексики и фразеологии
- Терминологическая функция иноязычных слов в современных печатных СМИ
- Иноязычное слово как смысловой и структурный компонент креативного текста
Введение к работе
Актуальность диссертационной работы определяется
важностью исследования новых слов, заимствованных русским языком из
других языков в начале XXI века, когда происходят кардинальные
перемены в научно-технической, экономической, политической,
культурной, образовательной, спортивной и других сферах жизни российского общества. Данные единицы отражают указанные изменения и выполняют в речи различные функции.
Актуальность изучаемой нами проблемы обосновывается также отсутствием специальных работ, в которых освещается функциональная роль иноязычной лексики, пришедшей в русскую речь в 2009–2016 гг. В современной лингвистике не в полной мере изучены процессы, связанные с особенностями функционирования новых иноязычных слов и словосочетаний (выражений) с позиций номинации, терминологизации, эвфемизации, аббревиации, а также с точки зрения языковой нормы: приобретения иноязычным словом статуса узуса или кода в русском языке.
Комплексный подход к исследованию иноязычной лексики, представленной в современном публицистическом тексте, позволяет выявить и описать современные тенденции развития лексической системы русского литературного языка в целом.
Актуальность исследования функционирования иноязычной лексики в публицистических текстах обозначенного периода обусловлена рядом неязыковых причин: во-первых, расширением межгосударственных контактов, в результате чего происходит увеличение объёма информации; во-вторых, преобразованиями общественно-политической жизни страны; в-третьих, распространением сети Интернет, которое привело к активизации коммуникативных процессов в мировом пространстве, следствием чего явилось активное заимствование слов русским языком.
Детального лингвистического анализа заслуживают новейшие заимствования, которые могут быть рассмотрены с точки зрения их тематической классификации с целью определения роли данных единиц в тех сферах деятельности человека, которые развиваются быстрыми темпами и носят глобальный характер: экономика, политика, культура, медицина, спорт, наука и техника, новые технологии, компьютеризация и др.
Научная новизна диссертационного исследования
заключается в том, что оно основано на комплексном подходе к изучению
особенностей функционирования иноязычной лексики в
публицистических текстах, рассматриваемых в синхроническом аспекте. В данной работе впервые выявляются и анализируются иноязычные слова, а также частично словосочетания, функционирующие в публицистических текстах 2009–2016 гг. Следует отметить, что иноязычные лексемы употребляются в публицистическом тексте, который предназначен для массового адресата, что способствует актуализации иноязычных слов в русской речи, а также последующей языковой адаптации благодаря частотности и креативности их использования адресантом.
Цель диссертационного исследования – выявление и описание семантических и функциональных особенностей новой иноязычной лексики, извлечённой нами методом сплошной выборки из газетных, частично журнальных текстов 2009–2016 гг., представленных как в печатном, так и в электронном виде.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
-
на основе изучения научной литературы по теме исследования уточнить понятие «заимствование»;
-
разграничить понятия «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление», «экзотизм», «интернационализм» с целью эффективного использования этих терминов в нашей работе;
3) определить основные направления исследования
иноязычной лексики и фразеологии, представленной в русском языке
2000-х гг.;
-
проанализировать основные причины и условия заимствования иноязычной лексики;
-
провести семантический и коммуникативно-прагматический анализ текстов малых речевых жанров как публицистических произведений с точки зрения особенностей использования в них иноязычной лексики;
-
отобрать и описать иноязычные лексемы, используемые в публицистическом тексте в качестве единиц первичной и вторичной номинации;
-
выявить специфику функционирования иноязычных терминов в современном публицистическом тексте;
-
охарактеризовать новую иноязычную лексику, представленную в современном публицистическом тексте, как средство эвфемизации;
-
исследовать иноязычные аббревиатуры и отаббревиатурные образования, выступающие в качестве номинативных единиц, определить их семантику и функции;
10) проанализировать иноязычное слово в качестве
смыслового и структурного компонента креативных текстов малых речевых жанров.
Материалом исследования послужили более 2000
публицистических текстов, содержащих иноязычные слова, прежде всего текстов качественной прессы: газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Культура», «Известия», «Комсомольская правда», а также «Московский комсомолец», «Экспресс газета» за 2009–2016 гг. В качестве дополнительного источника привлекались электронные версии газет и журналов, электронные газеты. Всего нами проанализировано 1300 лексических единиц, заимствованных главным образом из английского языка.
