Введение к работе
Актуальность данного исследования определяется важностью и недостаточной разработанностью проблемы. Несмотря на ряд работ по изучению западноевропейских заимствований в русском _ языке до настоящего времени отсутствует системное описание галлицизмов на материале переводов прошлого столетия.
Россия XIX в. находится в тесных взаимоотношениях с Западной Европой. В это время сохраняется гегемония Франции в области искусства и просвещения, утвердившаяся в ХУЩ в. 30-40 годы XIX в. характеризуются усилением потока заимство-' ванной лексики, который постепенно нарастает к середине столетия и в 60-70 годы достигает наибольшего объема. В этот период "число заимствованных слов, восходящих непосредственно к Французскому источнику и отражающих его не только по своей семантике, но и в особенностях своей формы, очень значительно' . Это подтверждает мысль О.Есперсена о том, что "наиболее глубокие языковые смешения объясняются не столько смешением народов, сколько регулярными контактами в области культуры'^ . Переводная литература, являясь одним из источников пополнения русского языка заимствованными словами, играла не последнюю роль в процессе формирования и нормирования литературного языка.
Изучение западноевропейских заимствований имеет длительную историю и привлекает многих лингвистов. Изучение галлицизмов велось в разных направлениях в работах затрагивались разные аспекты; имеющиеся исследовательские работы основаны на самых разнообразных источниках,- но в большинстве случаев преобладает лексикографический материал, реже исследуется публицистическая и художественная литература. Очень редко объектом исследования является переводная литература.
1.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка /ЗО-90-е годы ХІХв./'. -М.-Л. :Наука, 1965. -161.
2.Jespersen О. Die Sprache ihre Natur, Entwicklung. Heidelberg,1925,p.192.
Многие ученые отмечали необходимость изучения переводов в период активного формирования единого литературного словоупотребления в русском языке /Л.А.Булаховский, Ю.С.Сорокин, Р.А.Будагов, В.В.Веселитский, В.В.Виноградов, Ф.П.Филин, Т.Н.Кандаурова, р.А.Успенский и др./. Однако текст как один из важнейших источников'изучения галлицизмов в системе русского языка исследован недостаточно, имеется лишь работа Н.Б.Зиковой, построенная на материале переводов, французских писателей XV1I1B. А между тем, исследование текстов переводов представляет интерес как в теоретическом, так и практическом аспекте, поскольку позволяет вычленить французский пласт, бытующий в русском языке данного исторического периода, определить фонетико-морфологический облик заимствованных слов, роль переводного текста в раскрытии семантического объема и функциональный статус галлицизмов.
Цель данной работы - исследование галлицизмов в переводах XIX века, анализ процесса их адаптации и Функционирования в русском литературном языке этого периода.
В задачи данной диссертационной работы входит:
анализ процесса адаптации галлицизмов в русской языковой системе на Фонографическом, . морфологическом и семантическом уровнях;
выявление особенностей- соотношения галлицизма и прототипа; установление или уточнение, где это представится возможным, периода вхождения галлицизмов;
рассмотрение вариантов передачи заимствованного слова в тексте перевода, приемов перевода французского этимона, способов его введения в русский литературный язык;
раскрытие роли контекста в определении семантики заимствованной лексемы, её хронологии;
определение степени соответствия лексикографических данных при анализе заимствованного лексического материала.
В качестве объекта в данной работе использованы Французские заимствования /569 слов/, обнаруженные в текстах. Проанализировано более 70 источников разного жанра: Философский роман, бытовая хроника, комедия, трагедия. В диссертации рассмотрен лексический материал /5645 карточек/, полученный в результате выборки из текстов оригиналов прототипов
- з -потенциальных галлицизмов, а также извлеченный методом сплошной выборки галлицизмов из текстов переводов.
Источниками исследования явились переводы XIX в. с Французского языка произведений Арлинкура, Бальзака, Гарсии, Гюго, Брониковского, Доде, Дюваля, Друинё.Жанлиса, Жуй, Кока, Котена, Лаверна, Мармонтеля, Мольера, Монтолье, Мопассана, Расина, Руссо. Кроме того, были использованы лексикографические источники русского и Французского языка /этимологические, исторические, толковые, орфографические словари/.
Отбор материала для исследования осуществлялся по "Библиографическому указателю переводной беллетристики- в связи с историей литературной критикой"/1897/, использовались материалы отдела рукописей ГПБ, отдела рукописей и редких книг им.Н.И.Лобачевского.
Цель и задачи диссертационной работы обусловили и выбор методов и приемов исследования. В работе используется сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования. Сопоставление проводилось в основном в плане сличения оригинального текста и перевода. Такой анализ дал возможность выявить потенциальные галлицизмы и проследить, как они проявляются в переводе.
Научная новизна определяется выбором ранее не изученного материала и способом его анализа. Диссертация является первым опытом комплексного исследования данных текстов оригинала и перевода, разновременных переводов одного и того же произведения, а также лексикографических показаний языка-источника и языка-преемника. Впервые в результате текстологического сопоставления определена тенденция в семантических, Фонографических и морфологических изменениях французских лексем, прослежена динамика их функционирования в русском языке на протяжении XIX столетия, выявлены потенциальные галлицизмы.
Теоретическая и практическая значимость работы.
В диссертации представлен комплексный подход исследования галлицизмов, который может быть использован при изучении других заимствований. Результаты и материалы работы вносят новые данные по временной атрибуции, процессу семантической и графической адаптации галлицизмов и могут быть полезны при разработке и чтении курсов по проблемам языковых хонтактов и
- 4 -вопросов исторической лексикологии и лексикографии, а также переводной текстологии.
йпробачия работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и языкознания Казанского университета. Основные положения исследования докладывались на всесоюзной /Казань,1989г./ й итоговых конференциях Казанского университета /1988-1992/, конференциях молодых ученых и специалистов /Казань,1987/ и изложены в четырех статьях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, основной части, включающей три главы, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников. В работе имеется приложение-словоуказатель галлицизмов, который включает вариативные формы и снабжен хронологическими пометами. Внесены уточнения во временную атрибуцию ряда галлицизмов.