Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматика фразеологической единицы Хуснутдинов Арсен Александрович

Грамматика фразеологической единицы
<
Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы Грамматика фразеологической единицы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хуснутдинов Арсен Александрович. Грамматика фразеологической единицы : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 СПб., 1996 237 с. РГБ ОД, 71:97-10/76-4

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЕЕ ГРАММАТИКИ 30

Форма фразеологической единицы 33

Лексическое значение фразеологической единицы 46

Грамматическое значение фразеологической единицы 70

Лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы... 90

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РАЗНЫХ ЛЕКСИКО- ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ 104

Именные фразеологические единицы 104

Адъективные фразеологические единицы 122

Неопределенно-количественные фразеологические единицы 128

Местоименные фразеологические единицы 133

Глагольные фразеологические единицы 139

Адвербиальные фразеологические единицы 163

Предикативно-оценочные фразеологические единицы 167

Глагольно-пропозициональные фразеологические единицы 174

Междометные фразеологические единицы 186

О соотносительности лексико-грамматических разрядов

фразеологических единиц и частей речи 189

ГЛАВА III. ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 195

Фразеологическая конверсия 195

Переход фразеологических единиц из одного лексико-грамматического разряда в другой 204

ГЛАВА IV. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОПИСАНИЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СЛОВАРЕ 215

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 225

ИЗБРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ГРАММАТИКЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 231

I. Лексикографические источники 231

II. Научная литература 232

Введение к работе

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА L КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЕЕ ГРАММАТИКИ 30

Форма фразеологической единицы 33

Лексическое значение фразеологической единицы 46

Грамматическое значение фразеологической единицы 70

Лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы.... 90

ГЛАВА П. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РАЗНЫХ ЛЕКСИКО-

ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ 104

Именные фразеологические единицы 104

Адъективные фразеологические единицы 122

Неопределенно-количественные фразеологические единицы 128

Местоименные фразеологические единицы 133

Глагольные фразеологические единицы 139

Адвербиальные фразеологические единицы 163

Предикативно-оценочные фразеологические единицы 167

Глагольно-пропозициональные фразеологические единицы 174

Междометные фразеологические единицы 186

О соотносительности лексико-грамматических разрядов

фразеологических единиц и частей речи 189

ГЛАВА III. ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 195

Фразеологическая конверсия 195

Переход фразеологических единиц из одного

лексико-грамматического разряда в другой 204

ГЛАВА IV. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОПИСАНИЮ ГРАММАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СЛОВАРЕ 215

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 225

ИЗБРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ГРАММАТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 231

I. Лексикографические источники 231

II. Научная литература 232 

Форма фразеологической единицы

Как особая единица языка фразеологизм имеет свою собственную форму, в которой находит свое материальное выражение его содержание. Фразеологическая единица по форме представляет собой сочетание двух и более компонентов, которые „орфографически" (С.И.Абакумов) и „по звуковому облику" (А.И.Молотков) совпадают со словами. Это объясняется тем, что большинство фразеологических единиц генетически восходит к сочетаниям слов различного типа, сохраняя его материальную оболочку в застьгешем виде. Однако компоненты фразеологизма не являются словами, так как в составе фразеологической единицы они утрачивают все признаки слова — лексическое и грамматическое значения, валентность, стилистические и историко-временные характеристики, акцентологию. Поэтому компоненты фразеологической единицы могут рассматриваться как слова „лишь этимологически" (Б.А.Ларин). Слова в составе фразеологической единицы превращаются в компоненты при образовании фразеологизма, а само сочетание этих компонентов сохраняет внешний облик словосочетания в застывшей форме, функционируя в дальнейшем как форма особой единицы, не тождественной ни слову, ни словосочетанию. Этим можно объяснить тот факт, что нередко компоненты фразеологической единицы могут создаваться искусственно (тары-бары растабары, фигли-мигли, на фуфу и др.) или образовывать алогичные по смыслу словосочетания (без году неделя, по пьяной лавочке, на живую нитку и др.).

То, что значительная часть фразеологических единиц по внешнему облику совпадает с реальными словосочетаниями,1 дало основание ряду исследователей рассматривать фразеологическую единицу как сочетание слов (устойчивое, воспроизводимое и т. п.).2 Очевидное несоответствие такого определения для целого пласта фразеологических единиц, составляющих ядро фразеологического корпуса, объяснялось разной степенью десемантизации слов в составе фразеологической единицьі. Указывалось, что компоненты в составе фразеологической единицы полностью или частично утрачивают свои словесные качества (В.П.Жуков), либо, утрачивая лексическое значение, сохраняют грамматическое значение и соответствующие этому значению формы (А.М.Чепасова). Однако попытки доказать степень десемантизации слова в компонентном составе фразеологической единицы сводятся либо к искусственной привязке отдельных элементов лексического значения фразеологизма к тому или иному компоненту (А.М.Мелерович), либо к указанию на разную степень „отвлечения от смысла исходного словосочетания и значений его составляющих".3 Точнее сказать, нет ни семантических, ни грамматических оснований для соотнесения фразеологической единицы со словосочетанием. Это единицы разного уровня. Фразеологическая единица по своим категориальным признакам (лексическому и