Методы и приёмы исследования обусловлены целью и
задачами работы: метод сплошной выборки иноязычной лексики из
газетных, частично журнальных текстов, представленных как в печатном,
так и в электронном виде; описательный метод с элементами
семантического и стилистического анализа; метод лексико-
семантического анализа лексических единиц с применением данных прагматики; метод функционального анализа при выявлении основных лексико-семантических процессов в корпусе иноязычной лексики; метод лексикографического анализа при описании иноязычных слов и словосочетаний, не зафиксированных современными словарями русского языка.
Методологическую основу исследования составили
теоретические положения:
1) в области общих вопросов теории заимствования и
классификации заимствованных слов – в трудах Н.С. Валгиной, Е.И.
Дибровой, И.Г. Добродомова, Л.П. Крысина, Е.В. Мариновой, Н.М.
Шанского и др.;
2) в области функционирования иноязычного слова как средства
номинации – в трудах Н.Д. Арутюновой, Е.И. Бегловой, Т.В. Булыгиной,
В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, Е.В. Мариновой, А.А. Уфимцевой и др.;
3) в области функционирования иноязычного слова в роли
термина – в трудах Е.И. Бегловой, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.А.
Реформатского и др.;
4) в области эвфемизации, связанной с использованием
иноязычного слова, – в трудах Е.А. Барауля, Е.И. Бегловой, Л.П. Крысина,
Е.П. Сеничкиной и др.;
5) в области аббревиации иноязычных слов – в трудах Е.И.
Бегловой, Н.С. Валгиной, Е.В. Мариновой, Г.Я. Солганика, А.В. Стахеевой
и др.;
6) в области смеховой культуры – в трудах Е.И. Бегловой, В.С. Елистратова, Д.С. Лихачёва, В.Е. Хализева и др.
Научная гипотеза диссертации.
Иноязычные слова являются источником пополнения лексики русского языка как в диахронии, так и в синхронии; использование данных единиц адресантом в публицистических текстах разных жанров, включая малые речевые жанры смеховой тональности, с определённой коммуникативно-прагматической интенцией способствует их вхождению в русский литературный язык. Иноязычные неологизмы благодаря частотности их употребления в современной публицистике переходят в разряд узуальных единиц, а их часть – в кодифицированную лексику русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Заимствование иноязычной лексики связано, во-первых, с
внутренними, или языковыми, причинами, такими как номинация новых
явлений, уточнение и детализация понятий, образование группы
аналогичных по структуре слов, замена описательного оборота
однословным наименованием, наличие пополняемого лексического ряда,
дифференцирование понятий, наличие сложившейся системы
интернациональных терминов и др.; во-вторых, с внешними, или
внеязыковыми, причинами, к числу которых можно отнести расширение
экономических, политических, культурных и др. связей; в-третьих, с
социально-психологическими причинами, среди которых вуалирование
сути явления, стремление к употреблению модного слова, эвфемизация
отрицательного явления.
2. Иноязычное слово как источник наименования явлений
российской действительности выполняет номинативную функцию,
совмещающую в себе идентификацию, предикацию, функциональную
номинацию лиц.
3. Большая часть иноязычных слов, представленных в
публицистических текстах 2009–2016 гг., заимствуется в качестве
терминов, пополняя терминологию разных научных направлений или
отражая новые понятия из разных сфер жизнедеятельности человека,
например политической, спортивной, компьютерной. Иноязычным
лексемам, выступающим в роли термина, присущи кодифицированные
функции (когнитивная, коммуникативная, сигнификативная,
эвристическая, а также функция выражения специального
профессионального понятия) и факультативные функции (номинативная,
дефинитивная, эмоционально-экспрессивная). Наличие факультативной
дефиниции у заимствованных лексем связано с функционированием
термина в публицистическом тексте, адресованном массовому читателю.
4. Синонимическая замена русских слов иноязычными лексемами
– это продуктивный приём эвфемизации, используемый для устранения
коммуникативного дискомфорта, вуалирования явлений, отрицательно
оцениваемых с точки зрения этических и эстетических норм.
5. По причине такого свойства публицистического текста, как
стремление к экономии языковых средств, в нём появляются новые
сложносокращённые слова, образованные от иноязычных словосочетаний
или многокомпонентных наименований учреждений, организаций и пр.
6. Заимствованные аббревиатуры выполняют главные функции
(номинация, компрессия, замещение, речевая экономия) и
факультативные функции (терминологическая, экспрессивная).
-
Использование иноязычной лексики в креативных текстах малых речевых жанров (в частности в мини-анекдоте и афоризме), способствует, с одной стороны, усилению актуальности, злободневности бытовых, политических, экономических, культурных, национальных и др. проблем, затрагиваемых в данных текстах, с другой – популяризации иноязычной лексики.
-
Распространение в 2010-е гг. различных социальных сетей послужило причиной активного функционирования неологических номинаций Твиттер, Фейсбук, Инстаграм, которые актуализировались как названия новых явлений в рамках малых речевых жанров афоризма и мини-анекдота.
9. Часть иноязычных слов, представленных в публицистических
текстах анализируемого периода, вошла в состав лексики русского
литературного языка, о чём свидетельствуют толковые словари и словари
иностранных слов русского языка; другая часть данных единиц, также
активно используемая в текстах публицистики, утрачивает налёт новизны,
переходя в разряд узуальных лексем или оставаясь потенциальными
словами (языковыми неологизмами).
Теоретическая значимость диссертационного исследования
заключается в том, что его материал и результаты вносят вклад в дальнейшее изучение лексики русского языка, обогащают теорию текста, стилистику, прагмалингвистику. Выявленные тенденции в развитии лексики русского литературного языка способствуют признанию необходимости заимствований в русском языке как новых номинативных единиц.
Иноязычная лексика играет особую роль в порождении текстов малых речевых жанров, изучение чего способствует более полному описанию специфики жанров с точки зрения их языкового наполнения, так как закономерности отбора и комбинирования лексических средств в тексте являются одним из его жанрообразующих признаков.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и сделанные выводы могут быть использованы при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по современному русскому языку, теории языка, функциональной стилистике русского языка, культуре речи; при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам современной лексикологии, словообразования и др. Результаты исследования могут найти практическое применение в лексикографической работе, например, при составлении словарей иностранных слов русского языка, толковых словарей.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты
исследования обсуждались на V–VII межвузовских научно-практических
конференциях молодых учёных «Молодёжь. Прогресс. Наука»
(Стерлитамак, 2010, 2011, 2012); XIV международной научной
конференции студентов-филологов (Санкт-Петербург, 2011);
всероссийской (с международным участием) научно-практической
конференции «Образотворческие и смыслопорождающие функции
художественного текста» (Стерлитамак, 2012); конкурсе научных работ и
инновационных проектов молодых учёных СГПА им. З.Биишевой
(Стерлитамак, 2012); всероссийской молодёжной научно-практической
конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013); на
международном научно-практическом семинаре «Речевая коммуникация
в средствах массовой информации» (Санкт-Петербург, 2013);
конференции «Актуальные проблемы филологии» (Екатеринбург, 2016). Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка Стерлитамакского филиала ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет».
Результаты проведённого нами анализа иноязычной лексики
нашли отражение в труде, представленном на областной конкурс
исследовательских работ, посвящённый Дню славянской письменности и
культуры (Московский государственный областной социально-
гуманитарный институт, г. Коломна, 2013 г.).
По теме диссертации опубликовано 11 статей, из них 3 – в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.
Структура диссертационной работы определяется её задачами, а также логикой изложения темы исследования и анализируемым материалом. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, приложения. Список литературы включает 213 наименований.
Причины и условия лексического заимствования
Важным элементом лексической системы русского литературного языка являются иноязычные слова, представляющие собой заимствования из различных языков: тюркских, греческого, латинского, немецкого, французского, английского и др. С конца XX в. наблюдается активизация процесса заимствования, что связано с расширением сферы международных контактов, изменениями в политической, экономической жизни, развитием техники, науки и т.д. Иноязычная лексика господствует в политической речи, например: конгрессвумен, консорциум, санкция, конвергенция, брифинг, саммит, экс-омбудсмен, пул, спичрайтер и т.д. Иноязычные термины занимают ведущие позиции при номинации явлений в таких сферах человеческой деятельности, как техника, наука, представляя в большей степени терминологический фонд, например: интерконнект, промоутер, гаджет, логин, провайдер, скайп, смартфон, твиттер, элфоид, плазма, ридер, ховерборд, мем, паблик, фейк, девайс и т.д. Сфера культуры пополнилась такими лексемами, как бьюти-клиника, фронтмен, шатуш, саундтрек, фултрек и т.д. Многие заимствования являются экономическими терминами, например: фишер, фишинг, дискаунтер, брокер, эмиссия, деофшоризация, аутсорсинг, стагнация и т.д.