Термины словосочетание и сочетание слов в работе используются для обозначения всех типов сочетаний слов и словоформ, как предикативных, так и непредикативных грамматическому значению) может соотноситься только со словом. Словосочетание, в свою очередь, по своим характеристикам может соотноситься только с единицей синтаксиса фразеологизма — фразеолексическим сочетанием.

Словосочетания могут рассматриваться только как генетический источник фразеологии, причем, как показывают наблюдения, не единственный. Поэтому сопоставление фразеологической единицы со словосочетанием, а компонента со словом может быть оправдано лишь в историко-этимологическом плане. В синхронии компонентный состав фразеологических единиц и его особенности могут рассматриваться как особое явление, как материальная оболочка особой единицы языка, не тождественной ни слову, ни словосочетанию. Более того, компонентный состав фразеологических единиц по своим свойствам принципиально отличается от состава и организации слов в словосочетаниях. Рассмотрим некоторые особенности формы фразеологической единицы, которые связаны с рассматриваемыми проблемами.

Генетически форма фразеологической единицы может восходить к разным источникам. Выделяются следующие разновидности формы фразеологических единиц по соотношению с их прототипами.

I. Фразеологические единицы, имеющие в языке реальные прототипы (этимоны, но терминологии А.И.Молоткова). К ним относятся:

1) фразеологические единицы, восходящие к реальным словосочетаниям, с которыми они параллельно употребляются в современном русском языке: детский лепет, развязывать руки, мутить воду, жевать жвачку, играть в кошки-мышки, дать прикурить и др.1

Именные фразеологические единицы

Именные фразеологические единицы по форме (составу компонентов) распределяются по двум-трем типам. Наиболее распространены фразеологические единицы типа: административный восторг, гусь лапчатый, гордиев узел, козел отпущения., история с географией, плоть от плоти, альфа и омега, ни рыба ни мясо, ни богу свечка ни черту кочерга, ни то ни се, тишь да гладь да божья благодать, волк в овечьей шкуре, чепуха на постном масле, звезда первой величины, глас вопиющего в пустыне, отставной козы барабанщик, пятое колесо в телеге, оборотная сторона медали и др. Менее распространены фразеологические единицы типа: тот свет, девятый вал, первая ласточка, палочка-выручало чка, рубаха-парень, буря в стакане воды, книга за семью печатями, сильные мира сего. Некоторые структурные типы именных фразеологических единиц представлены единичными примерами: сапоги в всмятку, сорок бочек арестантов, тары-бары растабары, лиса патрикеевна.

Все именные фразеологические единицы объединены общим значением предметности (в широком смысле). Дифференцируя их по более частным значениям, можно выявить тот круг понятий, который может выражаться именными фразеологизмами. Все именные фразеологические единицы распределяются на две большие группы: фразеологические единицы, обозначающие лицо, и фразеологические единицы, обозначающие не-лицо.

Среди фразеологических единиц первой группы выделяются:

1) фразеологические единицы, указывающие на одно лицо: тертый калач, шишка на ровном месте, мокрая курица и т. п.;

2) фразеологические единицы, указывающие на совокупность лиц: соль земли, сильный пол, голь перекатная, панургово стадо, золотая рота, злые языки и др.

Среди фразеологических единиц второй группы выделяются:

1) фразеологические единицы, указывающие на конкретные предметы: барашек в бумажке, филькина грамота, шарашкина контора и т. п.;

2) фразеологические единицы, обозначающие разного рода отвлеченные понятия: девятый вал, прометеев огонь, ахиллесова пята, больной вопрос и т. п.;

3) фразеологические единицы, обозначающие определенный отрезок времени: черный день, медовый месяц, адмиральский час,;

4) фразеологические единицы, обозначающие место, пространство: медвежий угол, райские кущи, обетованная земля.

Единичными примерами в русском языке представлены:

1) фразеологические единицы, имеющие значение состояния: содом и гоморра, вавилонское столпотворение, мамаево побоище;

2) фразеологические единицы, обозначающие действие: хождение по мукам, избиение младенцев:

3) фразеологические единицы с „вещественным" значением: презренный металл, собачья радость, золотой телец;1

4) фразеологические единицы с количественным значением: чертова дюжина.