Следует отметить, что, с одной стороны, заимствования обогащают лексику русского языка, с другой стороны, мы нередко сталкиваемся с неоправданным использованием иноязычных слов. Проблема заимствований всегда интересовала лингвистов и сейчас продолжает вызывать интерес многих из них.
Прежде всего, следует обратить внимание на определения понятия «заимствование», которые даются в работах отечественных лингвистов. Так, Л.П. Крысин, пытаясь преодолеть терминологическую нечёткость в определении понятия «заимствование», считает целесообразным следующее определение: заимствование – «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 1968: 18]. Исследователь разграничивает заимствование слов, фонем, морфем, синтаксических или структурно синтаксических конструкций. В соответствии с этим он выделяет заимствования в зависимости от уровня языка: лексического, фонетического, морфологического, синтаксического. Л.П. Крысин, исходя из понятий системы и структуры языка, переносит принцип системности и структурности на процесс заимствования. В соответствии с уровнями структуры языка он выделяет несколько видов заимствований, а также указывает на факт иерархических отношений между ними. Согласно его точке зрения, первой ступенью в данной структуре являются лексические заимствования. Для объяснения специфики подобных заимствований он обращается к работе А.И. Смирницкого «Лексикология английского языка»: «слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Крысин 1968: 20].Нельзя не согласиться с точкой зрения А.И. Смирницкого, так как заимствование является фактором развития, изменения лексики языка, сопровождаемого процессом усвоения слов языком-реципиентом. В заимствующем языке иноязычное слово приобретает новую жизнь, включаясь в его структуру, подчиняясь его законам, нормам. В то же время есть заимствования, освоенные языком (полностью подчинённые его правилам), и слова, которые не до конца адаптировались в языковой системе. Продолжая идеи А.И. Смирницкого, Л.П. Крысин отмечает включение заимствованного слова в «определённую парадигму». «При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям – например, в русском родовая соотнесённость слов в зависимости от их формального облика (слова на согласную, как правило, – к мужскому роду, слова на -о, -е, -и, -у – к несклоняемым существительным среднего рода)» [Крысин 1968: 20]. Н.М. Шанский считал, что заимствования проявляются, в первую очередь, на лексическом уровне. Такое понимание отразилось в следующем определении: «Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1975: 36].
Заимствования адаптируются в системе языка-реципиента, поэтому неудивительно, что в некоторых случаях иноязычное происхождение слов возможно определить только с помощью этимологического словаря.
В словаре лингвистических терминов под редакцией В.Н. Ярцевой мы находим следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [Ярцева 1990: 159]. То есть мы можем утверждать, что возникают определённые отношения, которые обусловлены историческими, социальными, экономическими, географическими факторами, между разными этническими и языковыми коллективами, отсюда взаимодействие и взаимопроникновение языков. Одним из лингвистических результатов языковых контактов являются заимствования. Главным условием языкового контакта является билингвизм (как вариант – полилингвизм).
Е.И. Диброва указывает, что понятие «заимствование» включает в себя следующие компоненты: «1) источники заимствования; 2) устное/письменное; 3) прямое/опосредованное; 4) древнее/позднее/позднейшее/новое/новейшее; 5) уровневое/межуровневое заимствование» [Диброва 2006: 265-266].
Подводя итог всему сказанному, отметим, что понятие «заимствование» имеет два толкования. Во-первых, под заимствованием понимают собственно процесс, в результате которого элементы одного языка переходят в другой язык. Во-вторых, «заимствование» – заимствованный элемент (слово, морфема, конструкция).