У многозначных фразеологических единиц отдельные значения могут относиться и к одной семантико-тематической группе, и к разным. Так, к одной семанти-ко-тематической группе относятся, например, значения таких единиц, как медовьш месяц первое время, начальная, наиболее счастливая пора супружеской жизни и расцвет, лучшая пора ; злачное место место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п. и место, где можно жить без труда, забот и т. п. ; место под солнцем прочное, высокое положение в обществе и право на существование . К разным семантико-тематическим группам относятся отдельные значения таких единиц, как, например, белое пятно неисследованная территория, район, край и неисследованная, неразработанная часть вопроса, проблемы и т. д. ; обетованная земля место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится попасть , предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т. п. и место, где царит довольствие, изобилие, счастье .

Фразеологическая конверсия

Составителями „Фразеологического словаря русского язьпса" были отмечены единицы, которые, будучи одинаковыми по форме, близкими по значению, отчетливо различались своей лексико-грамматической характеристикой. Во „Фразеологическом словаре русского языка" такие единицы даются в одной словарной статье, но отличие их от многозначных фразеологических единиц подчеркивается разными типами дефиниций: тише воды ниже травы 1. Робкий, скромный, незаметный 2. Робко, скромно, незаметно ; на ять 1. Очень хорошо, отлично, великолепно (делать что-либо) 2. Очень хорош, прекрасен по своим качествам, состоянию и т. п. ; так себе 1. Ничего особенного собой не представляющий. О ком-либо или о чем-либо среднем, посредственном, не имеющем ярко выраженных качеств 2. Ни плохо ни хорошо, неважно 3. Без особых намерений, цели, повода, причины ; до черта 1. Очень сильно, до крайней степени 2. кого, чего необыкновенно много, очень много и т. п. Такие фразеологические единицы имеют одинаковую форму, близки, хотя и в разной степени, по значению, но по своей лексико-грамматической характеристике они могут быть отнесены одновременно к тому и другому лексико-грамматическому разряду. Возникает вопрос: являются ли эти фразеологизмы разновидностями одной и той же единицы и к какому лексико-грамматическому разряду в таком случае их предпочтительнее отнести, или они представляют собой разные, самостоятельные единицы, соотносящиеся в той или иной степени по форме и значению.

Недостаточной изученностью этого явления объясняется, вероятно, и разный подход к таким единицам, различное их объяснение, что находит отражение и в терминологии, предлагаемой разными учеными для обозначения данного явления. Во „Фразеологическом словаре русского языка" это явление показано как разновидность полисемии. Некоторые исследователи квалифицируют его как категориальную полисемию, которая вызвана осложнением категориального значения таких единиц оценочным, что в конечном счете приводит к размыванию категориальных границ фразеологизмов и совмещения в одной единице категориальных признаков „нескольких частей речи" (В.П.Жуков, 1986. С. 204—205), другие видят в них выражение особого явления — конверсии, которая занимает промежуточное положение между полисемией и омонимией.1 Была сделана попытка включить такие единицы, характеризующиеся „категориальным синкретизмом", в общий процесс грамматической деривации фразеологических единиц, под которой понимается „процесс грамматических изменений" (транспозиции) фразеологизмов при сохранении их понятийной основы (Жуков А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц // Филологические науки. 1987. № 2. С. 48—53). Конверсия как особый тип совмещения у одной фразеологической единицы синтаксических моделей фразеологических единиц разных лексико-грамматических разрядов рассматривается в работе Т.Н.Ляховой (Ляхова, 1992). Однако в специальной литературе при описании этих единиц, их своеобразия остаются в стороне вопросы, касающиеся причин и условий появления таких фразеологических единиц в русском языке, конкретных путей их возникновения.

Возможность существования в русском языке фразеологических единиц, одинаковых по форме, близких по значению, но с разной лексико-грамматической характеристикой обусловлено своеобразием лексического значения фразеологической единицы. Выше было сказано, что лексическое значение фразеологической единицы представляет собой неразрывное единство общего и частного значений, где общее выражается в указании на тот или иной класс предметов и явлений объективного мира, а частное — в указании на тот или иной отличительный признак, которым данный предмет или явление выделяется из ряда подобных. Во фразеологическом составе русского языка есть единицы, которые, относясь к разным лексико-грамматическим разрядам и различаясь своим общим значением, в частных значениях могут совпадать, ср.: семи пядей волосы лбу, адъект. очень мудрый, умный, выдающийся и ума палата у кого, глаг.-проп. кто-либо чрезвычайно умен . В отдельных случаях такие фразеологические единицы обнаруживают и определенную соотносительность по форме, ср.: без головы, адъект. в высшей степени глуп, бестолков и головы нет у кого, глаг.-проп. кто-либо очень глуп, бестолков .