Современные проблемы исследования иноязычной лексики и фразеологии
По нашему мнению, экспрессивная функция аббревиатур реализуется в основном в процессе словообразования. Нами зафиксированы тексты, в которых адресант демонстрировал языковую игру, дополняя аббревиатуры новыми смысловыми оттенками, включая в их структуру новую лексему. Рассмотрим денотат аббревиатуры VIP: Как Золушке стать VIP-женой? [КП.МП. 06.10.2009]. Данная фраза является заголовком статьи, в котором заключается скрытый смысл: рецепт перехода от одного социального положения к другому. Автор, дополняя аббревиатуру VIP (от англ. very – очень , important – важный , person – лицо, личность ) [Мюллер 2013: 879, 435, 619] лексемой жена и употребляя в этой же фразе лексему Золушка, проявляет субъективное оценочное отношение к обозначаемой реалии. Речь идёт о том, что достаточно последовать нескольким советам психолога, чтобы выгодно выйти замуж за богатого или известного человека, став высокопоставленной спутницей своего VIP-мужа. В результате проведённого семантического и словообразовательного анализа сложносокращённых лексем с учётом контекста и ситуации употребления мы пришли к выводу о том, что преимущество VIP-жены заключается в наличии следующих черт характера: порядочность, трудолюбие, верность, богатый духовный мир. Производная от аббревиатуры VIP лексема VIP-жена пополняет словообразовательное гнездо данного иноязычного слова. Собранный нами текстовый материал содержит следующие лексемы, мотивированные анализируемой аббревиатурой: VIP-супруга, VIP-мужчина, VIP-тур, VIP-пляж, VIP-персона, VIP-парковка, VIP-похороны, VIP-чиновники др. При употреблении каждого из названных производных слов адресант передаёт адресату определённую эмоцию.
Экспрессивная функция аббревиатур часто реализуется в текстах малого речевого жанра, в частности в анекдотах. Продемонстрируем сказанное примером: Как посмотреть, кто подключён к моему Wi-Fi роутеру? – После двенадцати ночи открываешь входную дверь, окна и в полной тишине вырубаешь интернет. Голоса, доносящиеся с разных этажей, подскажут тебе [КП.МП. 12.07.2016]. Представленная аббревиатура Wi-Fi образована путём сокращения английской фразы Wireless Fidelity (от англ. wireless – беспроводной , fidelity – точность ) [Мюллер 2013: 902, 336]. Wi-Fi роутер – удобное устройство, позволяющее без проводов подключаться к сети Интернет нескольким пользователям одновременно. Подключение может быть ограничено, во-первых, паролем, во-вторых, диапазоном действия роутера. В анекдоте обыгрываются перечисленные ограничения: отсутствие пароля и большая территория беспроводного подключения. С одной стороны, представленная в анекдоте ситуация неуместна: владельцы роутера закрывают доступ другим пользователям. С другой стороны, юмористический текст отражает российскую действительность: большая часть населения страны проводит ночи за компьютером, в основном в социальных сетях. Иноязычная аббревиатура Wi-Fi– ключевой элемент приведённого текста смеховой тональности, концентрирующий в себе его смысл. Или: Теперь, когда я долго сижу в туалете, родители выключают не свет, а Wi-Fi [КП. 10-13.07.2016.С.40]. Как было отмечено выше, диапазон беспроводного подключения благодаря устройству Wi-Fi достаточно широк, что позволяет подключаться к Интернету из любого помещения.
Следует с сожалением отметить, что чтение печатных газет и книг уходит в прошлое, на смену ему пришёл просмотр видеофильмов, роликов, клипов, приколов, прослушивание музыки, общение в социальных сетях. Изменения, произошедшие в обществе, нашли отражение в представленном выше анекдоте: современный человек находится во власти разнообразных гаджетов (смартфонов, айфонов), отказ от которых представляет большую сложность. Иноязычное сокращение Wi-Fi, использованное в тексте, позволяет акцентировать внимание на проблеме человек – гаджет – современный мир. Иноязычную аббревиатуру Wi-Fi можно отнести к заимствованным словам, так как она адаптировалась в русском языке на всех уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом. Подтвердим сказанное примерами. Графическое оформление аббревиатуры буквами русского алфавита свидетельствует о частичной ассимиляции на графическом уровне: Исследования, которые проводились в разных европейских странах, пока не подтверждают, что использование вай-фай оказывает прямое негативное влияние на здоровье [AIF.RU. 10.09.2015]. Или: Адреса, где вам предложат вай-фай в Ярославле [КP.RU. 11.02.2013]. Мы должны отметить, что графическое освоение осуществлено не полностью, так как фиксируется двоякое написание: вай-фай, Wi-Fi. Приведём также пример грамматического освоения: В погоне за «вай-фаем» по улицам блуждаем [КP.RU. 15.07.2014]. Мы считаем, что заимствованное слово вай-фай подчиняется правилам грамматики русского языка, так как приобретает грамматические формы, включаетсяв систему склонения. Так, аббревиатура вай-фай относится ко второму склонению, мужскому роду, в предложении употреблено в форме единственного числа, творительного падежа. Рассматриваемую аббревиатуру можно считать полностью освоенной в семантическом отношении, так как она прочно вошла в систему русского языка и правильно толкуется его носителями. Кроме того, словом вай-фай именуют состояние, свойственное российской действительности, что также свидетельствует о семантическом освоении слова. Таким образом, заимствованная из английского языка аббревиатура вай-фай, попав в русский язык и активно функционируя в речи, изменяет свой графический облик и приспосабливается к грамматическим законам заимствующего языка.
Терминологическая функция иноязычных слов в современных печатных СМИ
Заимствованное слово Интернет выражает в тексте отрицательную коннотацию, так как именно увлечение Интернетом привело пользователя к неадекватному, неестественному поведению. Следующий пример: Однажды у меня поднялась температура до 40,2, я испугался, что умру, и полумёртвый полез к компу удалять переписки и историю в браузер е [KP.RU. Анекдоты за сентябрь 2015]. Очевидно, что персонажа мини-анекдота нельзя назвать здравомыслящим человеком по нескольким причинам: во-первых, высокая температура не обязательно служит причиной смерти; во-вторых, последние минуты жизни были бы потрачены впустую. Заимствованное слово браузер (от англ. browser – окно просмотра, программа ускоренного просмотра ) [Голованов 2006: 60] приобретает в тексте дополнительное значение – «источник секретной информации», так как в истории браузера можно проследить, какие сайты посещал пользователь, по его переписке можно узнать, с кем и на какие темы он общался. Ещё один пример: У меня нет ни твиттера, ни инстаграма. Я просто прогуливаюсь по улице и говорю незнакомым людям, что я ем и пью, и как у меня дела дома и на работе [KP.RU. Анекдоты за октябрь 2015]. Информирование незнакомых людей на улице о своей личной жизни выглядит как проявление психического отклонения, несмотря на то что подобные действия в социальных сетях воспринимаются как норма поведения. Заимствованные слова твиттер, инстаграм эксплицируют антиномию «виртуальная жизнь – реальная действительность». Исчезновение в сознании персонажа мини-анедота границ между реальным и виртуальным мирами привело к неадекватности его поведения, описание чего создаёт смеховую тональность текста. Или: Младший менеджер по продажам – старшему: – Тут один купил ботинки, но деньги обещал принести завтра. – Болван! Так он тебе и принесёт! Он здесь вообще больше не появится. – Куда он денется… Я ему пару правых башмаков подсунул [Деловой еженедельник «На стол руководителю». №35. 2010]. Иноязычное слово менеджер (от англ. manager – заведующий, директор ) [Мюллер 2013: 520], являясь смысловым и структурным компонентом текста смеховой тональности, способно выполнять эвфемистическую функцию. В представленном тексте происходит замена исконно русского слова продавец эвфемизмом менеджер по продажам, посредством чего выражается положительная оценка названной профессии. Цель замены – повышение престижа профессии. В анализируемом тексте отражаются представления об иерархии (менеджер низового звена и менеджер более высокого статуса), которая свидетельствует о разных уровнях IQ. Однако в ходе восприятия анекдота мы понимаем, что младший менеджер по продажам оказался более изобретательным, «подсунув пару правых башмаков. Его нестандартное поведение и креативный выход из ситуации порождают смех.
По нашему мнению, целесообразно выделение следующих приёмов: 1. Непонимание значения слова коммуникантом: – Пожалуйста, вышлите нам инвойс! – Не слышу! – Что выслать? – Инвойс, блин. – Говорю по буквам: – Инна! Наталия! Валерий! Ольга! Ирина! Сергей! – Блин, кто эти люди??? [KP.RU. Анекдоты за февраль 2016]. По нашему мнению, юмористический текст построен на непонимании одним из коммуникантов значения заимствованного слова инвойс. Инвойс (от англ. invoice) – предварительный счёт, выставленный за оплату товара поставщиком. В России обычно применяется другой многокомпонентный термин для обозначения подобного документа – счет-фактура, счет на оплату. В мини-анекдоте отражён распространённый способ побуквенной передачи слова коммуниканту, который находится на расстоянии, для чёткого и правильного понимания услышанного: каждая буква именуется, для чего в основном используются популярные личные имена (И – Инна, Н – Наталия, В – Валерий, О – Ольга, И – Ирина, С – Сергей). К подобному способу передачи информации часто прибегают для запоминания номерного знака машины. Однако даже побуквенное разложение слова инвойс одним из персонажей мини-анекдота не приводит к желаемому результату: диалог завершается коммуникативной неудачей, которая и порождает юмористический эффект текста. Значение заимствованного слова инвойс остаётся непонятным для читателя, так как мини-анекдот адресован узкому кругу лиц, связанному непосредственно со сферой международной торговли. Интерпретация приведённого текста напрямую зависит от фоновых знаний адресата и адресанта. Другой пример: Женщина приходит в автосалон и обращается к продавцу: – Здравствуйте, я бы хотела приобрести «Рено». – Модель? – Нет, но за комплимент спасибо [KP.RU. Анекдоты за ноябрь 2015]. По нашему мнению, женщина оказывается в глупом положении из-за неправильной интерпретации слова модель. В данном случае языковая игра построена на многозначности используемой лексемы: модель как человек, демонстрирующий одежду, и модель как марка автомобиля. «Renault» – автомобилестроительная корпорация; в представленном мини-анекдоте слово «Рено» имеет значение «марка легкового автомобиля». Вопрос продавца естественен, так как модельный ряд Renault включает разные марки: Renault Twingo, Renault Clio, Renault Captur, Renault Kangoo, Renault Koleos и др.Неправильное восприятие героиней текста слова модель ассоциируется с её низкими интеллектуальными способностями.
2. Неожиданное выяснение истины: – Дед, а ты как с бабушкой познакомился? – По интернету. – Тогда же ещё не было интернета. – Подожди, с какой конкретно бабушкой? [KP.UA. 11.08.2016]. Мы считаем, что заимствованное слово Интернет получает текстовое семантическое приращение – «место и способ знакомства». Неожиданный вопрос внука повлёк необдуманный ответ деда, из которого очевидно, что дед имеет отношения с другой женщиной (не бабушкой внука), знакомство с которой произошло через социальную сеть.
3. Постановка несущественного уточняющего вопроса: Шеф – секретарше: – Соберите всех сотрудников на совещание срочно! – По селектору? – Нет, блин, через Фейсбук – так быстрее будет [KP.UA. 09.08.2016]! В основе смысла мини-анекдота лежит следующая пресуппозиция: вспомогательная офисная должность секретаря не предполагает высокий уровень интеллекта (стереотип «красивая, но не отличающаяся умом»). Вопрос, заданный подчинённым начальнику, свидетельствует о его низком интеллектуальном уровне, так как известно, что оперативный сбор сотрудников трудно осуществить без использования селекторной связи. Однако глупый вопрос секретаря неожиданно породил мысль о новом способе сбора работников на совещание – через социальнаую сеть Фейсбук, что не случайно, так как у большинства офисных сотрудников страница в Фейсбуке постоянно открыта в рабочее время, что является нарушением должностных обязанностей и свидетельствует о равнодушном отношении к ним. Иноязычное слово Фейсбук в анализируемом тексте помогает передать отрицательные эмоции начальника: удивление и раздражение, вызванные глупым вопросом секретаря. Или: – Скажите, пожалуйста, а какой здесь пароль от Wi-Fi? – Это же похороны! – А «похороны» с маленькой или с большой [KP.UA. 30.06.2016]? По нашему мнению, вопрос, прозвучавший в начале мини-анекдота, неуместен, неэтичен, так как описывается ситуация похорон. Ответ, выражающий возмущение, должен завершить диалог, но один из коммуникантов продолжает его, задавая вопрос, который вызывает у собеседника недоумение и сомнение в адекватности поведения говорящего. Иноязычная лексема Wi-Fi наполняет текст коннотативным смыслом: скука, заставляющая искать выход, с тем чтобы провести время с пользой и интересно.
Иноязычное слово как смысловой и структурный компонент креативного текста
Проведённый нами лингвистический анализ мини-анекдотов и афоризмов, в которых используются иноязычные слова, именующие новые явления российской действительности, позволил выделить функцию развлечения адресата, например: Сейчас такое время, что, если я буду умирать в центре города, мои фотографии быстрее окажутся в «Инстаграме» , чем кто-нибудь вызовет «Скорую» [Караван.26.09.2014.С.13]. Лексема Инстаграм не случайно стала объектом насмешки в креативном тексте мини-анекдота, так как в современном обществе принято демонстрировать обеспеченную, праздную или насыщенную событиями личную жизнь путём размещения фотографий в социальных сетях. С одной стороны, в тексте эксплицируется ирония по поводу увлечения людей социальными сетями, с другой – отражается этическая сторона поведения современного человека, а именно равнодушие, отсутствие сочувствия к людям, на которых с помощью иронии акцентируется внимание адресата.
Для более точного определения соответствующего понятия мы обратились непосредственно к информации, размещённой в самой социальной сети «Инстаграм», и обнаружили текст рекламного характера, привлекающий внимание адресата-пользователя: 1.Инстаграм – это быстрый, красивый и интересный способ поделиться событиями из жизни с семьёй и друзьями. 2. Сделайте фото или видео, выберите фильтр, который их преобразит, и опубликуйте на Instagram – что может быть проще? 3. Вы даже можете поделиться публикацией на Facebook, Twitter, Tumblr и других сайтах. Это новое видение мира. Ах, да, мы говорили, что это бесплатно? [https://instagram.com]. По нашему мнению, особый интерес представляет композиция этого рекламного текста. В начале (1 предложение, завязка) следует описание сайта: …это быстрый, красивый и интересный способ поделиться событиями из жизни с семьёй и друзьями. Далее, в основной части текста, предлагается программа действий адресата в форме рекомендаций, что достигается за счёт употребления глаголов во 2 лице, мн. ч. в повелительном наклонении: Сдела йте фото или видео, выберит е фильтр, который их преобразит, и опубликуйт е на Instagram. Второе предложение завершается фразой, которая говорит о том, что любой человек легко может стать членом корпоративного сообщества – пользователем социальной сети Инст аграм: что может быть проще. Следует заметить, что пиар-менеджеры сайта знают о том, что современный человек одновременно является пользователем сразу нескольких социальных сетей, поэтому расширяют возможности общения (3 предложение): Вы даже можете поделиться публикацией на Facebook, Twitter, Tumblr и других сайтах. При порождении рекламного текста учтено одно из неосознанных желаний человека – желание получить что-либо бесплатно, то есть ожидание иллюзорного достатка и благополучия без приложения усилий, поэтому текст удачно завершается риторическим вопросом, являющимся одновременно обращением к адресату (концовка, развязка): Ах, да, мы говорили, что это бесплатно?
Функция развлечения адресата ярко проявляется в следующем мини-анекдоте: Иногда я ради прикола захожу в свой аккаунт Твиттера, который завёл, но никогда не пользовался. Там бурлит непонятная мне жизнь: он сам делает твиты, ретвиты, зафренды. Хочется спросить: ребята, я вам не мешаю [http://anekdoty.ru/]? Твит (от англ. tweet – щебетать, чирикать ) [Мюллер 2013: 852] – короткие сообщения в Твиттере, ретвит (от англ. retweet – цитирование ) [Мюллер 2013: 703] – копирование записей другого пользователя на свою страницу с полным сохранением авторских прав, зафренд (от англ. friend – приятель и приставки за ) [Мюллер 2013: 361] – подписка. Представленные иноязычные лексемы твит, ретвит, зафренд отражают жизнь социальной сети, в которой постоянно происходит обновление информации на личных страницах без участия пользователей. Адресант мини-анекдота забавно и иронично репрезентирует особенности социальной сети Твиттер, обращая внимание на недостатки общения в ней.
По нашему мнению, в большинстве современных мини-анекдотов ироническую тональность создают заимствованные слова, получающие в контексте метафорический смысл и участвующие в создании развёрнутой смысловой метафоры. Например: Пришла в голову такая аналогия: Фонарные столбы и деревья – это такой собачий твиттер. – Бежит собака, заглянула, понюхала свежие посты, оставила комментарий – и дальше [http://www.anekdot.ru/]. Метафорический смысл фразы Фонарные столбы и деревья – это такой собачий твиттер понятен для круга лиц, владеющего информацией о социальной сети Твиттер. Наличие общего лексического компонента «комментарий» способствует не только пониманию смысла текста, но и созданию сарказма. Образное сравнение столбов, деревьев с социальной сетью Твиттер возможно потому, что пользователи сети оставляют комментарии (на молодёжном сленге – комменты), а собаки – метки. Для собак метки – это своеобразное средство коммуникации, распространения информации о себе, которую могут получить другие представители этого вида животных. Возникают следующие метафорические ряды: столб, дерево – твиттер, собака – пользователи, экскременты – комментарии. Таким образом, смысл и ироническая (саркастическая) тональность мини-анекдота создаются в результате метафоризации слов, в том числе и иноязычной лексемы Твиттер, участвующей в текстовом развёртывании метафоры, что способствует популяризации нового заимствованного слова в русской речи.